The Committee had identified the following main problems relating to the control and limitation of documentation: the uncontrolled growth in the volume of documentation, the increasing delays in the issuance of documents, and problems relating to the quality of documentation issued. |
Комитет выявил следующие основные проблемы, связанные с контролем и ограничением документации: неконтролируемый рост объема документации, увеличение числа случаев несвоевременного выпуска документов и проблемы, связанные с качеством выпускаемой документации. |
However, the net debt service burden depends on changes not only in interest rates, but also in export performance, in prices of exports, in the volume of debt, and in the rate of amortization of debt. |
Однако чистое бремя обслуживания долга зависит не только от изменения процентных ставок, но и от изменения результатов экпортной деятельности, экспортных цен, объема задолженности и нормы амортизации долга. |
Decides that the standards utilized to determine the volume of work and the composition of the staff that provide services for international conferences outside Headquarters should be modified in order to reduce the costs of these activities through the utilization of advanced technologies; |
постановляет, что нормы, используемые при определении объема работы и состава персонала, обеспечивающего обслуживание международных конференций, которые проводятся за пределами Центральных учреждений, следует изменить в целях сокращения расходов, связанных с этими мероприятиями, за счет использования передовых технологий; |
Support for new exporters in mastering international trade procedures and building export volume will help them to achieve the thresholds required to access factoring services. (Original: p. 20, para. 74) |
Поддержка в деле освоения процедур международной торговли и наращивания объема экспорта поможет новым экспортерам достичь пороговых уровней, необходимых для получения доступа к факторинговым услугам. (Первоначальный текст: стр. 23, пункт 74.) |
(b) Urged producer countries to [ensure that any policy] [implement policies] for exploiting lesser-used species and increasing the volume of timber removed from stands [is] compatible and consistent with sustainable forest management; |
Ь) настоятельно призвала страны-производители [обеспечить, чтобы любая политика] [осуществлять политику] в области эксплуатации менее часто используемых видов и увеличения объема древесины, снимаемой с насаждений, [была] [которая была бы] совместимой с устойчивым лесопользованием и соответствовала ему; |
This pattern was characterized by increases in the value of exports of more than 10 per cent and less than 30 per cent, with positive and generally moderate variations in volume and predominant contribution of unit value increases to value increases. |
Эта тенденция характеризовалась повышением стоимости экспорта в пределах от 10 до 30 процентов при положительных и, как правило, незначительных повышениях объема экспорта, причем увеличение объема в стоимостном выражении зависело главным образом от повышения удельной стоимости. |
The volume increase relates to the establishment for 1999 of 16 new support posts (9 Professional, 2 National Officer and 5 General service posts) for a total of 220 posts proposed for the revised biennial budget for 1998-1999. |
Увеличение объема связано с созданием в 1999 году 16 новых вспомогательных должностей (девять должностей категории специалистов, две должности национальных сотрудников и пять должностей сотрудников категории общего обслуживания), в результате чего общее предлагаемое количество по пересмотренному бюджету на двухгодичный период 1998-1999 годов составляет 220 должностей. |
Changes in post requirements include the abolition of one D-1, three P-3 and two General Service posts and the addition of one P-4 post, resulting in a volume decrease of $762,800. |
Изменения потребностей в должностях включают упразднение одной должности Д-1, трех должностей С-3 и двух должностей сотрудников категории общего обслуживания, а также создание одной должности С-4, в результате чего сокращение объема составило 762800 долларов США. |
The increase for supplies and materials does not represent a real volume increase since, up to the biennium 1998-1999, the purchase of supplies was budgeted under operating expenses, which, in the initial budget for the biennium 2000-2001, has been reduced accordingly. |
Увеличение по статье принадлежностей и материалов не представляет собой реального увеличения объема, поскольку до двухгодичного периода 1998-1999 годов закупка принадлежностей проводилась по бюджету по статье оперативных расходов, которая была соответствующим образом сокращена в первоначальном бюджете на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Other objects of expenditure undergo a slight volume adjustment, resulting in a decrease of $9,700, consisting mainly of increases for operating expenses and supplies and decreases in travel and equipment. |
Незначительная корректировка объема по другим статьям расходов выражается в сокращении на 9700 долл. США, которое охватывает главным образом увеличение по статьям оперативных расходов и принадлежностей и сокращение по статьям поездок и оборудования. |
For non-staffing objects of expenditure, the total volume increase is $13,400, consisting of an increase for equipment, mainly a replacement vehicle, and for the installation of office security features, as well as decreases for travel. |
Общее увеличение объема по статьям расходов, не связанных с персоналом, составляет 13400 долл. США и включает увеличение расходов на оборудование, прежде всего на новый автомобиль и установку оборудования для охраны помещений, а также сокращение по статье поездок. |
In table 1, volume and cost changes between the programme budget for the biennium 1998-1999 and estimated final expenditures are compared with the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 by thematic area, level of implementation, region and executing modality. |
В таблице 1 проводится сопоставление изменения объема деятельности и расходов в бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов и предполагаемых окончательных расходов с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов по тематическим областям, уровням осуществления, регионам и механизмам исполнения. |
