The questionnaire on national accounts has been supplemented by tables giving data on GDP output structure following ISIC, GDP cost structure, and indices of GDP physical volume, cross value-added and end uses. |
Вопросник по национальным счетам дополнен таблицами, содержащими данные о структуре производства ВВП в соответствии с МСОК, стоимостной структуре ВВП, индексах физического объема валовой добавленной стоимости и элементов конечного использования ВВП. |
It is a comprehensive measure of the volume of goods and services consumed by households and is therefore suitable for measuring changes in the welfare or standard of living of households. |
Фактическое потребление представляет собой всеобъемлющий показатель объема товаров и услуг, потребленных домохозяйствами, и, следовательно, подходит для целей измерения изменений в благосостоянии или уровне жизни домохозяйств. |
Yet preoccupation with fiscal consolidation in many developed market economies has led to some shrinkage of social safety nets and stagnation, if not outright reductions, in the volume of official development assistance (ODA). |
Вместе с тем во многих развитых странах с рыночной экономикой обеспокоенность укреплением бюджетно-финансовой системы привела к некоторому сокращению программ социальной помощи и отсутствию роста, а то и прямому сокращению объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
That component is estimated to represent some 25 per cent of total commitments, and only a quarter to a third of its volume is reported under the OECD Creditor Reporting System. |
По оценкам, этот компонент составляет порядка 25 процентов общего объема обязательств, и лишь от одной четвертой до одной трети его объема представлено в системе кредиторской отчетности ОЭСР. |
The revised budget of $109,112,400 reflects an increase for recosting of $1,627,100 and a decrease for volume adjustments of $13,877,400, as mentioned in paragraph 15 above. |
Пересмотренный бюджет в объеме 109112400 долл. США отражает увеличение в результате пересчета на 1627100 долл. США и сокращение в результате корректировок объема на 13877400 долл. США, как отмечалось в пункте 15 выше. |
Consumption for fuel constitutes the single largest demand (in global volume terms) for wood; |
Использование древесины в качестве топлива представляет собой самый распространенный вид спроса на древесину (с точки зрения глобального объема); |
However, the improvement in efficiency per unit of production has been offset by increases in the volume of production and consumption, leading to continued increases in total energy and materials consumed. |
Вместе с тем снижение себестоимости в расчете на единицу продукции происходит на фоне увеличения объема продукции и потребления, что приводит к дальнейшему увеличению общего потребления энергии и материалов. |
In 1997, we consulted the public on the findings of a study into means to avoid waste, to increase reuse and recycling, and to reduce the final volume of municipal waste in an environmentally acceptable way. |
В 1997 году мы провели общественные консультации по итогам исследования возможных путей исключения отходов, увеличения масштабов утилизации и повторного использования бывших в употреблении материалов, а также сокращения конечного объема коммунально-бытовых отходов на экологически приемлемой основе. |
The ESCWA region's international trade accounted for only 2.1 per cent of the world total trade volume in 1996/97, indicating a significant decline from 7.2 per cent in 1980/81. |
В 1996/97 году внешнеторговый оборот стран региона ЭСКЗА составил всего 2,1 процента от общего объема мировой торговли (по сравнению с 7,2 процента в 1980/81 году). |
The revision reflects an increase of $2,664,000 for recosting and a decrease for volume adjustments of $13,877,400. |
Объем пересмотренного бюджета увеличился на 2664000 долл. США в результате пересчета и сократился на 13877400 долл. США в результате корректировки объема. |
Mr. Rosenstock (United States of America) said that his delegation shared the concerns expressed by Mexico, in the Special Committee's report, concerning the consequences of the increase in the volume of cases before the International Court of Justice for the Court's operation. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация разделяет озабоченность, выраженную Мексикой и содержащуюся в докладе Специального комитета, в отношении последствий увеличения объема дел, переданных на рассмотрение Международного Суда. |
Thus in 1993, when requirements for the current biennium had been estimated, a workload 20 per cent less had been planned than the volume of activity that had developed later. |
Таким образом, в 1993 году при определении потребностей на нынешний двухгодичный период была запланирована рабочая нагрузка на 20 процентов меньше объема работы, который был выполнен в последующий период. |
It must be said that, with the establishment of conditions conducive to the growth of private transport, the country currently has considerable excess road transport capacity (no less than 30% of the present volume of traffic). |
Следует отметить, что в настоящее время при создании необходимых условий для развития частного транспорта и его роста, Молдова располагает значительными невостребованными резервами провозных возможностей всех видов автомобильного транспорта (не менее 30% объема нынешних перевозок). |
We should be proud, of course, of the recovery of the international economy and of the growth of international trade, in both volume and value. |
Безусловно, мы должны приветствовать оживление международной экономики и рост физического и стоимостного объема международной торговли. |
