A volume decrease of $10,800 for other objects of expenditure relates to contractual and miscellaneous services ($8,800) and rental of space ($10,900). |
Сокращение объема на 10800 долл. США по другим статьям расходов касается услуг по контрактам и различных услуг (8800 долл. США) и аренды помещений (10900 долл. США). |
However, the increasing gap between the evolution of the workload volume, coupled with the complexity of the added responsibilities and the more modest evolution of staff resources, has resulted in a dramatic deterioration in the time taken to process new pension benefits. |
Однако увеличивающийся разрыв между ростом объема работы наряду с трудностями, обусловленными возложением на Секцию дополнительных обязанностей, и более скромным увеличением кадровых ресурсов привел к значительному замедлению сроков обработки новых пенсионных пособий. |
The data from volume counters was used as a basis for extrapolation for the "private passenger vehicles" and "motor buses and coaches" categories. |
Данные учета объема движения использовались в качестве основы для экстраполяции по категориям "частные пассажирские транспортные средства" и "городские автобусы и автобусы дальнего следования". |
The company then began to expand the volume of exports of assembled vehicles and parts to some countries (Indonesia, Laos, Malaysia, New Zealand, Pakistan and Portugal) to which it had already been exporting prior to the crisis. |
Вслед за этим компания приступила к расширению объема импорта собираемых автомобилей и деталей в некоторые страны (Индонезию, Лаос, Малайзию, Новую Зеландию, Пакистан и Португалию), в которые она экспортировала и до начала кризиса. |
(a) A database to handle the large volume of transactional data that is generated by transit operations and to ensure the completeness of the information; |
а) базу данных для обработки большого объема операционных данных, связанных с транзитными перевозками, и обеспечения полноты представляемой информации; |
The expected benefit of the spare parts indicated will be to significantly reduce leakages, which account for some 7 per cent of the volume of products distributed, with obvious associated environmental effects. |
Предполагается, что результатом использования указанных запчастей будет существенное уменьшение протечек, на которые приходится приблизительно 7 процентов объема распределяемой продукции, при этом очевидно, что уменьшится их |
The establishment of a regional hub in a country entails the expansion of the network connected by the hub, and, consequently, an increase in the volume of air traffic to and from the country. |
Создание регионального транспортного узла в стране означает расширение сети, связанной с этим узлом, и, следовательно, увеличение объема воздушных перевозок, следующих в данную страну и из нее. |
For example, the size of the market and the less sophisticated distribution systems and marketing channels may mean that production costs per unit will be higher or that a high volume of production cannot be attained. |
Например, менее емкий рынок и менее совершенные системы распределения и каналы маркетинга могут означать более высокие удельные производственные затраты или невозможность достижения большого объема производства. |
Indeed, given the magnitude of their assets, a very small shift (in percentage terms) in their investment portfolio towards emerging markets would result in a substantial increase in the volume of portfolio investment in those markets. |
Фактически, с учетом масштабов их активов даже весьма незначительный сдвиг (в процентном выражении) в структуре их инвестиционных портфелей в сторону формирующихся рынков приводит к значительному увеличению объема портфельных инвестиций, направляемых на эти рынки. |
Institutionalizing key elements of joint implementation through this mechanism would encourage firms in the United States to transfer a larger volume of cleaner and more energy-efficient technology to developing countries, especially in the electric power generating industry, while providing substantial cost savings to U.S. firms. |
Институционализация ключевых элементов совместного осуществления с помощью такого механизма будет поощрять фирмы в Соединенных Штатах к передаче большего объема чистых и более энергоэффективных технологий в развивающиеся страны, в особенности в электроэнергетику, и обеспечивать при этом значительную экономию издержек для фирм Соединенных Штатов. |
New measures had thus been introduced to stimulate industrial investment, develop an efficient industrial base and increase the volume of exports, including reductions in import tariff rates and the rate of corporate income tax. |
В связи с этим бы-ли приняты новые меры для стимулирования про-мышленных инвестиций, создания эффективной промышленной базы и увеличения объема экспор-та, включая сокращение тарифных ставок на им-порт и ставок налога на доходы корпораций. |
A breakdown of the allocation of resources by region, sector, execution modality and location, including cost and volume changes, for the approved and the proposed revised biennial programme budget for 1998-1999, is shown in table 1. |
В таблице 1 приводятся данные об ассигнованиях по утвержденному и предлагаемому пересмотренному бюджету по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов в разбивке по регионам, секторам, механизмам исполнения и месту осуществления, включая данные об изменении расходов и объема. |
