In response to the increasing volume and scope of data generated in humanitarian emergencies, significant work has been undertaken within the international humanitarian system to develop guidance on best practice in needs assessment and underlying information management. |
В ответ на увеличение объема и охвата данных, получаемых в ходе чрезвычайных гуманитарных ситуаций, в рамках международной гуманитарной системы была проведена значительная работа по подготовке руководства по передовой практике оценки потребностей и лежащего в ее основе управления информацией. |
Innovative incentives, including schemes for potential investors in home countries, should be designed so as to attract a greater volume of FDI, with significant spillover effects in the domestic economy. |
Для привлечения большего объема ПИИ, которые впоследствии окажут существенное влияние на всю внутреннюю экономику, необходимо разрабатывать новые стимулы, в том числе схемы для потенциальных инвесторов в странах происхождения. |
However, actual additional costs of the United Nations arranging all travel would be higher, owing to the need to provide additional resources at major duty stations to undertake the anticipated increased volume of work. |
Однако фактические дополнительные расходы на организацию всех поездок Организацией Объединенных Наций окажутся выше ввиду необходимости выделения дополнительных ресурсов в основных местах службы для выполнения предполагаемого возросшего объема работы. |
However, this will result in a significant increase in the volume and complexity of the work of the Section, which would require restructuring of its units and functions. |
Вместе с тем результатом этого станет значительное увеличение объема и повышение сложности работы Секции, что потребует реорганизации ее подразделений и изменения функций. |
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) requested members of the Commission who had experience in arbitration proceedings to comment on the volume of documents that might fall within the scope of paragraph 2. |
Г-н Ло Кун Юэ (Сингапур) просит членов Комиссии, имеющих опыт участия в арбитражных разбирательствах, высказаться по поводу объема документов, которые могут подпадать под действие пункта 2. |
Transformations attributed to the ongoing process of globalization, the exponential growth in the volume of international trade and movement of goods and persons, and the explosion in global electronic connectivity mean that many new criminal opportunities are of a transnational nature. |
Преобразования, обусловленные текущим процессом глобализации, экспоненциальным увеличением объема международной торговли и перемещения товаров и лиц и резким ростом систем электронной связи в мире, означают, что многие новые возможности для совершения преступлений носят транснациональный характер. |
We commend the increasing volume of development assistance and financial flows, technology transfer, and duty-free, quota-free market access being provided by countries of the South to the least developed countries. |
Мы приветствуем увеличение объема помощи в целях развития, а также тот факт, что страны Юга обеспечивают для наименее развитых стран приток финансовых средств, передачу технологий, а также беспошлинный и неквотируемый доступ на рынок. |
A common theme running through the discussion was the need to maintain the volume of aid at a level commensurate with the challenges faced by developing countries and consistent with promises made. |
Общей для всех обсуждений темой стала необходимость поддержания объема помощи на уровне, соответствующем проблемам развивающихся стран и данных им обещаний. |
This included a slight increase in the volume of regular resources due to exchange rates, and a substantial increase in other resources. |
Эта цифра включает небольшой рост объема по линии регулярных ресурсов благодаря обменному курсу и значительный рост за счет прочих ресурсов. |
In dealing with such a large volume of work, a second level help desk should be considered as one of the most important tasks of the census process and be implemented through dedicated, adequately trained staff. |
В контексте выполнения столь значительного объема работы создание справочной службы второго уровня следует рассматривать в качестве одной из наиболее важных задач процесса переписи, для решения которой необходимо привлекать преданных своему делу и надлежащим образом подготовленных сотрудников. |
the annual volume growth rate measured by the output method of the primary and secondary school education activities has been progressively declining after 2002. |
измеренные на основе метода учета выпуска ежегодные темпы прироста объема деятельности в начальной и средней школе после 2002 года стали постепенно уменьшаться. |