As further indicated in paragraph 44 and table 1, the Executive Director's proposal reflects a volume decrease of $1,544,500 (4.4 per cent), as compared to the previous biennium and a cost increase of $2,882,200 (8.2 per cent). |
Как указано далее, в пункте 44 и в таблице 1, предложение Генерального директора отражает уменьшение объема в размере 1544500 долл. США (4,4 процента) по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом и увеличение затрат в размере 2882200 долларов США (8,2 процента). |
Concentrations in terms of mass of emitted substance (NMVOC) or total organic carbon per volume unit of the exhaust gases; or |
уровень концентрации, т.е. масса поступающих в виде выбросов веществ (НМЛОС) или общая масса органического углерода, приходящаяся на единицу объема выхлопных газов; или |
Since new and innovative financing mechanisms could increase the volume and predictability of resources, the GUAM States supported the International Finance Facility, the Initiative against Hunger and Poverty and the New York Declaration on Innovative Sources of Financing for Development. |
С учетом того, что новые и новаторские механизмы финансирования могут содействовать увеличению объема и повышению степени предсказуемости ресурсов, государства-члены Региональной группировки поддерживают международный механизм финансирования, инициативу по борьбе с голодом и нищетой и Нью-Йоркскую декларацию о новых источниках финансирования в целях развития. |
Growth rates in world seaborne trade for 1998 and 1999 are not expected to be as high as a result of the world economic downturn and the subsequent decline in growth in the volume of global trade. |
Ожидается, что темпы роста мировой морской торговли за 1998 и 1999 годы будут не столь высокими, что объясняется мировым экономическим спадом и обусловливаемым им сокращением роста объема мировой торговли. |
In terms of labour flexibility, employers benefit from home-working in three ways: a greater freedom to vary the volume of production; greater flexibility in responding to the fluctuations and irregularities in market demand; and greater opportunity to vary the nature of the work. |
Что касается гибкости условий труда, то и здесь это выгодно работодателям по трем соображениям: большая свобода в регулировании объема производства; большая гибкость в действиях с учетом колебаний и аномалий рыночного спроса; и большие возможности менять характер работы. |
Furthermore, the increased number of meetings has generated an increase in the volume of legislative documents and other information materials for distribution to United Nations information centres, the United Nations Development Programme (UNDP) and other United Nations field offices. |
Кроме того, увеличение числа заседаний привело к увеличению объема документации директивного характера и других информационных материалов, которые рассылаются в адрес информационных центров Организации Объединенных Наций, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и отделений Организации Объединенных Наций на местах. |
World output grew by a mere 1 per cent in 1993, while growth in the volume of world exports slowed down to 3.4 per cent, from 5.2 per cent in 1992. |
Объем мирового производства возрос в 1993 году всего лишь на 1 процент, а темпы прироста физического объема мирового экспорта замедлились и составили 3,4 процента по сравнению с 5,2 процента в 1992 году. |
For the Regional Office, a modest volume increase of $21,300 is planned, representing support to a projected programme portfolio that is to increase from $2 million in the previous biennium to $6.8 million in 2000-2001. |
По региональному отделению предусмотрено некоторое увеличение объема на 21300 долл. США, отражающее поддержку предполагаемого портфеля программ, стоимость которого возрастет с 2 млн. долл. США в текущем двухгодичном периоде до 6,8 млн. долл. США в 2000-2001 годах. |
The financial losses owing to the reduced volume of exports of agricultural and fishery products owing to the air embargo have been in the order of $175 million; |
З. финансовые убытки в результате сокращения объема экспорта продукции сельского и рыбного хозяйства из-за введения воздушного эмбарго составили порядка 175 млн. долл. США; |
The Board noted that this reduced the volume of survey data to be collected and processed by the ICSC secretariat and the data-processing workload of the Cost of Living Division as compared with what prevailed prior to 1990. |
Комиссия ревизоров отметила, что это привело к сокращению объема данных обследования, которые необходимо собирать и обрабатывать секретариату КМГС, и к сокращению объема работы по обработке данных Отдела по вопросам стоимости жизни по сравнению с тем положением, которое наблюдалось до 1990 года. |
The average annual increase in the volume of world trade soared from only 3.5 per cent in the first three years of this decade to 10 per cent in 1994, though moderated to under 9 per cent in 1995 (see figure 1.2). |
Среднегодовые темпы роста объема мировой торговли возросли со всего 3,5 процента в первые три года нынешнего десятилетия до 10 процентов в 1994 году и лишь несколько снизились (до чуть менее чем 9 процентов) в 1995 году (см. диаграмму 1.2). |
The Committee also notes from table 9 and paragraphs 82-88 that the Executive Director's proposal reflects a volume increase of $1,052,400, and a cost increase of $967,400. |
Комитет также отмечает из таблицы 9 и пунктов 82-88, что предложение Директора-исполнителя отражает увеличение объема на 1052400 долл. США и увеличение расходов на 967400 долларов США. |
However, in 1995, LSD seizures were made mainly in Japan, which reported more than 2.2 million units, or 78 per cent of the worldwide LSD seizures, out of which a single seizure accounted for almost 99 per cent of the total volume seized. |
Однако в 1995 году основной объем изъятий ЛСД пришелся на Японию, которая сообщила об изъятии более 2,2 млн. единиц, что составило 78 процентов общемирового объема изъятий ЛСД, при этом единовременно было изъято почти 99 процентов указанного общего объема. |