He was gratified that the members of the Fifth Committee shared its concern about the sizeable volume of documentation and the growing number of meetings, which called for practical and flexible action to ensure both rationalization and continued high quality of services. |
Он удовлетворен тем, что члены Пятого комитета разделяют его озабоченность по поводу значительного объема документации и роста числа проводимых заседаний, что требует проявления практического и гибкого подхода для обеспечения как рационализации, так и по-прежнему высокого уровня качества обслуживания. |
The fact that CEDAW was allotted a comparatively short time to handle the same volume of work as other treaty bodies was tantamount to a form of discrimination. |
Тот факт, что КЛДОЖ выделяет относительно немного времени для выполнения того же объема работы, который проделывают другие договорные органы, означает своего рода дискриминацию. |
The New Agenda calls on the international community to search for lasting solutions to critical issues that impede Africa's economic recovery, such as external debt, commodity prices and financial resources, in terms of volume and efficiency. |
В Новой программе содержится призыв к международному сообществу изыскивать долгосрочные решения критических проблем, которые препятствуют восстановлению экономики в странах Африки, в частности проблемы внешней задолженности, цен на сырьевые товары и финансовых ресурсов, с точки зрения их объема и эффективности. |
The Secretary-General further proposed to strengthen UNMOT owing to the fact that its capacity was being severely stretched as a result of a significant increase in the overall volume of work since its inception. |
Генеральный секретарь далее предложил увеличить численность персонала МНООНТ вследствие того, что на персонал Миссии ложится чрезмерная нагрузка в результате значительного увеличения общего объема работы за период с момента ее создания. |
In his opinion, in order to reduce traffic congestion, the reduction of traffic volume should also be considered. |
По его мнению, для уменьшения заторов необходимо также рассмотреть возможность уменьшения объема движения. |
On the other hand, the increase in the volume of waste breaking down in dumps certainly contributed in the 1980's to a significant growth in methane emissions from dumps. |
Увеличение же объема отходов, вывозимых на свалки, безусловно, способствовало в 80-х годах значительному росту объема выбросов метана на свалках. |
Although the expected increase in the overall volume of trade is slight, coarse grain prices are expected to rise by between 4 and 7 per cent. |
Хотя общее увеличение объема торговли незначительно, ожидается, что цены на фуражное зерно возрастут на 4-7 процентов. |
In addition, the effect of the Uruguay Round on prices and volumes will also decrease the volume of preferential trade, thus further increasing the losses. |
Кроме того, воздействие Уругвайского раунда на цены и объемы торговли также вызовет уменьшение объема преференциальной торговли, что приведет к еще большим потерям. |
Also, as already mentioned, the Uruguay Round is not expected to increase the volume of global food production, although there will be shifts in allocation. |
Кроме того, как уже отмечалось, не предполагается, что Уругвайский раунд приведет к увеличению объема производства продовольствия во всем мире, хотя изменения в его распределении произойдут. |
The representative of Chile said that the end of the cold war had created conditions conducive to peace and security, and there was a need in all countries to increase the volume of resources allocated to social and economic development. |
Представитель Чили заявил, что окончание "холодной войны" создало условия, способствующие установлению мира и безопасности; в то же время во всех странах налицо необходимость в увеличении объема ресурсов для нужд социально-экономического развития. |
Owing to the volume of the loans they make, multilateral financial organizations also tend to prefer to finance large-scale projects in an effort to hold down their overhead costs. |
С учетом объема предоставляемых ими займов, многосторонние финансовые организации также, как правило, предпочитают финансировать крупномасштабные проекты с целью снижения своих накладных расходов. |
They will translate and crystallize into action the many issues arising by virtue of the newly negotiated multilateral trade regime and increase in volume and complexity of cross-border and foreign trade. |
Они позволят найти практическое решение многих вопросов, возникающих в условиях недавно созданного многостороннего торгового режима, и приведут к увеличению объема и сложности приграничной и международной торговли. |
The United States has traditionally been one of the largest aid donors in volume terms and, consistent with the commitment it made in chapter 33.13, will continue to work with developing countries to provide aid in support of their efforts. |
Соединенные Штаты традиционно являются одним из крупнейших доноров помощи с точки зрения ее объема и в соответствии с взятым на себя согласно положениям главы 33.13 обязательством будут и впредь оказывать развивающимся странам помощь для поддержки их собственных усилий. |
