In order to preserve this biennial character of the budget process, volume adjustments are only introduced if they constitute a major departure from the approved programme of work and/or budgetary provisions. |
В целях сохранения двухгодичного характера бюджетного процесса корректировка объема применяется только в том случае, если имеет место существенное отклонение от утвержденной программы работы и/или бюджетных ассигнований. |
We note that since the establishment of the Register the increase in the volume and geographical spread of information provided to it has underscored the keen interest of the world community in promoting greater openness and transparency in conventional arms transfers. |
Мы отмечаем, что со времени учреждения Регистра расширение объема и географического охвата предоставленной информации подтверждает большую заинтересованность международного сообщества в усилении открытости и транспарентности в вопросах передачи обычных вооружений. |
Since 1960, it had lost 60 per cent of its volume as the result of the irresponsible use of water for irrigation, leaving 2.6 million hectares of the seabed exposed. |
Но начиная с 60-х годов оно потеряло 60 процентов своего объема вследствие непродуманного использования воды для орошения, в результате чего обнажились 2,6 млн. га морского дна. |
The international political situation was propitious to the settlement of disputes through peaceful means, as confirmed by the tremendous increase in the volume of work of the International Court of Justice. |
Международная политическая обстановка способствует использованию мирных методов урегулирования конфликтов, о чем свидетельствует беспрецедентное увеличение объема работы Международного Суда. |
Such thoroughness, coupled with technological advances and ease of document reproduction, might explain the large volume of pleadings and documentary annexes the Court had to translate, examine and digest. |
Такая тщательная проверка в сочетании с достижениями техники и легкостью процесса воспроизводства документов может объяснить причину огромного объема обращений и сопроводительной документации, которую Суду необходимо перевести, рассмотреть и переработать. |
Moreover, it thought that the duration of the Commission's sessions was a matter that should be reassessed each year in the light of the volume of work. |
Кроме того, он полагает, что вопрос о продолжительности сессий Комиссии должен рассматриваться ежегодно с учетом объема работы. |
The increased globalization of international economic relations, based on the communications and information revolution, has created an increasingly interdependent world and has significantly expanded the volume of economic transactions. |
Растущая глобализация международных экономических отношений, основанная на революционных преобразованиях в сфере информации и связи, привела к росту взаимозависимости в мире и значительному увеличению объема экономических сделок. |
A most serious development in this regard is the decline in the total volume of aid in the past two years and the likelihood of further aid cut-backs (paras. 22-52). |
Одним из наиболее серьезных событий в этой связи является уменьшение общего объема помощи в течение последних двух лет и вероятность ее дальнейшего сокращения (пункты 22-52). |
The cost of the system, a point raised by the representative of Pakistan, would be substantial, and its operation would require the continual entering of a large volume of data. |
Стоимость системы, о которой интересовался представитель Пакистана, будет значительной, и ее функционирование потребует постоянного ввода огромного объема данных. |
As a result of sustained increases in the number of meetings and the volume of documentation, capacity levels established on the basis of earlier experience have been consistently below actual requirements. |
В результате постоянного увеличения числа заседаний и объема документации объем ресурсов, определенных на основе предыдущего опыта, был систематически ниже фактических потребностей. |
He highlighted the areas of process, trends in volume, predictability, the importance of reducing dependence on a limited number of donors and took a look to the future. |
В своем выступлении он выдвинул на первый план области деятельности, тенденции увеличения объема ресурсов, вопросы предсказуемости и важности уменьшения зависимости от некоторых доноров и рассказал о перспективах. |
Through its decisions 98/23 and 99/1, the Executive Board has put in place a new funding system that is designed to generate a more dynamic dialogue on UNDP core funding and to facilitate greater volume and enhanced predictability through multi-year pledges. |
Посредством своих решений 98/23 и 99/1 Исполнительный совет создал новую систему финансирования, которая предназначена для поощрения более динамичного диалога в отношении основных финансовых ресурсов ПРООН, а также содействия увеличению объема средств и повышению уровня предсказуемости благодаря объявлению взносов на многолетний период. |
Growth in import volume for the region as a whole was 11 per cent, considerably less than half the figure for the year before, but similar to that for 1996. |
Темпы прироста физического объема импорта по региону в целом составили 11 процентов, что более чем вдвое уступает показателю за предшествовавший год, но примерно соответствует уровню 1996 года. |
