The main target of the Survey on Water Usage in Agriculture is to quantify the volume of water used in the Spanish holdings for irrigation purposes. |
Основная цель обследования по вопросам использования воды в сельском хозяйстве заключается в количественной оценке объема воды, используемой хозяйствами Испании в целях орошения. |
The incumbent of the post would assist in processing the increased volume of payroll transactions and payments to vendors and suppliers of goods and services to the Operation. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать помощь в обработке возросшего объема операций по начислению заработной платы и осуществлению платежей продавцам и поставщикам товаров и услуг для Операции. |
The volume of cargo movements through the country's ports and passenger air flows is also expected to rise, with the increase in overall movement of cargo and passengers in the mission area estimated at approximately 30 per cent. |
Также ожидается увеличение объема грузовых перевозок через национальные порты и потока пассажирских авиаперевозок, при этом общий грузо- и пассажирооборот в районе осуществления миссии увеличится приблизительно на 30 процентов. |
The Committee requests that detailed information on the factors that underlie the significant increase in the volume of interpretation/translation services as well their related costs be provided to the Fifth Committee before it considers the revised budget for the mission. |
Комитет просит предоставить Пятому комитету, прежде чем тот приступит к рассмотрению пересмотренного бюджета для Миссии, детальную информацию о факторах, объясняющих значительное увеличение объема услуг по устному/письменному переводу и связанных с ними расходов. |
The reclassification of the post would address the increased volume and complexities of budgetary work stemming from the administration of regular budget and extrabudgetary resources, owing to a steady and significant growth in substantive programmes based in Vienna and additional delegation of administrative responsibilities from Headquarters. |
Реклассификация должности позволила бы справиться с увеличением объема и усложнением бюджетной деятельности, связанной с управлением средствами регулярного бюджета и внебюджетными ресурсами, в результате неуклонного и существенного увеличения числа основных программ, базирующихся в Вене, и делегирования Центральными учреждениями дополнительных административных функций. |
These are based on the estimated volume of banking transactions and reflect the anticipated savings of $150,000 owing to United Nations participation in the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) system. |
Они исчислены исходя из предполагаемого объема банковских операций, и в них учтена ожидаемая экономия в размере 150000 долл. США, которую удастся получить благодаря участию Организации Объединенных Наций в Системе международных межбанковских электронных переводов финансовых средств (СВИФТ). |
As indicated in the budget submission, the P-4 post is requested to deal with the substantial increase not only in the volume of resources, but also in the composition and complexity of special political missions and the related budgetary work. |
Как указывается в представлении бюджета, должность класса С-4 необходима для решения проблем, связанных со значительным увеличением не только объема ресурсов, но и существенным расширением состава и усложнением специальных политических миссий и связанной с этим бюджетной работы. |
Thus, the conclusion cannot be escaped that present practices governing both assessed contributions and voluntary funding modalities have not succeeded in securing an adequate volume of "core" or "regular" resources for the United Nations development system. |
Таким образом, невольно напрашивается вывод о том, что применяемая в настоящее время практика управления как начисляемыми взносами, так и процедурами добровольного финансирования не смогла обеспечить достаточного объема «основных» или «регулярных» ресурсов для системы развития Организации Объединенных Наций. |
The report certainly illustrates the width and breadth of the actions undertaken by the Council on our behalf and reveals a continuous increase in the volume and scope of its activities. |
Доклад, безусловно, служит иллюстрацией широкомасштабного характера действий, осуществляемых Советом от нашего имени, и свидетельствует о постоянном увеличении объема и масштабов его деятельности. |
In line with that approach, Japan, as the top donor country over the past decade, will strive to achieve a strategic expansion of its ODA volume in order to ensure a credible and sufficient level of ODA. |
В соответствии с этим подходом Япония, как одна из ведущих стран-доноров в течение последнего десятилетия, будет стремиться к достижению стратегического расширения объема своей официальной помощи в целях развития, с тем чтобы обеспечить эффективный и достаточный уровень ОПР. |
As sites utilize the flexible capabilities of the software, support from Headquarters continues to grow and adapt to managing the increasing number of users, processing volume, and support complexity. |
Благодаря использованию в этих местах гибких возможностей данного программного обеспечения поддержка со стороны штаб-квартиры продолжает расширяться и адаптироваться с учетом необходимости работы в условиях растущего числа пользователей, объема обрабатываемой информации и сложности деятельности по оказанию поддержки. |
