Wage deflator for Government/ NPISH salaries and wages, if labour volume indicators are used for real VA |
Дефлятор заработной платы для окладов и заработной платы государственных чиновников/ НКОДХ в случае, если показатели объема труда используются для ДС |
As to industrial waste, industrial and technological developments have led to an increase in the volume of industrial wastes, whether liquid, solid or gas, which constitute a risk to human health and the environment. |
В том что касается промышленных отходов, то промышленные и технологические сдвиги привели к увеличению объема промышленных отходов, жидких, твердых или газообразных, что создает угрозу для здоровья людей и окружающей среды. |
For a detailed overview of procurement volume trends, categories of goods and services procured, as well as United Nations organizations shares for each of the countries listed in table 3, please refer to the complete 2009 Annual Statistical Report on United Nations Procurement. |
Подробный анализ динамики объема закупок, категорий закупаемых товаров и услуг, а также доли закупок каждой организации системы Организации Объединенных Наций по каждой из стран, перечисленных в таблице З, представлен в полном тексте годового статистического доклада о закупочной деятельности Организации Объединенных Наций за 2009 год. |
The demand for purchased goods and services at the United Nations Office at Vienna and at the headquarters and field offices of UNODC rose from a total of $16.5 million in 2005 to a projected volume of $36.0 million in 2008. |
Потребности Отделения Организации Объединенных Наций в Вене и штаб-квартиры и отделений ЮНОДК на местах в закупаемых товарах и услугах возросли с 16,5 млн. долл. США в 2005 году до прогнозируемого объема в 36,0 млн. долл. США в 2008 году. |
What strategies could countries apply to address problems related to growing volume of waste such as e-waste, energy and material efficiency problems and related pollution? |
а) Какие стратегии страны могли бы применять для решения проблем, связанных с ростом объема отходов, например электронных, проблем эффективного использования энергии и материалов и связанного с ними загрязнения? |
Taking into account the volume of contingent-owned and United Nations-owned equipment, it is proposed that the Section be headed by a Chief Property Management Officer at the P-5 level, who would report to the Chief of Integrated Support Services. |
С учетом большого объема имущества, принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций, предлагается поставить во главе Секции управления имуществом старшего сотрудника по вопросам управления имуществом (С5), который будет подотчетен начальнику Объединенных вспомогательных служб. |
With the still relatively low volume of contractual translation in Geneva, the Advisory Committee believes that a new P-4 post for the Chief of the Contractual Translation Unit is not yet required. |
Консультативный комитет считает, что с учетом по-прежнему относительно небольшого объема контрактного письменного перевода в Женеве, создание новой должности класса С4 руководителя Группы контрактного письменного перевода пока не требуется. |
In view of the increased volume and the complexity of the work under EMEP, the EMEP Bureau considered a reorganization of the work on emissions and proposed the establishment of a new centre on emissions. |
В связи с увеличением объема и сложности работы в рамках ЕМЕП Президиум ЕМЕП рассмотрел вопрос о реорганизации работы по выбросам и предложил создать новый центр по выбросам. |
Civil society groups have raised some awkward questions about the inclusion of debt relief as part of the promised increase in aid, about the real volume of aid actually received and about the concentration of flows on a relatively small number of countries. |
Группы гражданского общества ставят весьма неудобные вопросы по поводу включения мер по облегчению бремени задолженности как элемента обещанного увеличения помощи, по поводу реального объема фактически получаемой помощи и по поводу сосредоточения ее потоков в пределах сравнительно небольшого числа стран. |
Other economic flows obviously include modelling effects which are split between revaluations (due to changes of the discount rate) and other changes in volume (due to changes in demographic developments). |
Прочие экономические потоки, безусловно, включают эффект моделирования, который делится на эффект переоценки (в результате изменения ставки дисконтирования) и другие изменения показателей физического объема (вызванные демографическими изменениями). |
However, the volume of specialized programmes for children, adolescents and young persons accounts for about 8 per cent of all television programmes and 5 per cent of all radio programmes, while the respective rates for educational broadcasts exceed, respectively, 5 and 4 per cent. |
Однако объем специализированных программ для детей, юношества и молодежи составляет около 8% от объема всех телепрограмм и 5% от объема радиопрограмм, учебных программ, соответственно, свыше 5% и 4% от общего объема. |
Voluntary contributions will be requested to cover about 93.7 per cent of total budget volume for 2008-2009, of which 85.1 per cent are cash contributions to the General Fund, 8.3 per cent of cash receipts to fund projects, and about 0.3 per cent constitute in-kind contributions. |
Добровольные взносы будут испрашиваться для покрытия примерно 93,7 процента от общего объема бюджетных расходов на 2008 - 2009 годы, из которых 85,1 процента составляют взносы наличными в Общий фонд, 8,3 процента - поступления наличных средств для финансирования проектов и примерно 0,3 процента - взносы натурой. |
The biennial support budget, together with the proposed volume increases, reflects a strategic investment to respond to the increasing demand from programme countries and the United Nations system - including United Nations country teams - for UNIFEM programmatic and technical services. |
