UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure that headquarters units and country offices phase their requirements throughout the year to avoid a large volume of work at year's end. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы подразделения штаб-квартиры и страновые отделения равномерно распределяли свои потребности в течение всего года во избежание большого роста объема работы в конце года. |
Overall, exports grew at 23.5 per cent as a result of both volume (8 per cent) and price increases, pointing to the improvement in the terms of trade. |
В целом в результате увеличения объема (8 процентов) и повышения цен показатели экспорта выросли на 23,5 процента, что свидетельствует об улучшении условий торговли. |
PSD was asked to provide the figure for the actual sales volume in 2004 and to include sales and fund-raising trends in future financial reports. |
К ОСЧС была обращена просьба представить показатель фактического объема продаж за 2004 год и включать информацию о тенденциях в области параметров продаж мобилизации средств в будущие финансовые отчеты. |
The current strength of the section has proven to be inadequate to handle workload relating to the growing volume of peacekeeping operations and subsequent requirements for their full audit coverage at a professionally acceptable level. |
Текущая численность персонала Секции недостаточна для выполнения того объема работы, который обусловлен растущим количеством операций по поддержанию мира и соответствующих потребностей в проведении полномасштабных ревизий на профессионально приемлемом уровне. |
For reactors of the same power rating, the penalty for using 20 % enrichment was an increase in the core volume of about 2.5. |
Применительно к реакторам аналогичного энергетического статуса за использование 20-процентного обогащения приходилось расплачиваться увеличением объема активной зоны примерно в 2,5 раза. |
In addition to the request for an additional General Service (Other level) post, the continual increase in volume requires additional temporary assistance to ensure that the workload is processed in a timely manner. |
Помимо запрашиваемой дополнительной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) постоянное увеличение объема работы требует привлечения дополнительных временных сотрудников для своевременной обработки документов. |
In order to achieve the Millennium Development Goals, we need to see a substantial increase in the volume and flow of official development assistance (ODA). |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо обеспечить существенное увеличение объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
In the view of the Panel, Kuwait's estimate of the volume of oil still in the contaminated areas is reasonable. |
С точки зрения Группы, данная Кувейтом оценка объема нефти, остающейся в загрязненных районах, является разумной. |
Ensuring the timely supply of quality seeds and other inputs as well as equipment and extension services often mitigates volume risk when the farmer produces less than planned. |
Обеспечение своевременной поставки качественных семян и других материальных ресурсов, а также техники и услуг сельхозпропаганды часто уменьшают риск падения объема производства, когда аграрий производит продукции меньше, чем запланировано. |
Parallel to this, in 2004, the Department continued its proactive approach towards the reduction of the excessive volume of documentation through enforcement of the existing guidelines and regulations on page limits. |
Параллельно с этими усилиями в 2004 году Департамент продолжал проводить инициативную политику в целях сокращения избыточного объема документации, добиваясь соблюдения существующих инструкций и положений, устанавливающих ограничения на число страниц. |
CEB members also underscore that the participation of non-resident organizations in the United Nations country teams does not require the same intensity in all countries, but rather calls for a modulated presence according to the volume and complexity of the operations and the national authorities' needs. |
Члены КСР подчеркивают также, что участие организаций-нерезидентов в работе страновых групп Организации Объединенных Наций предполагает не одинаково напряженную работу во всех странах, а скорее модулированное присутствие с учетом объема и сложности операций и потребностей национальных органов власти. |
Responding to that threat to human security and stability in the region, the United Nations Office on Drugs and Crime has expanded its Central Asia programme significantly in terms of volume and thematic coverage. |
В ответ на эту угрозу для безопасности населения и стабильности в регионе Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности существенно расширило свою программу для Центральной Азии в плане объема и тематического охвата. |
