A choice has to be made between a tax based on fuel use and a tax related to the volume of air traffic. |
Необходимо выбрать между вариантом налогообложения по объему используемого топлива и вариантом налогообложения в зависимости от объема воздушных перевозок. |
An alternative to levying an IATT on the volume of air travel, is to levy it on products that are closely linked to emissions such as jet fuels, motor fuels and other petroleum products. |
Возможной альтернативой взиманию МНВП по показателю объема воздушных перевозок является начисление его на те виды продукции, которые тесно связаны с выбросами, например, на топливо для авиационных двигателей, различные виды автомобильного топлива и другие нефтепродукты. |
Yet the opposite route had been chosen: the capital of the International Monetary Fund (IMF), which 50 years earlier had been roughly equivalent to 13 per cent of the volume of international trade, currently amounted to no more than 2 per cent. |
Однако был выбран противоположный путь: капитал Международного валютного фонда, который 50 лет назад был эквивалентен примерно 13 процентам объема общемировой торговли, сегодня составляет не более 2 процентов. |
The objective is to reduce administrative support costs from approximately 30 per cent of project volume - a figure comparable to that of other organizations - to 10 to 15 per cent in 1998. |
Задача состоит в том, чтобы уменьшить административные и вспомогательные расходы, составляющие приблизительно 30 процентов от объема проектов (показатель, сопоставимый с показателем других организаций), до 10-15 процентов в 1998 году. |
The reduced volume of subsidized exports permitted to several developed countries will be offset by increased exports from Oceania, while imports into developed countries could rise as a result of the minimum access provisions of the Agreement. |
Сокращение объема субсидируемого экспорта, разрешенное нескольким развитым странам, будет компенсировано увеличением экспорта из Океании, в то время как импорт в развитые страны может расшириться в результате осуществления положений о минимальном доступе, содержащихся в Соглашении. |
The impact of increased project volume on the General Fund was an issue of growing concern, as the recurrent costs associated with a given project would revert to the General Fund after an initial three-year period. |
Все большую обеспокоенность вызывало влияние роста объема проектов на Общий фонд, так как связанные с конкретными проектами периодические расходы по истечении первоначального трехлетнего периода пришлось бы покрывать за счет Общего фонда. |
The peak of iron ore trade had resulted mainly from the sharp rise of 16 per cent in the volume of iron ore imports into the European Union. |
Такая динамика торговли железной рудой определялась главным образом резким ростом объема импорта железной руды в Европейский союз (на 16%). |
It is estimated that total documentation for all sessions of the Board in 1994 will amount to around 1,000 pages, against the average yearly volume for the period 1990-1993 of around 3,700 pages. |
Расчеты показывают, что общий объем документации для всех сессий Совета в 1994 году составит около 1000 страниц против примерно 3700 страниц среднегодового объема документации за период 1990-1993 годов. |
With the shrinking overall volume of development assistance funds and with acute emergencies in developing countries on the increase (e.g., in Somalia and Rwanda), it is becoming more and more difficult to defend aid budgets for long-term capacity-building for research. |
В условиях уменьшения общего объема выделяемой на содействие развитию помощи и увеличения числа острых чрезвычайных ситуаций в развивающихся странах (например, в Сомали и Руанде) все труднее становится обосновать направление помощи на долгосрочные мероприятия по созданию потенциала в исследовательской области. |
The strategic goal for transport should be to take forward existing efforts to improve the resource efficiency and reduce the pollution intensity of all forms of transportation taking into account both the volume and the mode of transport. |
Стратегической задачей в области транспорта должно стать наращивание предпринимаемых в настоящее время усилий по повышению эффективности использования ресурсов и снижению загрязнения всеми видами транспорта с учетом как объема перевозок, так и вида транспортных средств. |
The rate of growth in world trade volume averaged 5.1 per cent during 1990-1993, after averaging 6.4 per cent during 1986-1990. |
В 1990-1993 годах темпы роста объема мировой торговли в среднем составляли 5,1 процента, в то время как в 1986-1990 годах этот показатель в среднем составлял 6,4 процента. |
Since the Lusaka peace process is at an advanced stage, it is my intention to provide UNAVEM with two additional staff members, one Professional and one General Service, primarily to assist the Mission in translating the rapidly expanding volume of documentation. |
Поскольку лусакский мирный процесс приближается к завершению, я намерен предоставить в распоряжение КМООНА двух дополнительных сотрудников - одного категории специалистов и одного категории общего обслуживания - в первую очередь для того, чтобы содействовать Миссии в переводе быстро растущего объема документации. |
Having considered the information presented by the representative of the Secretary-General to the Fifth Committee in October 1995 on the costs and waste associated with the increasing volume of documentation, |
изучив информацию, представленную представителем Генерального секретаря Пятому комитету Генеральной Ассамблеи в октябре 1995 года в отношении расходов и излишних затрат, связанных с увеличением объема документации, |