The volume of contributions to regular resources reflect a strong political endorsement of the UNDP reform process and the impact the organization is having on development outcomes in the countries it serves. |
Увеличение объема взносов в пополнение регулярных ресурсов отражает активную политическую поддержку процесса реформирования ПРООН и ее воздействие на процесс развития в обслуживаемых ею странах. |
It further includes net volume increases of $9 million, resulting primarily from the mainstreaming of the UNCDF administrative costs into the UNDP budget proposals (Executive Board decision 2005/5). |
Предлагаемый бюджет предусматривает далее чистое увеличение объема потребностей на 9 млн. долл. США, объясняющееся главным образом интеграцией в предлагаемый бюджет ПРООН административных расходов ФКРООН (решение 2005/5 Исполнительного совета). |
The net volume increase is primarily due to Executive Board decision 2005/5, which mainstreamed the support budget of UNCDF into UNDP regular resources. |
Чистое увеличение объема потребностей обусловлено главным образом решением 2005/5 Исполнительного совета, который постановил включить в регулярные ресурсы ПРООН бюджет вспомогательных расходов ФКРООН. |
The international community should therefore take steps to broaden both the volume and quality of the donor base. |
Международному сообществу следует расширить донорскую базу как с точки зрения объема ресурсов, так и с точки зрения их качества. |
Any delays in the ratification of existing instruments are attributable to the sheer volume of legislation that our Parliament has had to address, especially since the end of the rebel war. |
Любые отсрочки в ратификации нами существующих документов можно отнести лишь на счет большого объема законодательных актов, которым приходится заниматься нашему парламенту, особенно после окончания войны, которую вели мятежники. |
A business's production, for example, can be expressed in volume terms by stripping out the impact of changes in the prices obtained for it; that is not difficult as the prices are usually observable. |
Выпуск предприятий, например, может быть выражен в показателях объема путем устранения влияния изменений цен на данную продукцию; это не создает трудностей, поскольку цены, как правило, поддаются измерению. |
The measurement of price and volume for medical services, in particular hospital services, has been a subject of debate for over 20 years. |
Показатели цены и физического объема применительно к медицинским услугам, и в частности больничным услугам, обсуждаются вот уже больше 20 лет. |
Because the decision to add these types of treatments has a substantial impact on the final volume index, we will address this issue in more detail below, in the discussion section of this paper. |
Поскольку решение включить в расчеты эти виды лечения сильно отразится на окончательном индексе физического объема, ниже в дискуссионном разделе настоящего документа мы остановимся на этом вопросе подробнее. |
However, the prices that are provided by this study are, for the following reasons, not suitable as weights for the construction of the overall volume indicator. |
В то же время ценовые показатели, которые публикуются по итогам этого исследования, не пригодны для использования в качестве весовых коэффициентов при расчете общего показателя физического объема в силу нескольких причин. |
Adjustment of this indicator was linked with the fact that the fourth quarter of 1998 saw substantial growth in imports of machinery and equipment and the volume of construction work for which payment was made in foreign currency. |
Корректировка этого показателя была связана с тем, что в 4 квартале 1998 года наблюдался существенный рост импорта машин и оборудования и объема строительных работ, оплата которых производилась в иностранной валюте. |
Improve transport and communication networks to increase the volume of trade, lower costs and improve export delivery times as well as make optimal use of available market preferences; |
улучшить транспортную и коммуникационную сети для повышения объема торговли, снижения издержек и сокращения сроков экспортных поставок, а также оптимального использования имеющихся рыночных преференций; |
The Advisory Group invited the Emergency Relief Coordinator and the participating agencies to cooperate closely to achieve these improvements, to elaborate a performance framework for the Fund and to explore alternative arrangements to reduce the volume of individual projects to be processed. |
Консультативная группа предложила координаторам чрезвычайной помощи и участвующим учреждениям тесно сотрудничать для практического внедрения этих улучшений, разработать рамки исполнения для Фонда и изучить альтернативные механизмы для сокращения объема подлежащих обработке индивидуальных проектов. |
In view of the volume of work required by the examination of the submission, the Sub-commission also agreed to meet for a resumed sixteenth session from 23 to 27 January 2006. |
С учетом объема работы, необходимого для рассмотрения представления, подкомиссия постановила провести заседания в ходе возобновленной шестнадцатой сессии в период с 23 по 27 января 2006 года. |
Japan has provided $2.6 billion in debt relief to 29 highly indebted poor countries, one fourth of the total volume of assistance from the G7 countries. |
Япония предоставила 29 странам с высоким уровнем задолженности помощь в целях облегчения бремени задолженности на сумму 2,6 млрд. долл. США, что составляет одну четвертую часть общего объема помощи со стороны стран-членов Группы семи. |