In view of the large volume of contributions as well as the variety of activities among and within the organizations concerning entrepreneurship, privatization, demonopolization and administrative deregulation, the present report has been organized along three main sections. |
С учетом большого объема представленной информации, а также разнообразия мероприятий, осуществляемых как на межорганизационном, так и на внутриорганизационном уровне в области предпринимательства, приватизации, демонополизации и административного дерегулирования, настоящий доклад состоит из трех основных разделов. |
Its subsequent institutionalization into an over-the-counter market was natural in the circumstances, in that a formal stock exchange could not have taken root with the initial insufficient volume of transactions and shortage of qualified operators. |
Последующее организационное оформление этой ассоциации во внебиржевый рыночный механизм с учетом существовавших обстоятельств было вполне естественным, поскольку официальная фондовая биржа не могла возникнуть в условиях изначально незначительного объема операций и нехватки квалифицированных кадров. |
As shown in the annex, demand for the development services provided by the United Nations system is increasing in scope and volume both in traditional and in new areas. |
Как показано в приложении к настоящему докладу, спрос на услуги в области развития, предоставляемые системой Организации Объединенных Наций, расширяется как с точки зрения видов услуг, так и с точки зрения их объема не только в традиционных, но и в новых областях. |
Foreign exchange earnings - and thus import capacity - benefited not only from the higher export volume, but from the improvement in the prices of non-oil commodities as well. |
Увеличение инвалютных поступлений - и, соответственно, платежеспособного импорта - было достигнуто не только за счет увеличения физического объема экспорта, но и в результате повышения цен на нетопливное сырье. |
Despite gains in fuel efficiency achieved since the 1970s, transport's share of total world oil consumption has continued to increase as a result of growth in the vehicle fleet and in the traffic volume. |
Несмотря на достигнутые в 70-е годы успехи в области повышения эффективности использования топлива, доля транспорта в совокупном мировом потреблении нефтепродуктов в результате увеличения парка автотранспортных средств и объема транспортных перевозок продолжала расти. |
This decision by the Special Rapporteur has also been dictated by reasons of time and space, since there is a much greater volume of material relating to other regions than was used for this report. |
Это решение Специального докладчика было также продиктовано соображениями времени и объема, поскольку количество материалов, существующих по другим регионам мира, является более значительным, чем то, которое было использовано в настоящем докладе. |
The representative of Equatorial Guinea said that his country had been experiencing enormous economic and social difficulties since the 1980s, owing to the drop in the price and volume of the main export commodities: cocoa, coffee and wood. |
Представитель Экваториальной Гвинеи заявил, что его страна сталкивается с колоссальными экономическими и социальными трудностями с 80-х годов в связи с падением цен на основные экспортируемые сырьевые товары, а именно какао, кофе и древесину, и снижением объема их экспорта. |
A United Nations strategy should focus on increasing the labour-intensiveness of individual projects, while simultaneously increasing the volume of projects undertaken using all available implementation capacities. |
Стратегия Организации Объединенных Наций должна быть нацелена на повышение трудоинтенсивности отдельных проектов наряду с расширением объема осуществляемых проектов с использованием всего имеющегося потенциала по их осуществлению. |
The paradox is that the distance between decision-makers and those represented seems to grow, in spite of the increase in the speed and volume of communications. |
Парадокс заключается в том, что дистанция между теми, кто принимают решения, и теми, чьи интересы представляются, видимо, увеличивается, несмотря на увеличение скорости и объема коммуникаций. |
It could also be seen as a form of public opinion polling, much in the way legislators gauge the concerns of their constituents by the volume and content of mail received. |
Он может также рассматриваться в качестве одной из форм опроса общественного мнения, аналогично тому, как работники законодательных органов определяют проблемы, беспокоящие их избирателей, исходя из объема и содержания получаемой почты. |
The considerable increase in the volume of supplies procured enabled the Fund to secure highly preferential prices and, in turn, to make the most cost-effective use of donor funds. |
Значительное увеличение объема закупок позволило Фонду приобретать товары по чрезвычайно выгодным ценам, что, в свою очередь, привело к наиболее экономичному использованию средств доноров. |
A deliberate effort has been made to be selective within the broad themes identified and to avoid duplicating the very large volume of work in progress elsewhere, including that in preparation for the sessions of the Commission on Sustainable Development. |
Они сознательно решили ограничить работу отобранными широкими темами и избежать дублирования весьма значительного объема деятельности, осуществляемой в других областях, включая подготовку к сессиям Комиссии по устойчивому развитию. |