| The target was to reduce at the source the volume of waste produced and to improve the rates of recovery and recycling. | Цель заключалась в уменьшении объема производимых отходов в источнике и повышении степени рекуперации и рециркуляции. |
| The programme set clearly defined targets for a 50 per cent reduction in volume of agricultural pesticide use in the first phase from 1986 to 1990. | Эта программа содержит четко определенные цели, предусматривающие сокращение объема используемых сельскохозяйственных пестицидов на 50% на первом этапе с 1986 по 1990 год. |
| In the early 1990s, exports from Africa accounted for only 2 to 3 per cent of the total volume of international trade. | В начале 90-х годов на долю экспорта из Африки приходилось всего 2-3 процента от общего объема международной торговли. |
| However, the growth of world trade in volume terms dropped precipitously in 1998 in large part because of import contractions in a large number of economies. | Однако в 1998 году темпы роста физического объема мировой торговли резко снизились - в основном в результате сокращения импорта значительным числом стран. |
| East and South Asia's export volume growth dropped from over 9 per cent per year in 1997 to 0 in 1998. | Темпы роста физического объема экспорта стран Юго-Восточной Азии снизились с более чем 9 процентов в 1997 году до практически нулевого уровня в 1998 году. |
| Incineration, while reducing the volume of wastes, is prohibitive in terms of cost and still requires the disposal of ash containing potentially hazardous substances in high concentrations. | Сжигание мусора, хотя и ведет к уменьшению объема отходов, является весьма дорогостоящим процессом и, кроме того, требует удаления золы, содержащей потенциально опасные вещества в высоких концентрациях. |
| The number of personnel and material resources required to support the export/import mechanism derives from the volume of data which the mechanism will generate. | Число сотрудников и объем материальных ресурсов, необходимых для обеспечения механизма экспорта/импорта, вытекает из объема информации, которую будет представлять этот механизм. |
| Raising the volume of ODA in the future hinges on being able to make the case for its effectiveness in promoting development and achieving shared international goals. | Повышение объема ОПР в будущем зависит от способности обеспечить ее эффективность в деле содействия развитию и достижения общих международных целей. |
| Recalling current initiatives of the Executive Committee to reduce further the volume of documentation provided to it, | ссылаясь на нынешние инициативы Исполнительного комитета о дальнейшем сокращении объема предоставляемой ему документации, |
| We feel that setting negotiated intermediate objectives for the total volume of official development assistance could be useful in improving financing of assistance in general. | Мы считаем, что немедленное установление путем переговоров предельного уровня общего объема официальной помощи на цели развития могло бы стать полезным для улучшения финансирования программ помощи в целом. |
| In an effort to meet the challenges of increased sales volume to keep pace with revenue growth, various strategies were implemented in 1993. | Для решения задач, связанных с ростом объема продаж, с тем чтобы они соответствовали увеличению уровня дохода, в 1993 году был осуществлен ряд различных стратегий. |
| The plan is to develop rail transport and introduce combined transport for goods, in order to reduce the volume of goods moved by road. | С целью уменьшения объема автомобильных перевозок намечается развивать железнодорожный транспорт, а также внедрять комбинированные перевозки. |
| To implement the volumetric estimation procedure, sufficient geological information on the known area must be available in order to determine the mean content of a unit crustal volume. | Для проведения объемного анализа необходимо располагать достаточно полной геологической информацией об изученном районе, с тем чтобы определить среднее содержание удельной единицы объема коры. |
| Italy (0.31 per cent) recorded a small recovery in aid volume and its ODA to GNP ratio. | Некоторое увеличение объема помощи и соотношения ОПР и ВНП отмечалось в Италии (0,31 процента). |
| It was concerned that, despite numerous requests, the Secretariat had not taken any steps to increase the volume of appropriations for external audit. | Она обеспокоена тем, что, несмотря на многочисленные просьбы, Секретариат не принял мер к увеличению объема ассигнований на внешнюю ревизию. |
| Note: The increase in the total volume of procurement in 1991 is due to additional agencies reporting statistical data (WFP, UN/PTS). | Примечание: Увеличение показателей общего объема закупок в 1991 году обусловлено увеличением числа учреждений, представивших статистические данные (МПП, ООН/СЗП). |
| Because of the small volume of business they write, local insurers have had to quote rates relatively higher than those offered by overseas insurers. | Ввиду небольшого объема осуществляемых ими операций местные страховые фирмы вынуждены назначать относительно более высокие страховые ставки по сравнению с иностранными страховыми фирмами. |
| The first aspect relates to the volume of resources available for emergency response through the Central Emergency Revolving Fund (CERF). | Первый аспект касается объема ресурсов, имеющихся на цели оказания помощи в чрезвычайных ситуациях и предоставляемых через Центральный чрезвычайный оборотный фонд (ЦЧОФ). |
| The draft featured the Model Law in an annex, and would provide a firm legal basis for the increasing volume of commerce carried out electronically. | В конце проекта в приложении приводится Типовой закон, который обеспечит твердую правовую основу для расширения объема торговли, осуществляемой в электронной форме. |
| While some of this was attributable to funding limitations, the ability to process the increasing volume of claims was directly correlated to the availability of adequate posts in that area. | Хотя эта задолженность отчасти объясняется финансовыми ограничениями, способность обработки возрастающего объема платежных требований напрямую связана с наличием адекватного количества должностей в этой области. |
| Those rates all represented an increased volume of imports, since price rises were quite moderate (2 per cent to 3 per cent). | Все эти показатели свидетельствуют об увеличении физического объема импорта, так как цены возросли довольно незначительно (на 2-3 процента). |
| Posts identical in functions and responsibilities should have identical pay and when one is open for reclassification - tasks having increased in volume and responsibility - the others should also be considered. | Оклады, предусматриваемые для должностей, которые идентичны по своим функциям и обязанностям, должны быть одинаковыми, а в случае рассмотрения вопроса о реклассификации одной из них (увеличение объема работы и обязанностей) следует также рассматривать и другие должности. |
| The increasing volume of private financial flows to a growing number of countries was welcome, but might not be sustainable. | Следует отметить как позитивный момент увеличение объема финансовой помощи из частных источников, которая оказывается все большему числу стран, однако такое увеличение может оказаться не более как временным. |
| In 1995, development work is planned on household production, the timeliness and reliability of the accounts and price and volume measures. | В 1995 году планируется провести работу, касающуюся производства домашних хозяйств, своевременности и точности счетов, а также показателей цен и физического объема. |
| The volume of assistance extended by the International Maritime Organization (IMO) to LDCs corresponds to approximately one third of its total technical cooperation programme. | Объем помощи, предоставляемой Международной морской организацией (ИМО) наименее развитым странам, соответствует приблизительно одной трети от общего объема средств этой организации по программе технического сотрудничества. |