A volume index based on the number of discharges per type of treatment could fulfil the aims for a B-method provided that "the diagnoses are recorded at a very detailed level and appropriate cost factors are used". |
Индекс физического объема, рассчитываемый на основе количества выписанных пациентов, прошедших тот или иной вид лечения, может оказаться пригодным для целей В-метода при условиях "очень подробной регистрации диагнозов и использования соответствующих показателей расходов". |
While fulfilling the commitments made in Monterrey on increases in volume would represent a turnaround, it was clear that the scale of resources required is well beyond those committed. |
Хотя выполнение принятых в Монтеррее обязательств относительно увеличения объема выделяемой помощи могло бы стать поворотным пунктом в динамике выделения помощи, очевидно, что масштабы требуемых ресурсов намного превышают взятые странами обещания. |
The only limitation from our side is that volume of the work to implement changes in requirements should not exceed 10% of the project size (in terms of man-months). |
Единственное ограничение с нашей стороны заключается в том, чтобы объем работ, потраченный на выполнение измененных требований, не превышал 10 % от размера объема проекта (в человеко-месяцах). |
By June 1945, the total production of the SU-76 reached 14,292 - approximately 60% of the total volume of all self-propelled guns produced during the war. |
Суммарный выпуск всех модификаций СУ-76 по июнь 1945 года составил 14292 машины - примерно 60% от объема выпуска всех САУ за годы войны. |
The increased use of lower value commodities has enabled WFP to maintain the volume of food-aid shipments for development at about 2.6 million tons for the biennium. |
За счет увеличения объема закупок более дешевых товаров МПП удавалось поддерживать объем поставок продовольственной помощи в целях развития на протяжении двухгодичного периода на уровне примерно 2,6 млн. тонн. |
At an elementary level, the amount of groundwater moving into an international watercourse has to be included in calculating the total volume of flow of the watercourse. |
На элементарном уровне при исчислении суммарного объема стока водного пути необходимо учитывать количество грунтовых вод, втекающих в определенный международный водный путь. |
To illustrate the volume of work on behalf of missions alone, the Service has to issue the following in a period of one to two months: 800 personnel actions, 252 separations actions, 300 letters of appointment and 512 summaries of performance evaluation reports. |
Вот иллюстрация того объема работы, который связан только с миссиями: за одно-двухмесячный период Службе приходится оформлять 800 персональных решений, 252 решения о прекращении службы, 300 писем о назначении и 512 кратких форм должностных характеристик. |
In addition to GDP/GNP estimates in current prices, one could think of such issues as volume measurement of GDP, length of economic life of fixed assests and criteria for distinguishing between market and non-market output. |
В дополнение к проблемам, связанным с расчетом оценок ВВП/ВНП в постоянных ценах, можно обсудить такие вопросы, как измерение ВВП в показателях физического объема, срок экономической жизни основного капитала и критерии делимитации рыночного и нерыночного выпуска. |
There is a volume increase for non-staffing costs related to the increase in the number of staff, mainly in general operating expenses. |
В результате увеличения числа сотрудников предусмотрено увеличение объема расходов, не связанных с персоналом, главным образом по статье общих оперативных расходов. |
Under its integrated packages of services, UNIDO had mobilized $81.7 million in 1997 and 1998 for technical cooperation projects, but, with the increase in the volume of the programmes, some of the planned technical assistance could not be implemented owing to insufficient funding. |
В рамках комплексных пакетов услуг в 1997 и 1998 годах ЮНИДО удалось мо-билизовать на проекты в области технического сотруд-ничества 81,7 млн.долл.США, однако в связи с увели-чением объема программ некоторые из запланирован-ных видов технической помощи не могут быть пре-доставлены ввиду нехватки ресурсов. |
According to managerial staff within the Office of General Services at that time, the number of procurement staff was also inadequate to handle the new responsibility created by expanded peacekeeping operations, including the volume of contracts that required processing. |
По заявлению руководителей Управления общего обслуживания того времени, количество сотрудников, занимавшихся закупками, также не соответствовало новым потребностям в связи с возросшим числом операций по поддержанию мира с учетом объема контрактов, требовавших обработки. |
Merely in terms of additional expenditures for shipping, price differentials and surcharges above market prices, the annual damage to the Cuban economy from the United States blockade amounted to hundreds of millions of dollars, a figure that varies in relation to the trade volume each year. |
Ежегодно последствия веденной Соединенными Штатами блокады для экономики Кубы лишь в том, что касается дополнительного фрахта, разницы в ценах и завышения ставок по сравнению с рыночными, составляют в зависимости от годового объема торговли несколько сот миллионов долларов США. |
