(c) higher cost of goods delivered ($1.7 million) due to projected growth in sales volume, increased quality of cards and gifts as well as further pressure on production costs following the current oil price hike; |
с) повышение стоимости поставленных товаров (1,7 млн. долл. США), обусловленное прогнозируемым увеличением объема продаж, повышением качества открыток и сувениров, а также дальнейшим ростом производственных издержек из-за недавнего повышения цен на нефть; |
The main focus is on boosting the volume of sales and proceeds from cards and gifts by broadening their distribution base via customized products to better target the high-end consumer and corporate markets; |
Основные усилия направляются на увеличение объема продаж и прибыли от реализации открыток и сувениров путем расширения базы сбыта за счет выпуска продукции по индивидуальным заказам в целях улучшения охвата обладающих большим потенциалом потребительского и корпоративного рынков; |
universal participation by all donor countries to the mechanisms described above, especially international taxation and the IFF, would be in the best interest of development, both in terms of volume and stability of the financing flows. |
в наибольшей степени интересам развития с точки зрения обеспечения как объема, так и стабильности финансовых потоков отвечало бы участие всех стран-доноров в указанных выше механизмах, особенно в механизме международного налогообложения МФМ. |
In addition to the increasing volume of requests for legal services being made upon the Division in support of peacekeeping operations, the types of requests for such support have also become far more complex and time-consuming due to the increasingly complicated nature of peacekeeping operations. |
В дополнение к увеличению объема поступающих в Отдел просьб о предоставлении правовых услуг в поддержку миротворческих операций, выполнение просьб о предоставлении такой поддержки становится также гораздо более сложным и трудоемким в связи с тем, что операции по поддержанию мира становятся все более сложными по своему характеру. |
Considering the high volume and critical information flow through offshore service centres, there is a need for an information security policy and a security management system to protect information and information systems from unauthorized access, disclosure, disruption, modification and destruction. |
С учетом высокого объема и критического характера потока информации, проходящего через периферийные центры обслуживания, необходима политика информационной безопасности и система обеспечения безопасности для защиты информации и информационных систем от несанкционированного доступа, раскрытия, дезорганизации, изменения и уничтожения. |
Concerns over data privacy and security continue to grow, alongside growth in the number of people online and the volume of data held in computer systems and data centres. |
По мере роста числа людей, подключенных к Интернету, и объема данных, хранимых в компьютерных системах и в центрах данных, растет обеспокоенность в отношении конфиденциальности и безопасности данных. |
(a) Despite the decreased area under illicit poppy cultivation in Afghanistan, the higher opium yield reportedly extracted from this reduced volume of raw material remains a source of great concern to the law enforcement authorities of the region; |
а) несмотря на сокращение площади земель, занятых под незаконное культивирование мака в Афганистане, из меньшего объема растительного сырья, согласно полученной информации, было получено больше опия, и это обстоятельство по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность правоохранительных органов региона; |
Collection and processing of a huge volume of GIS data and production of a set of important new GIS maps for the EATL region as well as for each country involved; |
сбор и обработка внушительного объема данных ГИС и подготовка набора важных новых карт ГИС для региона ЕАТС, а также для каждой из участвующих стран; |
Depending on the relevant type of freight flow, freight volume, IWT fleet characteristics etcetera, how can investment in certain bottlenecks allow IWT to gain productivity in a particular waterway or corridor most? |
С учетом конкретного вида грузопотока, объема перевозок, характеристик флота ВВТ и т.п. каким образом капиталовложения, направленные на устранение конкретных узких мест, могут наиболее всего способствовать повышению производительности ВВТ на том или ином водном пути или том или ином коридоре? |
Further uncertainty arises from unclear levels of CER demand generated by domestic emissions trading systems, in terms of overall volume and the ineligibility of certain classes of CERs for use for compliance purposes within domestic emissions trading systems. |
Дополнительная неопределенность возникает из-за неясности в отношении уровня спроса на ССВ со стороны национальных систем торговли выбросами с точки зрения общего объема и невозможности использования некоторых классов ССВ для целей соблюдения в рамках национальных систем торговли выбросами. |
It also discusses the adequacy of current material recovery and recycling infrastructures and their capacity to handle the increasing volume of obsolete computing equipment being directed to material recovery and recycling facilities rather than to landfills, incinerators or other forms of final disposal. |
В нем также рассматривается адекватность имеющейся инфраструктуры рекуперации материалов и рециркуляции и их способность обеспечить обработку растущего объема устаревшего компьютерного оборудования, направляемого для рекуперации материалов и рециркуляции, а не на свалки, мусоросжигательные заводы или другие места окончательного удаления. |
Mr. Smillie states that the most troubling issue is the significant increase in value of exports with no increase in the volume and the "incredible increase" in the per carat average value of exports (see table 2). |
Г-н Смилли отмечает, что наибольшую тревогу вызывает существенное увеличение стоимости экспорта при отсутствии увеличения его объема и «невероятное» увеличение средней экспортной стоимости в расчете на один карат (см. таблицу 2). |
(m) Meeting additional demands for legal expertise and inputs, addressing the growing volume of legal issues and providing legal support to new institutional arrangements and processes: one P-5 post will be established in the LA programme; |