On the other hand, the annual volume growth rate of pre-primary and higher education activities has been increasing after 2003; |
С другой стороны, ежегодные темпы прироста объема деятельности в дошкольных учреждениях и в высших учебных заведениях после 2003 года возросли; |
The decrease in volume in this year is present also in health services provided by general medical practitioners and in other human health services. |
Такое сокращение объема в указанном году наблюдается также в отношении медицинских услуг, предоставляемых врачами общего назначения, и других видов медицинского обслуживания. |
The same ratio to the volume of output as in the previous year's current price ratio Subsidies |
Использование относительного показателя для объема выпуска, аналогичного соотношению текущих цен за предшествующий год |
On the external front, worsening terms of trade and slower growth in export volume will lead to further, albeit slight, deterioration of the balance-of-payments current account, which will post a deficit equal to 1.8 per cent of the region's GDP. |
Что касается внешних расчетов, то ухудшение условий торговли и замедление роста физического объема экспорта приведут к дальнейшему, хотя и незначительному, ухудшению состояния платежного баланса по счету текущих операций, который будет сведен с дефицитом, равным 1,8 процента ВВП региона. |
This session explores work that is being done in the area of volume measures of both market and non-market services through presentations by and Slovenia, Canada and Norway. |
Настоящее заседание посвящено изучению работы, предпринимаемой в области показателей объема одновременно рыночных и нерыночных услуг, на основе докладов Словении, Канады и Норвегии. |
Slovenia in this paper presents the results obtained for volume measurement of education and health using both methods and for research and development using the input method. |
Словения в своем документе представит результаты, полученные при измерении объема услуг образования и здравоохранения с использованием обоих методов и исследований и разработок с использованием метода затрат. |
In the third chapter the input method is presented and its application, together with results, by measuring the volume of research and development output according to SNA 2008/ESA 2010. |
В третьей главе описываются метод учета затрат и его применение, наряду с полученными результатами, для измерения объема услуг в области исследований и разработок согласно СНС 2008 года/ЕСС 2010 года. |
Table 6 presents a more detailed procedure of application of the input method for volume measurement of research and development, and the whole structure and methods. |
В таблице 6 описывается подробная процедура применения метода учета затрат для измерения объема услуг в области исследований и разработок, а также общая структура и используемые методы. |
The same volume growth rate as of gross wages and salaries |
Темпы прироста объема соответствуют темпам прироста валовых окладов и заработной платы |
While the stage had been set for a significant increase in the volume of technical cooperation provided by UNIDO, he shared Mr. Yumkella's view that such achievements were not grounds for complacency. |
Несмотря на то, что созданы все условия для существенного увеличения объема мероприятий в области технического сотрудничества, осуществля-емых ЮНИДО, он разделяет мнение г-на Юмкеллы о том, что эти достижения не являются основанием для удовлетворенности достигнутым. |
In other subregions, railways are used in a relatively limited way for intercountry transport, both in terms of traffic volume and distances travelled. |
В других субрегионах железные дороги используются в процессе межстрановых перевозок не так широко, как исходя из объема перевозок, так и пройденного расстояния. |
"LNG trapping" means the containment of LNG in an enclosure of constant volume. |
4.68 "Запирание СПГ" означает изолирование СПГ в замкнутом пространстве постоянного объема. |
3.3.5.2. If necessary, some form of protection for the volume measuring device may be used e.g. a cyclone separator, bulk stream filter, etc. |
3.3.5.2 При необходимости допускается использование определенных средств защиты устройства для измерения объема, например сепаратора циклонного типа, фильтра основного потока и т.п. |
Non-metallic components or parts which may come into contact with petrol [under the provisions of paragraph 17.1.7.7.] shall not show excessive volume change or loss of weight. |
1.1 Неметаллические элементы оборудования или части, которые могут вступать в контакт с бензиновым топливом [в соответствии с положениями пункта 17.1.7.7], не претерпевают чрезмерного изменения объема или уменьшения массы. |