В основу двухгодичного бюджета вспомогательных расходов и предлагаемого увеличения его объема положена стратегическая цель направления ресурсов на удовлетворение растущего спроса стран осуществления программ и системы Организации Объединенных Наций, включая страновые группы Организации Объединенных Наций (СГООН), в программных и технических услугах ЮНИФЕМ. |
Owing to the difficult logistical challenges and complexity of the mandates of the missions, an experienced Medical Logistics Officer is needed to cope with the volume and complexity of work for the two and other emerging missions. |
В связи с трудностями в материально-техническом обеспечении и сложностью мандатов миссий для выполнения большого объема сложной работы для двух и более развертываемых миссий требуется опытный сотрудник по медицинскому обеспечению. |
The funding of 133 approved international posts, the proposed 13 additional posts and 5 proposed reclassifications funded from the regular budget accounts for about 2.5 per cent of the annual total budget volume. |
Средства из регулярного бюджета для финансирования 133 утвержденных международных должностей, предлагаемых 13 дополнительных должностей и 5 должностей, которые предлагается реклассифицировать, составляют примерно 2,5 процента от общего объема годового бюджета. |
It was further observed that the process of analysing requests was extremely challenging in 2008 in part because it was the first year of use of the process and in part because of the volume of requests received. |
Далее было отмечено, что процесс анализа запросов был крайне проблематичен в 2008 году отчасти в силу того, что это был первый год использования процесса, и отчасти в силу объема полученных запросов. |
In total, procurement of goods and services from the top 20 developing countries and countries with economies in transition represents 33.7 per cent of overall United Nations procurement volume, an increase of 1 per cent over 2006. |
В целом объем закупок товаров и услуг, осуществляемых 20 ведущими развивающимися странами и странами с переходной экономикой, составляет 33,7 процента от общего объема закупок по линии Организации Объединенных Наций, что на 1 процент больше, чем в 2006 году. |
Aware that, in view of the effects of climate change, which are already recognizable today, little time is left for effective action to reduce the volume of greenhouse gases, |
сознавая, что, с учетом последствий изменения климата, которые уже дают отчетливо знать о себе сегодня, осталось мало времени для принятия эффективных мер в целях сокращения объема выбросов парниковых газов, |
(a) The potential to be the most cost-efficient medium an organization could use for its communication purposes, considering its worldwide accessibility, subject to internet connectivity, and the volume of information available to the targeted audience. |
а) это, возможно, наиболее затратоэффективное средство, которым может воспользоваться организация для целей коммуникации, с учетом его глобальной доступности, при условии подключения к Интернету, и объема информации, имеющегося для целевой аудитории; |
The data collection programme on index numbers of industrial production, i.e. the collection of volume indices, continues to be one of the key components of industrial statistics of the United Nations Statistics Division. |
Программа сбора данных по индексам промышленного производства, то есть сбора данных по индексам объема, остается одним из ключевых компонентов статистики промышленности Статистического отдела Организации Объединенных Наций. |
While recognizing the vital importance of substantially raising the volume of ODA, the Working Group highlights the following issues as relevant to the periodic evaluation of aid, from the perspective of the right to development: |
Признавая исключительную важность значительного увеличения объема ОПР, Рабочая группа выделяет следующие вопросы, как подходящие для периодической оценки помощи с точки зрения права на развитие: |
Many developing countries and countries with economies in transition are confronted with the challenge of properly managing an increased volume of electronic and electrical wastes: managing them in a way that impacts on neither human health nor the environment. |
Многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с трудностями, связанными с надлежащим регулированием возросшего объема электронных и электротехнических отходов, т.е. с регулированием их таким образом, чтобы не оказывать воздействия ни на здоровье человека, ни на окружающую среду. |
The Controller's responsibilities for executive direction and management of OPPBA functions relating to peacekeeping activities have increased in past reporting periods as a result of the overall increase in the volume of United Nations peacekeeping activities. |
Вследствие общего увеличения объема миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в последние отчетные периоды возросли возложенные на Контролера обязанности по административному руководству и управлению деятельностью УППБС в области исполнения функций, связанных с миротворческой деятельностью. |
It argues that these factors can be addressed by solutions that are guided by the recognition of the human right to adequate food, and that solutions aimed only at increasing the volume of food produced will not be sustainable if such factors are not dealt with. |
В нем утверждается, что эти факторы можно устранить с помощью решений, основанных на признании права людей на достаточное питание, и что решения, предусматривающие лишь увеличение объема производимого продовольствия, окажутся неэффективными, если эти факторы не будут учитываться. |
The output of the forged alcohol is estimated as physical volume multiplied by price of the forged production (the price is estimated on the basis of expert evaluations and usually should be lower than the price for the legal products). |
Выпуск фальсифицированной алкогольной продукции рассчитывается путем уменьшения физического объема на цену фальсифицированной продукции (цена рассчитывается на основе экспертных оценок и обычно должна быть ниже цены на законную продукцию). |