With the increase in the number and capacity of UNAMA field offices and of staff deployed to the field and in view of the greater volume of field activities, there is an increasing need to strengthen the Unit. |
С увеличением числа и потенциала отделений МООНСА на местах, а также числа направляемых на места сотрудников и ввиду роста объема деятельности на местах возрастает необходимость в укреплении указанной группы. |
(c) Continual projection, updating and analysis of the volume, composition and timing of future workload in order to allow timely and informed decision-making with respect to planning for capacity needed to supplement established in-house capacity; |
с) постоянное ведение работы по прогнозированию, обновлению и анализу объема, содержания и сроков выполнения будущей работы, с тем чтобы можно было принимать своевременные и обоснованные решения в отношении планирования потребностей в ресурсах, требуемых в дополнение к имеющимся внутренним возможностям; |
The reduced turnover for 2007 is due to the announced partial merger, since IAPSO did not take on long-term procurement projects and resources available to handle procurement volume were reduced due to staff departures in anticipation of the merger. |
Уменьшение объема оборота за 2007 год произошло вследствие объявления о частичном объединении функций, поскольку МУУЗ не принималось за долгосрочные проекты в области закупок и поскольку ресурсы, выделенные на соответствующий объем закупок, были сокращены по причине убытия персонала в преддверии объявленного объединения. |
(b) A net volume increase of $14.7 million or 2.0 per cent, resulting from new investments proposed ($65.2 million), partially offset by a number of reductions ($50.5 million). |
Ь) чистое увеличение объема расходов на 14,7 млн. долл. США, или 2,0 процента, в связи с новыми инвестиционными предложениями (65,2 млн. долл. США), частично компенсируемое сокращением расходов по ряду статей (50,5 млн. долл. США). |
By the end of 2005, UNDP country offices represented over half the total procurement volume of IAPSO, and the number of country offices using IAPSO procurement services regularly increased from 71 in 2004 to 81 in 2005. |
К концу 2005 года на страновые отделения ПРООН приходилось свыше половины общего объема закупок, производимых МУУЗ, а число страновых отделений, пользующихся закупочными услугами МУУЗ, возросло с 71 в 2004 году до 81 в 2005 году. |
For agriculture and forestry: the average growth index of volume of production in agriculture and forestry using OKONKh data; |
Для СЕЛЬСКОГО И ЛЕСНОГО хозяйства - средний индекс роста физического объема производства в сельском хозяйстве и в лесном хозяйстве по данным ОКОНХ. |
For fishing and fish breeding: the growth index of volume of production in the fishing industry (using OKONKh), calculated on the basis of data on fishery output in natural calculation; |
Для РЫБОЛОВСТВА и РЫБОВОДСТВА - индекс роста физического объема производства в рыбной промышленности (в классификации ОКОНХ), рассчитанный на основании данных о выпуске рыбной продукции в натуральном исчислении. |
The regulations on balanced television and radio broadcasting in the State language have been clarified: the volume of weekly television and radio programming in the State language must not be less than the aggregate of programming in other languages. |
Уточнена норма о равномерном вещании телевизионных и радиопередач на государственном языке, то есть еженедельный объем телевизионных и радиопрограмм средства массовой информации на государственном языке по времени не должен быть менее суммарного объема передач на других языках. |
the difference in volume growth rate in the 2003 - 2009 period is 7.4 percentage points (input method 19.5%, output method 26.9%); |
разница в показателях темпов роста объема за период 2003-2009 годов составляет 7,4 процентных пункта (для метода учета затрат - 19,5%, для метода учета выпуска - 26,9%); |
need for this project because the European road transport is dominated by semi-trailers on average for 60 % to 85 % of total road volume, whereas the percentage of semi-trailers transported by rail has decreased down to 10 % of the intermodal transport volume. |
Такой проект необходим, поскольку на европейском автомобильном транспорте преобладает перевозка полуприцепов, объем которых достигает в среднем 6080% от общего объема автомобильных перевозок, тогда как процентная доля полуприцепов, перевозимых железнодорожным транспортом, сократилась до 10% от общего объема интермодальных перевозок. |
The deflated commodity values are then aggregated to the industry and the industries are aggregated to derive an estimate of the volume of total wholesale sales. |
с) После этого дефлятированные показатели стоимости товаров агрегируются до уровня отрасли, а показатели по отраслям агрегируются для получения оценки общего объема оптовых продаж. |
Big data are data sources that can be - generally - described as: "high volume, velocity and variety of data that demand cost-effective, innovative forms of processing for enhanced insight and decision making." |
«Большие данные представляют собой источники данных, которые в общем можно описать как "данные больших объема, скорости и разнообразия, требующие затратоэффективных и инновационных видов обработки для совершенствования анализа и процесса принятия решений"». |
Noting that there has been an increased volume of licit international trade in narcotic drugs and psychotropic substances, which is expected to continue to grow in the near future with the increased availability of those substances in more and more countries for medical and scientific purposes, |