The least developed countries, faced as they are with the effects of the world economic crisis, with an inexorable deterioration in terms of trade, with a pitiless external-debt burden and with a decrease in the volume of international assistance, are struggling on every front. |
Наименее развитые страны, которые сталкиваются с последствиями мирового экономического кризиса, с неумолимым ухудшением условий торговли, с безжалостным бременем внешней задолженности и с уменьшением объема международной помощи, ведут борьбу на каждом из этих фронтов. |
For the period lasting from mid-1994 to mid-1997, the Federal Republic of Germany has committed itself to payment of 240 million US$ (ca. 12% of the total volume of some 2 billion US$) into this fund. |
За период с середины 1994 года по середину 1997 года Федеративная Республика Германия взяла на себя обязательство внести в этот фонд 240 млн. долл. США (около 12% от общего объема, составляющего примерно 2 млрд. долл. США). |
My delegation is impressed by the volume and scope of work, evident from the report, which the Council had undertaken in the past year in the maintenance of international peace and security, which is its primary responsibility. |
Моя делегация находится под большим впечатлением от того объема и масштабов работы, которые видны из доклада и которые Совет выполнил за последний год в целях поддержания международного мира и безопасности, являющегося его основной обязанностью. |
The task of the Office of Conference and Support Services was no easy one, given the steady increase in the volume of work and the size of its staff, delays in the submission of documents, and the effects of technological innovations. |
С учетом неуклонного роста объема работы, сокращения штата, несвоевременного представления документов и последствий внедрения новой техники перед Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания стоит нелегкая задача. |
The unexpected increase in the volume of shipments and communications to newly established and existing missions resulted in corresponding increases under freight and related costs and under communications. |
Неожиданное увеличение объема перевозок в новые и действующие миссии и необходимость поддержания с ними связи потребовали увеличения расходов на грузовые перевозки и связанных с ними расходов, а также расходов на услуги связи. |
However, it was pointed out that this yields a fairly smooth increase in the volume of FISIM, but a fairly erratic and even unrealistic implicit price index that is difficult to explain and justify. |
В то же время было указано, что такой подход приводит к достаточно плавному увеличению объема ФПУНС, но в то же время к весьма непостоянному и даже нереалистичному подразумеваемому индексу цен, с трудом поддающемуся объяснению и обоснованию. |
This establishment consists of two elements: (a) technical assistance, drawing on world-wide and national experience of such organizations, and (b) financial assistance to the organizations until they reach a self-financing volume of business. |
Такое создание включает два элемента: а) техническую помощь на основе опыта деятельности таких организаций во всем мире и на национальном уровне и Ь) финансовую помощь организациям до достижения ими объема операций, обеспечивающего самофинансирование. |
Current budget allocations take insufficient account of the extraordinary and sustained increase of recent years in the number of cases on the Court's General List and in the increase in the volume of pleadings filed by parties to those cases. |
Нынешние бюджетные ассигнования в недостаточной степени учитывают чрезвычайный и стабильный рост в недавние годы числа дел, находящихся в общем списке Суда, и увеличение объема состязательных бумаг, представляемых сторонами в этих делах. |
In short, the European Union under its old scheme had the widest coverage of textile items, but the volume of trade which actually received GSP treatment only amounted to roughly one-third of that of GSP covered products. |
Коротко говоря, прежняя схема Европейского союза предусматривала самый широкий охват текстильной продукции, однако при этом объем торговли, на который реально распространялся режим ВСП, составлял лишь приблизительно около трети всего объема торговли, охватываемой ВСП. |
In respect of the future capacity and the volume and quality of the services to be provided by the Centre, the Chairman expressed concern regarding the provision of adequate funding for the Centre to assume an expanded role. |
Что касается будущей эффективности, объема работы и качества услуг, обеспечиваемых Центром, то Председатель выразил обеспокоенность по поводу наличия адекватных средств, выделяемых для Центра, в условиях, когда он должен взять на себя более широкую ответственность. |
The view was however expressed that the list of factors to be taken into account should be expanded to include factors relating to the volume or length of a watercourse. |
Вместе с тем было высказано мнение относительно необходимости дополнить перечень факторов, которые следует принимать в расчет, путем включения в него факторов, касающихся физического объема и протяженности водотоков. |
Because of this fact and the difficult economic conditions in the major GCO markets, such as Europe, some delegations said that the projections for volume and gross proceeds for 1994 were optimistic and should be revised. |
В связи с этим и с учетом трудного экономического положения на основных рынках ОПО, таких, как Европа, ряд делегаций заявили, что прогнозы относительно объема продаж и валового объема поступлений в 1994 году чрезмерно оптимистичны и их следует пересмотреть. |