м) меры по удовлетворению дополнительных потребностей в области экспертных юридических знаний, в частности в контексте увеличения объема работы по правовым вопросам, и оказание правовой помощи новым институциональным механизмам и процессам: в программе ПВ будет создан новый пост С-5; |
The speaker noted that in order to provide a full picture on wastewater treatment, the indicator on wastewater treatment facilities can be constructed using a measure on volumes of treated wastewater and the volume of the removed biological oxygen demand (BOD). |
Выступающий отметил, что в интересах составления общей картины очистки сточных вод показатель "установки по очистке сточных вод" может разрабатываться с использованием значения объема очищенных сточных вод и объема сокращенного биологического потребления кислорода (БПК). |
9.3.5. When applying the statistical procedure defined in Appendix 4, the number of sample lots shall depend on the annual sales volume of an in-service family in the territories of a regional organization (e.g. European Community), as defined in the following table: |
9.3.5 В случае применения статистической процедуры испытания, определенной в добавлении 4, число транспортных средств в отобранных партиях определяют с учетом ежегодного объема продаж данного эксплуатационного семейства на территории соответствующей региональной организации (например, Европейского сообщества), как указано в следующей таблице: |
The volume of work done for UNDP increased to $463 million from $435 million, but was a lesser percentage of UNOPS total implementation expenditures, declining to 36.5 per cent from 39.9 per cent in 2009. |
Объем работы, проделанной в интересах ПРООН, возрос с 435 до 463 млн. долл. США, но на эту работу приходилась меньшая доля от общего объема расходов ЮНОПС на осуществление проектов: эта доля снизилась с 39,9 процента в 2009 году до 36,5 процента. |
This includes progressive and substantial reductions in mine waste, since mining generates levels of toxic waste that are greater in volume and potential impact than the waste from even the largest cities, and newer mines generate ever-greater volumes of waste. |
Они должны предусматривать постепенное и значительное сокращение объема отходов деятельности горнодобывающего сектора, поскольку эта отрасль генерирует токсичные отходы в объеме, превышающем объем отходов даже в самых крупных городах, и такие отходы потенциально являются еще более опасными, а новые шахты генерируют еще больший объем отходов. |
UNIFEM uses a harmonized methodology with that of the UNDP support budget in determining its biennial support budget estimates regarding volume adjustments, various cost adjustments, currency adjustments, and inflation adjustment. |
ЮНИФЕМ применяет методологию, согласующуюся с применяемой ПРООН методологией составления бюджета вспомогательных расходов при подготовке двухгодичных бюджетных смет вспомогательных расходов с учетом корректировки объема ассигнований, различных стоимостных корректировок, валютных корректировок и поправок на инфляцию. |
In 2006, the export volume of Tibet totalled 328 million USD, a net increase of 123 million USD as compared with the previous year, 36.1% higher than the growth rate of the national foreign trade. |
В 2006 году объемы экспорта в Тибете составили 328 млн. долл. США, продемонстрировав чистый прирост в 123 млн. долл. США по сравнению с предыдущим годом, что на 36,1% превышало средние темпы роста объема внешней торговли. |
After falling by an unprecedented 12.2 per cent in volume terms in 2009, world trade would expand by 9.5 per cent in 2010 with 7.5 per cent expansion expected from developed countries and 11 per cent by the rest of the world. |
После беспрецедентного сокращения физического объема мировой торговли в 2009 году на 12,2% в 2010 году рост составит 9,5%, в том числе на 7,5% за счет развитых стран и на 11% за счет остальных стран мира. |
The Mediterranean, which is the largest closed sea in the world, represents 6 per cent of global marine diversity, but only 0.82 per cent of the global surface of seas and oceans and 0.32 per cent of its volume. |
На Средиземное море, которое является самым большим закрытым морским бассейном в мире, приходится 6 процентов глобального морского разнообразия, но только 0,82 процента глобальной поверхности Мирового океана и 0,32 процента его объема. |
However, regular budget clients account for only 30 per cent of its total volume of documents, while the level of compliance has been very low among extrabudgetary clients, for whom the 10-week rule may be applicable to a small number of specific documents only. |
Однако на клиентов с финансированием из регулярного бюджета приходится только 30 процентов общего объема документов, а среди клиентов с финансированием из внебюджетных ресурсов, где правило десяти недель можно применить лишь к небольшому числу конкретных документов, показатель соблюдения сроков был очень низким. |
(a) Other freight and related costs, resulting from an increased volume of official documents and material, and shipments to various Mission locations, including the Kuwait Joint Support Office; |
а) прочие транспортные и смежные расходы, обусловленные увеличением объема официальных документов и материалов, и расходы по отгрузке в различные пункты базирования Миссии, включая Объединенное отделение поддержки в Кувейте; |
In addition, it is proposed to abolish one national General Service post, that of Records and Archives Assistant, owing to the lower volume of documents to be archived. The function can be carried out efficiently by the remaining Records and Archives Assistant. |
Кроме того, предлагается упразднить одну национальную должность категории общего обслуживания, а именно должность помощника по документации и архивам, поскольку в связи с уменьшением объема архивируемых документов эти функции могут эффективно выполняться оставшимся помощником по документации и архивам. |
The second part outlines questions and issues raised regarding features of online dispute settlement mechanisms and the prospect of formulating a set of rules to support the creation of a viable global online dispute resolution system to handle small value, large volume claims. |
Во второй части излагаются вопросы и проблемы, связанные с характерными чертами механизмов урегулирования споров в режиме онлайн, и перспективы разработки свода правил в поддержку создания жизнеспособной глобальной системы урегулирования споров в режиме онлайн для рассмотрения большого объема исков на небольшие суммы. |