отмечая произошедшее увеличение объема законной международной торговли наркотическими средствами и психотропными веществами, который, как ожидается, будет продолжать расти в ближайшем будущем в условиях расширения доступности этих веществ во все большем числе стран для медицинских и научных целей, |
Concerned at the growing involvement of organized criminal groups, as well as the substantial increase in the volume, rate of transnational occurrence and range of criminal offences related to illicit trafficking in precious metals in some parts of the world, |
будучи обеспокоен все более широким участием организованных преступных групп в совершении преступлений, связанных с незаконным оборотом драгоценных металлов, а также существенным увеличением объема, транснациональных масштабов и спектра таких преступлений в некоторых районах мира, |
identify measures or activity (related to system safety within the rail sector) likely to enable safety standards to be maintained or enhanced and, in parallel, boost the volume of international rail traffic; |
определение мер или направлений деятельности (имеющих отношение к обеспечению безопасности всей системы в рамках железнодорожного сектора), которые могут способствовать поддержанию или повышению уровней безопасности и параллельно с этим стимулировать увеличение объема международных железнодорожных перевозок; |
"2.2.26. Mr: Maximum braking torque up to the maximum permissible travel sr or up to the maximum permissible fluid volume Vr |
2.2.26 Mr: максимальный тормозной момент до максимального допустимого хода sr или до максимального допустимого объема жидкости Vr, когда прицеп движется назад; |
While the phased expansion of the Geneva office reduces the workload in New York, it is not possible to redeploy at this time any posts from New York to Geneva, given the heavy volume of work at both offices; |
Хотя поэтапное расширение Женевского отделения снижает рабочую нагрузку в Нью-Йорке, в настоящее время нельзя переводить какие бы то ни было должности из Нью-Йорка в Женеву вследствие большого объема работы как в Нью-Йорке, так и в Отделении ООН в Женеве; |
Recognizing that Member States contribute directly to this volume of documentation through their requests for reports and that they can reduce the costs and waste associated with the production of United Nations documents through increased restraint in making such requests, |
признавая, что государства-члены непосредственно способствуют формированию такого объема документации, обращаясь с просьбами о представлении докладов, и что они могут сократить расходы и излишние затраты, связанные с подготовкой документов Организации Объединенных Наций, проявляя большую сдержанность при обращении с такими просьбами, |
(o) To encourage business and industry to take steps to implement eco-efficiency approaches, in order to reduce environmental impacts associated with travel and tourism activities, in particular the volume of packaging waste, especially in small island developing States. |
о) поощрять деловые круги и промышленность принимать меры по применению экологически эффективных подходов в целях сокращения масштабов экологических последствий деятельности, связанной с туризмом и инфраструктурой туризма, в частности в целях сокращения объема использованных упаковочных материалов, особенно в малых островных развивающихся государствах. |
Concerted efforts will be made to reduce the volume of refuse with the aim of reducing final waste disposal by 50 per cent by the end of the century. |
а) будут приняты согласованные меры по сокращению объема твердых отходов с целью сокращения итогового объема удаляемых отходов на 50% к концу нынешнего столетия; |
Law on Statistics: individual and personal data cannot be provided, as well as data which summarise information for less than 3 units or in which the relative part per unit is over 85% of the total volume |
Закон о статистике: индивидуальные и личностные данные не могут предоставляться, так же как и данные, представляющие собой обобщенную информацию о менее чем трех единицах, или в которой удельный вес одной единицы составляет более 85% от общего объема |
Carrying out of transactions or operations involving huge amounts of money for which there are no precedent or fall beyond their normal volume of transactions. |
осуществление сделок или операций с необычно большими суммами денег или с суммами, отличающимися от обычного объема сделок; |
Reaffirms its decisions 98/23, 99/1 and 99/23, which set in place a funding system for the United Nations Development Programme designed to generate transparent dialogue on regular funding and facilitate greater volume and enhanced predictability; |
подтверждает свои решения 98/23, 99/1 и 99/23 о создании системы финансирования Программы развития Организации Объединенных Наций, призванной обеспечить транспарентное обсуждение вопросов финансирования за счет регулярных ресурсов и содействовать увеличению объема и повышению предсказуемости; |
On the basis of national systems of water classifications, the percentage of the number of water bodies or the percentage of the volume of water falling into each defined class. |
На основе национальных систем классификации вод укажите процентную долю водоемов или процентную долю объема вод, которые относятся к каждому определенному классу |
The requested reclassification reflects the increased level of responsibility involved in the review of complex third-party claims against the Organization with potentially significant financial implications, as well as the increased volume of property survey cases related to write-off of equipment; |
Испрашиваемая реклассификация отражает возросший уровень ответственности в связи с рассмотрением сложных требований третьих лиц к Организации, которые могут иметь существенные финансовые последствия, а также увеличение объема работы по обследованию имущества в связи со списанием имущества; |