As previously stated, given the increased volume and range of publications now being printed internally, the internal option has become a vital means of realizing the Organization's publishing objectives during a period of budgetary constraint. |
Как указывалось ранее, ввиду увеличения объема и тематики выпускаемых публикаций, тиражирование которых осуществляется силами собственных типографий, использование собственных типографских мощностей стало чрезвычайно важным средством достижения целей Организации в области издательской деятельности в период нехватки бюджетных средств. |
Because banks forgave unpaid loans, such lending did constitute a huge cost to the state, but levels of overdues on formal credit grossly exaggerate the volume of bad debts. |
Так как банки списывали невозвращенные займы, такое кредитование действительно сопровождалось колоссальными расходами для государства, однако показатели просрочек в погашении официальных кредитов ведут к существенному завышению объема ненадежных долгов. |
UNICEF and its partners are experimenting with new, early-forecasting methods for cards and other products, in order to minimize the volume of deliveries and, therefore, resultant returns. |
В целях сведения к минимуму объема поставок и, соответственно, процента возврата ЮНИСЕФ и его партнеры в настоящее время экспериментируют с новыми методами раннего прогнозирования объемов продаж открыток и других товаров. |
By the end of the so-called Programme of Action, Africa was more indebted than at its inception while earning a much-diminished income from an increased volume of commodity exports. |
К моменту окончания так называемой Программы действий Африка имела больший долг, чем в ее начале, получая при этом значительно меньшую прибыль от увеличившегося объема экспорта сырьевых товаров. |
The increased rates reflect additional facilities, throughput fees and handling fees incurred due to the greater volume of crude oil NIOC exported during the period. |
Повышение ставок было связано с использованием дополнительных емкостей и увеличением сборов с проходящей через нефтехранилища нефти вследствие увеличения объема экспорта сырой нефти НИОК в течение этого периода. |
For customers with a greater volume of goods to be carried, an EDI connection can be used, which is specially configured as an interface between the systems of the consignor and DB Cargo AG. |
Клиенты, которые нуждаются в перевозке большого объема грузов, могут пользоваться каналом электронного обмена данными (ЭОД), который специально сконфигурирован как интерфейс между системами грузоотправителя и Немецкими грузовыми железными дорогами. |
The Country Office in Nigeria (budget: $741,700) will see a volume decrease of $213,700 mainly related to the abolishment of the P-5 position. |
В Страновом отделении в Нигерии (бюджет: 741700 долл. США) сокращение объема составит 213700 долл. США, главным образом в результате упразднения должности С - 5. |
The per cent volume adjustments recorded (-28.8 per cent and -20.4 per cent, respectively) reveal cost containment efforts in these two areas. |
Отмеченное сокращение объема расходов (соответственно на 28,8 и 20,4 процента) объясняется усилиями по ограничению расходов в этих двух областях. |
Given the anticipated increase in the volume and court-related nature of work, the English Translation Unit needs experienced translators whose translation skills have already been honed and thus require little revision. |
С учетом предполагаемого увеличения объема и усложнения характера работы, связанной с судопроизводством, Группе английского письменного перевода нужны будут опытные переводчики высокой квалификации, работа которых требует незначительной редакторской правки. |
It is estimated that at least six Country Analysts will be required in 2004, possibly more on a general temporary assistance basis, depending on the volume of incoming communications. |
Судя по оценкам, в 2004 году потребуется привлечение по меньшей мере шести специалистов по анализу стран, возможно большей частью на основе привлечения временного персонала общего назначения в зависимости от объема поступающих сообщений. |
Although efforts to reduce their number continue, participant reconciliation exception cases have also been the subject of frequent audit observations owing to the volume of outstanding items and the inherent difficulties in making substantial progress towards an overall reduction. |
Хотя усилия по сокращению количества случаев несовпадения данных о взносах участников, не устраненных своевременно, продолжались, ревизоры неоднократно высказывали замечания в связи с этим недостатком, обусловленным как количеством неурегулированных дел, так и объективными трудностями, мешающими добиться существенного прогресса в направлении общего сокращения их объема. |
The volume of illegal drug trafficking now approaches $500 billion - 8 per cent to 10 per cent of world trade. |
Объем незаконного оборота наркотиков на сегодняшний день составляет порядка 500 млрд. долл. США - что составляет 8-10 процентов объема мировой торговли. |
The volume of imports also grew more slowly than before (10 per cent vs. 26 per cent), but nonetheless continued to outdistance the rate for exports. |
Замедлился также рост физического объема импорта (прирост на 10 процентов по сравнению с 26 процентами), однако его темпы были, тем не менее, выше темпов роста экспорта. |