A relevant decision in this respect concerns the European Harmonised Indices of Consumer Prices (HICP) for which the general rule is that new products should be included as soon as they achieve a sales volume of over 1 part per thousand of total consumer's expenditure. |
Соответствующее решение было принято в отношении методики построения Европейских согласованных индексов потребительских цен (ЕСИЦП), в случае которых общим правилом является требование о включении новых продуктов, как только объем их продаж достигает более одной тысячной от общего объема потребительских расходов 43/. |
(b) To consolidate the results already obtained in reducing the volume of documentation, in making it available on time and ensuring the equal treatment of all official languages; |
Ь) закрепление уже достигнутых результатов в деле сокращения объема документов, их своевременного представления и обеспечения равного статуса всех официальных языков; |
In the case of translation and text processing, it is assumed that all budgeted resources would be utilized for the existing volume of work (i.e., there would be no capacity to absorb within existing resources). |
Что касается письменного перевода и текстопроцессорных работ, то предполагается, что все предусмотренные в бюджете ресурсы будут использованы для выполнения существующего объема работы (то есть за счет имеющихся ресурсов невозможно будет покрывать какие-либо дополнительные расходы). |
To cope efficiently with the high volume of documentation and the short deadlines for issuance, conference-servicing units form a production line, with priorities for processing established by Documents Control, in consultation with the secretariats of intergovernmental bodies and with processing units. |
Для эффективной обработки большого объема документации и соблюдения сжатых сроков ее выпуска подразделения конференционного обслуживания образуют производственную цепочку, приоритеты в отношении обработки документов для которой определяются подразделением контроля за документацией в консультации с секретариатами межправительственных органов и подразделениями по обработке документов. |
Due to resource constraints, environmental considerations and the volume of the document, a limited number of copies of this document will be reprinted and made available in the meeting room. |
Вследствие ограниченности ресурсов, а также с учетом экологических соображений и объема документа для распространения в зале заседаний будет распечатано лишь ограниченное число экземпляров данного документа. |
The submitted data were given in "forestry units", such as m³, m³ bulk volume, metric tonnes, etc. |
Соответствующие данные были представлены в "лесохозяйственных единицах", например в мЗ, показателях удельного объема в мЗ, метрических тоннах и т.д. |
The reviews will assess: appropriateness of the package; timeliness of provision; volume; distribution procedures; gender balance and beneficiary involvement in distribution committees; and gender balance among staff. |
В ходе обзоров будет проведена оценка: соответствия наборов предъявляемым требованиям, своевременности поставок; объема; процедур распределения, соблюдения гендерного баланса и участия получателей помощи в работе комитетов по распределению; соблюдения баланса между числом мужчин и женщин среди персонала. |
The plan lists the projects scheduled to be audited in a given year, giving consideration to whether the project has previously been audited, the volume of funds, the number of projects and the workload. |
Такие планы должны включать списки подлежащих ревизии проектов, составляемые с учетом наличия предыдущих проверок, объема средств, общего числа проектов и объема ревизионной работы. |
The 'base structure' concept was introduced in the 2004-2005 budget for country offices and is supported by sustainable, predictable funding from regular resources, allowing key organizational functions to be discharged regardless of fluctuations in the volume of programme resources. |
Понятие "базовая структура", впервые упомянутое в бюджете для страновых отделений на 2004-2005 годы, подкрепляется устойчивым и предсказуемым финансированием за счет регулярных ресурсов, что позволяет выполнять основные организационные функции независимо от колебаний объема программных ресурсов. |
With the additional volume of vendor registration activity expected and corresponding aviation quality assurance programme activity, it is proposed to establish a post at the General Service to provide essential administrative support to the Aviation Quality Assurance and Standards Unit. |
В связи с ожидаемым увеличением объема работ по регистрации поставщиков и связанной с этим деятельности в рамках программы контроля качества авиаперевозок предлагается создать должность категории общего обслуживания для оказания основной административной поддержки Группе контроля качества и соблюдения стандартов на авиатранспорте. |
Although some progress was made in improving eco-efficiency and in decoupling environmental pressures from economic growth, these gains were offset to a large extent by overall increases both in the volume of goods and services consumed and discarded, and in the movements of people and goods. |
Несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс в повышении экологической эффективности и устранении связи между экономическим ростом и усилением экологического давления, эти результаты в значительной степени были сведены на нет общим увеличением объема как потребляемых товаров и предоставляемых услуг, так и перевозок людей и грузов. |