The programme will increase from $15.5 million to $22 million, representing a volume increase of 39.1 per cent before recosting. |
Программа возрастет с 15,5 млн. долл. США до 22 млн. долл. США, что соответствует увеличению объема на 39,1 процента до пересчета. |
Lengthy discussion also took place on the definition of "sufficiently developed" which the Rapporteur explained meant that a minimum of 50 per cent of the interior volume of the nut inshell had to be filled. |
Состоялось также длительное обсуждение определения "достаточно развившиеся ядра", которое, согласно пояснению Докладчика, означает, что ядра должны заполнять не менее 50% внутреннего объема нелущеного ореха. |
added a footnote at the end of the third indent reading: "Kernels have to fill at least 50 percent of the interior volume of the nut inshell by visual determination." |
Дополнить третий элемент сноской следующего содержания: "Ядра должны заполнять по крайней мере 50% внутреннего объема нелущеного ореха, что определяется визуально." |
Professor Khan asserts on the basis of statistics that the external imbalance of the developing countries during the 1980s was due not to a decline in the volume of their exports, but to a deterioration in the terms of trade with the OECD countries. |
Профессор Хан, основываясь на статистических данных, утверждает, что внешний дисбаланс развивающихся стран в 80-е годы обусловлен не снижением объема их экспорта, а ухудшением условий торговли со странами ОЭСР. |
In accordance with the recommendation of ACABQ, the nominal increases in the support budget represent cost changes only, and include a substantial volume decrease from what had been anticipated in the outline. |
В соответствии с рекомендацией ККАБВ номинальные увеличения в бюджете вспомогательных расходов представляют собой лишь изменения расходов и включают существенное сокращение объема по сравнению с тем, что было предусмотрено в набросках бюджета. |
The two features worth noting are the essentially stagnant flow of foreign direct investment to Africa and the large volume of outflow from East, South-East and South Asia. |
Двумя заслуживающими быть отмеченными моментами являются практическое отсутствие роста объема притока прямых иностранных инвестиций в Африку и значительный по объему отток прямых иностранных инвестиций из Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии. |
Between 1950 and 1996, the volume of world exports increased 16 times, while total world output increased only 6 times. |
В период с 1950 по 1996 год объем мирового экспорта увеличился в 16 раз при общем увеличении объема мирового производства лишь в шесть раз. |
In order to provide for a direct comparison, the volume adjustments for the outline for 2000-2001 are expressed at the rates and standard cost applicable for the proposed revised budget 1998-1999. |
В целях проведения прямого сопоставления корректировки объема средств в рамках набросков бюджета на 2000-2001 годы выражены в показателях ставок и нормативных расходов, применяемых в предлагаемом пересмотренном бюджете на 1998-1999 годы. |
The Wobbe Index is the ratio of the calorific value of a gas per unit volume and the square root of its relative density under the same reference conditions: |
Поправочный коэффициент Воббе представляет собой отношение теплотворной способности газа на единицу объема к квадратному корню его относительной плотности при одинаковых исходных условиях: |
While there had been, in 1996, a reversal of a long-standing trend towards a higher volume of documentation, that had been due to a decline in the general level of activity in the Secretariat as a result of budgetary constraints. |
Хотя в 1996 году наметился отход от длительной тенденции к росту объема документации, это объяснялось сокращением масштабов деятельности в Секретариате в целом в результате бюджетных ограничений. |
While there has been significant growth in the volume of Earth observation data, there has not been a comparable growth in the applications of the data, particularly in the operational and commercial domains. |
Стремительный рост объема данных наблюдения Земли не сопровождается сопоставимым ростом числа прикладных программ, использующих эти данные, особенно в области оперативной и коммерческой деятельности. |
In order to assess the human and financial resources required, Secretariat units have made tentative estimates, drawing on past experience, of the volume of work involved in the execution of the above-mentioned tasks for the Repertory studies assigned to them. |
Для оценки требующихся людских и финансовых ресурсов подразделения Секретариата с учетом опыта прошлых лет подготовили предварительные оценки объема работы, связанной с выполнением вышеупомянутых задач по подготовке порученных им исследований для Справочника. |
For that reason, an historical average, calculated on the basis of the previous five-year period, would serve as the starting point for the target set by the Secretary-General of a reduction of 25 per cent in the volume of documentation by the end of 1998. |
Поэтому в качестве отправной точки для целевого показателя, установленного Генеральным секретарем и предусматривающего сокращение объема документации к концу 1998 года на 25 процентов, будет использоваться определенная исторически сложившаяся средняя величина, рассчитанная на основе предыдущего пятилетнего периода. |