The United States has traditionally been among the largest aid donors in volume terms and will continue to provide high-quality aid on a case-by-case basis, in a way that encourages reform efforts in developing countries. |
Соединенные Штаты традиционно являются самым крупным донором помощи, в том что касается объема, и будут и впредь оказывать качественную помощь на индивидуальной основе таким образом, чтобы поощрять усилия в области реформ в развивающихся странах. |
To the extent that, in a given biennium, the volume of meetings and documentation is higher than the pattern of previous years, this makes it difficult to satisfy the demands within the approved level of resources. |
Если в данном двухгодичном периоде число заседаний и объем документации превышают соответствующие показатели за предыдущие годы, становится сложным удовлетворять потребности в рамках утвержденного объема ресурсов. |
The financial and monetary architecture should be seriously reviewed in order to ensure the stability of the financial markets and increase the volume of resources allocated to development in the countries of the South. |
Требуется серьезно пересмотреть финансовую и кредитно-денежную систему в целях обеспечения стабильности финансовых рынков и увеличения объема ресурсов, выделяемых на развитие стран Юга. |
In too many cases, financial support, and its volume, consistency and reliability, have failed to match the expectations created by the conferences. |
Слишком часто финансовая поддержка, с точки зрения ее объема, последовательности и надежности, не соответствовала тем ожиданиям, которые были порождены международными конференциями. |
None of the overall measures that OIOS reviewed in reference to the Department's combined service delivery shows a significant increase in the volume of work done during the 2004-2008 period. |
Ни один из общих показателей, проанализированных УСВН в связи с совокупным объемом услуг, предоставленных Департаментом, не свидетельствует о значительном увеличении объема проделанной работы в период 2004-2008 годов. |
According to information provided by the secretariat, significant savings had been made in the preparations for the Third Annual Conference by a reduction in the volume of documentation and the actual costs were expected to be lower than the initial estimates. |
По сведениям, представленным секретариатом, при подготовке к четвертой ежегодной Конференции была получена значительная экономия за счет сокращения объема документации и, как ожидается, фактические расходы будут ниже первоначальных наметок. |
Substantive departments should prepare forecasts of the volume of documentation under preparation and be required, to the extent possible, to keep the length of their submissions within the limits of their original forecast. |
Основным департаментам следует готовить прогнозы в отношении объема готовящейся документации, и от них необходимо потребовать обеспечения того, чтобы объем представляемых ими документов, по мере возможности, не выходил за рамки их первоначального прогноза. |
The Committee was also informed that the cafeterias at United Nations Headquarters, as well as in the DC1 and UNICEF Buildings, were operated on a cost-neutral basis; any changes in volume would therefore not impact the revenue to be paid by the contractor. |
Комитет был также информирован о том, что работа столовых в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, а также в зданиях DC1 и ЮНИСЕФ организована на нейтральной с точки зрения затрат основе; поэтому любое изменение объема операций не затронет суммы поступлений, получаемых от подрядчика. |
Historically it has developed after literature published in Latvian, the greatest number are publications in Russian, which currently make up 40-45 per cent of the total volume of library collections. |
Исторически сложилось так, что издания на русском языке занимают второе место после публикаций на латвийском языке и составляют до 40-45% общего объема библиотечных фондов. |
The calibration and hydrocarbon retention test in the chamber provides a check on the calculated volume in paragraph 2.1. above and also measures any leak rate. |
Калибровка и испытание на задержку углеводородов в камере позволяют проверить рассчитанное значение объема (пункт 2.1 выше) и помогают также измерить степень любой утечки. |
To accommodate the volume changes due to enclosure temperature changes, either a variable-volume or fixed-volume enclosure may be used. |
Для компенсации изменений объема, вызванных изменением температуры в камере, может использоваться либо камера с изменяющимся объемом, либо камера с неизменным объемом. |
In line with legislative requests for more succinct and focused reporting and in accordance with the established policy on reducing the volume of documentation, the present report is made available in a new dual format that takes advantage of web-based facilities. |
В соответствии с просьбами директивных органов о представлении более краткой и конкретной информации и с соблюдением действующей политики в отношении сокращения объема документации настоящий доклад представляется в новом двойном формате, основанном на использовании возможностей веб-сети. |