The representative of Belgium requested that the lower volume limit of 1 m3, which appeared in the current RID/ADR, should be omitted as some special containers were smaller, for example those used for the transport of wastes. |
Представитель Бельгии поставил вопрос о том, не следует ли исключить указание минимального объема 1 м3, которое содержится в действующих изданиях МПОГ/ДОПОГ, поскольку существуют специальные, менее объемные контейнеры, например для перевозки отходов. |
A total volume increase of $54,700 is mainly related to the higher requirements for supplies and materials associated with advocacy activities in the region. |
Общее увеличение объема на 54700 долл. США связано главным образом с ростом потребностей в принадлежностях и материалах для осуществления пропагандистских мероприятий в этом регионе. |
The budget will register a small volume increase of $17,300 as compared to the previous biennium, largely representing a shift in resources from management and administration to support. |
По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом в бюджете предусмотрено незначительное увеличение объема на 17300 долл. США, отражающее главным образом перераспределение части ресурсов от управления и администрации на вспомогательное обслуживание. |
This is especially true since the publication and translation services at the United Nations Office in Geneva are currently overloaded with the volume of documentation coming from the UNFCCC secretariat. |
Эта проблема приобретает особую актуальность, поскольку службы письменного перевода и публикации документов в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в настоящее время перегружены вследствие большого объема документации, поступающей от секретариата РКИКООН. |
Variations in volume over a given period of time (days, weeks, year) are taken into consideration in the determination of traffic on the road network. |
При определении объема движения в сети автодорог принимаются во внимание его изменения в течение данного периода времени (дней, недель, года). |
The increase in the number of NGOs in status has led to an increase in the volume of work that is reflected in every aspect of the Section's activities. |
Это увеличение количества имеющих статус НПО привело к увеличению объема работы, которое сказалось на всех направлениях деятельности Секции. |
This is coupled within phase V with certain projects which would increase the volume of oil available to sustain production and eventually increase crude oil exports. |
Эти меры в рамках пятого этапа сопровождаются осуществлением ряда проектов, которые должны привести к увеличению объема имеющейся нефти для поддержания добычи на нынешнем уровне и в конечном итоге к увеличению экспорта сырой нефти. |
The President's letter stated that under the Rules, the panels of Commissioners are responsible for settling claims and estimating the volume of assistance to be provided by the secretariat. |
В письме Председателя говорится, что в соответствии с Регламентом группы уполномоченных отвечают за урегулирование претензий и за оценку объема помощи, которая должна предоставляться секретариатом. |
It should be noted that because of the very limited volume of materials involved, the General Establishment for Electricity Distribution intends to use these supplies to meet emergency requirements, rather than in any systematic manner. |
Следует отметить, что в силу весьма ограниченного объема материалов Главное управление электроснабжения намеревается использовать их для удовлетворения чрезвычайных потребностей, а не на систематической основе. |
The specific activity of a material shall mean the activity per unit mass or volume of the material in which the radionuclides are essentially uniformly distributed. |
Удельная активность материала - активность на единицу массы или объема материала, в котором радионуклиды в основном распределены равномерно. |
As commodity export earnings or import costs are a function of both volume and price, even with a price risk management programme, one remains exposed to quantity risks. |
Поскольку поступления от экспорта сырьевых товаров или расходы на их импорт зависят как от объема экспорта или импорта, так и от цен, даже в случае существования программы по управлению ценовыми рисками возникают количественные риски. |
Aside from its volume, it is the very nature of electronic commerce that could well have the greatest impact on the economic development process in developing countries and on their integration into a globalized economy. |
Помимо объема электронной торговли, сам ее характер может оказать наиболее значительное воздействие на процесс экономического роста развивающихся стран и на их интеграцию в мировую экономику. |
∙ Negotiate on behalf of the Trade Points with private sector providers of fee-based trade information, such as in-depth market research and company credit reports, in order to obtain volume discounts on these expensive resources. |
Ведение переговоров от имени центров по вопросам торговли с частными поставщиками платной торговой информации, такой, как углубленные исследования состояния рынков и отчеты о кредитных операциях компаний, с тем чтобы получать скидки с объема при приобретении этих дорогостоящих ресурсов. |
