| The Advisory Council decided to make public only the results of the investigation because of the large volume of material and numerous details. | Консультативный совет принял решение опубликовать только результаты расследования ввиду большого объема материала и многочисленных подробностей. |
| A classical problem is the measurement of the volume of taxes. | Одной из классических проблем является измерение объема налогов. |
| Export volume growth was exceptional in Latin America, South and East Asia and China. | Был отмечен исключительный рост объема экспорта в странах Латинской Америки, Южной и Восточной Азии и Китая. |
| The recent decline in the volume of aid has to be reversed urgently. | Следует в срочном порядке обратить вспять наблюдаемую в последнее время тенденцию к уменьшению объема оказываемой помощи. |
| The number of the overseers will be reviewed depending on the volume of transactions to be processed. | Число контролеров будет пересматриваться в зависимости от объема операций, подлежащих проверке. |
| There is concern about the decreasing volume of food aid being made available by donors for 1996. | Выражается озабоченность по поводу сокращения объема продовольственной помощи, предоставляемой донорами на 1996 год. |
| At the same time, the number and total volume of heroin seizures made in private motor cars increased. | В то же время произошло увеличение числа и общего объема изъятий героина в личных автомобилях. |
| Simply limiting the absolute volume of documentation may not be appropriate at the present phase of the Convention process. | Простое ограничение абсолютного объема документации, вероятно, является неуместной мерой на нынешнем этапе процесса Конвенции. |
| Progress is being made in cooperation with the Commission to reduce the volume of parliamentary documentation and improve its quality. | В сотрудничестве с Комиссией предпринимаются шаги по сокращению объема и повышению качества документации заседающих органов. |
| Finally, information within the scope of article 4 should be provided regardless of its volume. | И наконец, информация, подпадающая под действие статьи 4, должна предоставляться вне зависимости от ее объема. |
| In terms of total volume of commitments, both regions experienced substantial increases in 1996 as compared with 1992. | Что касается общего объема обязательств, то он существенно возрос в обоих регионах в 1996 году по сравнению с 1992 годом. |
| It may also be changed by events such as natural disasters that change the volume of assets. | Кроме того, ее изменение может быть обусловлено такими событиями, как стихийные бедствия, которые приводят к изменению объема активов. |
| It is critical to build on this momentum in order to increase both volume and predictability of UNDP funding. | Чрезвычайно важно сохранить эту тенденцию в целях увеличения объема финансовых ресурсов и обеспечения большей предсказуемости финансирования ПРООН. |
| Information derived from the value and volume information will be used to improve indicators of comparative productivity levels across countries. | Информация, рассчитанная на основе стоимостных данных и данных физического объема, будет использоваться для усовершенствования показателей сопоставимых уровней производительности между странами. |
| In the discussion, it was widely agreed that chain indices provide the best measures of volume growth. | В ходе обсуждения многие участники согласились с тем, что цепные индексы дают наилучшую оценку роста физического объема. |
| Its activities have increased substantially because of the commencement of trials and the volume of documentation involved. | Работа этой Секции существенно возросла в связи с началом проведения судебных процессов и увеличением объема документации. |
| The resources recommended by ACABQ were unjustified in view of the reduced volume of peacekeeping operations. | С учетом сократившегося объема операций по поддержанию мира рекомендованный ККАБВ объем ресурсов неоправдан. |
| The Secretariat had taken action to reduce the volume of printed material it produced and distributed. | Секретариат принял меры к сокращению объема выпускаемых и распространяемых им печатных материалов. |
| That was attributed to both the increased overall volume of air traffic in that area and the diversification of the trafficking routes used. | Это связано как с увеличением общего объема воздушных перевозок в этом районе, так и с диверсификацией используемых маршрутов незаконного оборота. |
| This concept has been expanded by providing for additional revisions in the form of volume adjustments. | Эта концепция была расширена и в настоящее время предусматривает дополнительный пересмотр в форме корректировки объема. |
| The same applies for volume adjustments relating to project activities which are fully reflected under the initial budget. | Так же представлены корректировки объема в отношении деятельности по проектам, которая в полном объеме отражена в первоначальном бюджете. |
| For headquarters and field operations, the volume adjustments were implemented differently. | Для штаб-квартиры и операций на местах корректировки объема были произведены иначе. |
| In addition, volume adjustments are introduced to accommodate additional priority requirements without an impact on overall budget level. | Кроме того, произведены корректировки объема для покрытия дополнительных приоритетных потребностей без изменения общего объема бюджета. |
| The volume adjustments have no impact on the level of the approved total budget: additional requirements are offset by savings. | Корректировки объема не оказывают воздействия на утвержденный общий объем бюджета: дополнительные потребности компенсируются за счет экономии средств. |
| Adding "total after recosting" and volume adjustments yields the revised budget. | Суммирование показателей "всего, после пересчета" и корректировок объема дает показатели пересмотренного бюджета. |