With regard to morphine, after the volume of seizures doubled in 2002, interdiction increased again, by 77 per cent, in 2003, when 43.7 tons were seized worldwide. |
Что касается морфина, то после удвоения объема изъятий в 2002 году он вновь увеличился на 77 процентов в 2003 году, когда в мире было изъято 43,7 тонны этого вещества. |
In response to the growing volume of trade, and the extensive use made of sea containers as a means of transport, Governments should ensure that their border protection authorities are well prepared and equipped to meet the control and inspection responsibilities placed upon them. |
С учетом роста объема торговли и все более широкого использования морских контейнеров для перевозки грузов правительствам следует принять все меры к тому, чтобы их пограничные службы были хорошо подготовлены и оснащены для выполнения возложенных на них функций контроля и проверки. |
The major transport trends considered include: the growing volume of transport, increasing private motorization and general decline in public transport. |
К основным тенденциям развития транспорта, которые рассматриваются в этом документе, относятся: увеличение объема транспортных средств, повышение объема частного моторизованного транспорта и повсеместное уменьшение объема общественного транспорта. |
oxygen content between 18 and 21 per cent by volume. |
кислорода 18 - 21% объема; |
In addition to these comments on the recommendations of the report, on the issue of procurement volume, the comparison appears to be too linear. |
К этим замечаниям по содержащимся в докладе рекомендациям следует добавить, что в отношении вопроса объема закупок сделанное сравнение, как представляется, слишком прямолинейно. |
While the volume of South-South trade is just over 10 per cent of total world trade, in recent years it has been growing at an annual rate of around 11 per cent. |
Хотя на взаимную торговлю стран Юга приходится чуть более 10% совокупного объема мировой торговли, в последние годы годовые темпы ее прироста составляют примерно 11%. |
Small producers, in particular, may not be able to meet requirements with respect to quality, consistency and volume, and may face prohibitively high transaction costs. |
В частности, мелкие производители порой не имеют возможности выполнять требования в отношении качества, периодичности и объема поставок и сталкиваются с неприемлемо высокими для себя трансакционными расходами. |
If there are significant volumes or values involved, please describe what is known about the type of fraud, its estimated volume and its causes. |
2.4 Если показатели физического и стоимостного объема такой торговли являются значительными, просьба представить информацию о видах мошенничества, его предполагаемом объеме и причинах. |
UNCC's secretariat believes that it would be impractical to devise criteria to group reports that require "significant" reconciliation work, and that the volume of correspondence exchanged with Governments may be used to supplement its workload indicators. |
Секретариат ККООН считает, что было бы практически нецелесообразным разрабатывать критерии для выделения отчетов в отдельную группу требующих «значительных» усилий по выверке данных и что для дополнения показателей ее рабочей нагрузки мог бы использоваться показатель объема обмена корреспонденцией с правительствами. |
Given time constraints, the high volume of new cases from Algeria and the substance of the reply, no responses were reviewed by the Working Group. |
Ввиду ограниченности во времени, большого числа ставших известными новых случаев и значительного объема препровожденного фактического материала Рабочая группа не смогла рассмотреть представленные ответы. |
In 2003, the volume of such seizures was stable at 4.8 tons (accounting for 9 per cent of the world total). |
В 2003 году объем подобных изъятий оставался стабильным на уровне 4,8 тонны (9 процентов от общемирового объема изъятий). |
The volume of timber that needed to be logged and removed after the storm is equivalent to almost 70% of the total annual harvest in the Nordic countries and the Baltic States combined. |
Объем древесины, которую необходимо заготовить и вывезти после урагана, эквивалентен приблизительно 70% общегодового объема лесозаготовок в Скандинавских странах и балтийских государствах, вместе взятых. |
Other countries seizing a large volume of methamphetamine were (listed in descending order according to the quantity seized) Thailand, Mexico, the Philippines, Japan, Australia and the Lao People's Democratic Republic. |
Другими странами, где были изъяты значительные объемы метамфетамина (в порядке убывания объема изъятий), являются Таиланд, Мексика, Филиппины, Япония, Австралия и Лаосская Народно-Демократическая Республика. |