Currently, road counts for 79% of the total volume of cargo, while rail's share is 16%. |
В настоящее время на автомобильные перевозки приходится 79% общего объема грузовых перевозок, в то время как на железнодорожный транспорт - 16%. |
Other documents for the Conference of the Parties The following documents will only be available in limited quantities in order to reduce the volume of documentation and to minimize paper consumption. |
Другие документы для Конференции Сторон В целях сокращения объема документации и сведения до минимума потребления бумаги следующие документы будут представлены в распоряжение участников в ограниченном количестве. |
From the budgetary perspective, significant decreases in the volume of programme activity aimed at the elimination of illicit crops and the suppression of drug trafficking are largely offset by increased costs. |
С точки зрения бюджетных последствий, значительное сокращение объема деятельности по программам в области ликвидации незаконных культур и пресечения незаконного оборота наркотиков будет в значительной степени компенсировано увеличением расходов. |
In a situation where the volume of gas deliveries from Commonwealth of Independent States is further declining and the power industry is going back to solid fuel, the question of the introduction of new fluidized bed coal combustion technology is becoming very urgent. |
В обстановке продолжающегося падения объема поставок газа из Содружества Независимых Государств и возвращения энергетики к использованию твердого топлива весьма неотложным становится вопрос о внедрении новой технологии сжигания угля в кипящем слое. |
Payments for atmospheric air pollution are levied on the total volume of pollutants emitted, including those within the permissible emission range. |
Плата за загрязнение атмосферного воздуха взимается со всего объема выбросов загрязняющих веществ, в том числе с выбросов, относимых к разряду допустимых. |
Regulatory restrictions and incentives may lead to the use of less polluting vehicles and fuels, limit traffic and/or lower its volume and introduce road tolls and taxes, particularly in ecologically sensitive areas. |
Регламентирующие ограничительные и стимулирующие меры могут предусматривать необходимость принятия таких мер, как использование менее загрязняющих автотранспортных средств и видов топлива, ограничение движения транспорта и/или уменьшение объема и введение платы за проезд и дорожных налогов, особенно в экологически уязвимых районах. |
The development of an action plan to reduce the volume of municipal waste for final disposal, destruction (with energy recovery where applicable) or reuse should be started without delay. |
Следует незамедлительно начать разработку плана действий по сокращению объема городских отходов, подлежащих окончательному удалению (по возможности - с рекуперацией энергии) или утилизации. |
As for some affiliated programmes using international express mail services, the mail involved amounts to less than 1 per cent of their overall volume of mail. |
Что касается некоторых ассоциированных программ, пользующихся услугами международной экспресс-почты, то на отправляемую по ее каналам корреспонденцию приходится менее 1 процента от общего объема их почтовых отправлений. |
The World Bank has a significant role to play, bearing in mind its expertise and the overall volume of resources that it commands. [Adequate replenishment by the donor community of the International Development Association (IDA) is indispensable for its future work. |
Существенно важную роль призван играть Всемирный банк с учетом его опыта и общего объема ресурсов, находящихся в его ведении. [Обеспечение сообществом доноров адекватного пополнения средств Международной ассоциации развития (МАР) имеет особо важное значение для ее деятельности в будущем. |
In 1994, passengers were responsible for 71 per cent of air traffic volume, and for 75 per cent of the total operating revenues of airlines. |
В 1994 году на пассажирские перевозки приходился 71% общего объема перевозок и 75% общей операционной выручки авиакомпаний. |
A number of contracts reviewed (although not a scientific sample in terms of either total volume or total dollar value) provide a comprehensive view of the Organization's outsourcing activities. |
Количество рассмотренных контрактов (хотя и не являющееся научно обоснованной выборкой ни с точки зрения общего физического объема, ни с точки зрения общей долларовой стоимости) позволяет получить всеобъемлющее представление о деятельности Организации в области предоставления внешних подрядов. |
Although the quality of the software and the knowledge of United Nations staff at Headquarters should facilitate implementation, difficulties are to be expected in view of the volume and complexity of the tasks to be undertaken. |
Хотя качество программного обеспечения и уровень знаний сотрудников Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях должны облегчить осуществление намеченных мероприятий, ввиду большого объема и сложного характера предстоящих задач следует ожидать определенных проблем. |