The Trial Chamber granted the accused three months to prepare his defence, taking into account the fact that he is representing himself and the large volume of material he must review. |
Судебная камера предоставила обвиняемому три месяца для подготовки защиты с учетом того факта, что он сам представляет себя, и большого объема материалов, которые он должен изучить. |
Since June 2011, there has been a steady decline in the volume of gold appraised by the Office of Precious Minerals at the Ministry of Lands, Mines and Energy. |
Начиная с июня 2011 года наблюдается устойчивое снижение объема золота, сертифицируемого Управлением драгоценных металлов при министерстве земель, горнорудной промышленности и энергетики. |
The Group considers that, in the absence of such relevant information, any estimates of the volume of diamond production, and subsequent proceeds from diamond sales, lack credibility. |
Группа считает, что при отсутствии такой значимой информации любая оценка объема алмазодобычи и, соответственно, доходов от продажи алмазов, не является достоверной. |
(c) The growing complexity of IT systems and the increasing volume of data being submitted by Parties and needing to be compiled, managed and synthesized; |
с) повышения сложности ИТ-систем и роста объема представляемых Сторонами данных, подлежащих компиляции, обработке и обобщению; |
However, there is a body of supportive literature and other materials that substantiate the proposed Competences which could not be included in the document, due to volume and the character of publications. |
Помимо него существует целый массив вспомогательной литературы и других материалов, обосновывающих предлагаемые компетенции, которые не представилось возможным включить в документ в силу объема и характера соответствующих публикаций. |
As the expenditures on education are classified as final consumption, the value of education output is often deflated by the consumer price index to obtain the volume measure of education output. |
Поскольку расходы на образование классифицируются в качестве конечного потребления, стоимость зачастую дефлируется с помощью индекса потребительских цен с целью получения показателя объема выпуска сектора образования. |
One way to narrow the gap between demand and available resources would be to reduce the volume of documentation, by reducing either the length or the number of documents and in that connection the CMS was looking into the possibility of replacing summary records by some alternative. |
Одним из способов уменьшения разрыва между спросом и имеющимися ресурсами могло бы стать сокращение объема документации посредством сокращения размера или количества документов, в связи с чем СКУ рассматривает возможность замены кратких отчетов каким-либо альтернативным вариантом. |
In view of the volume and nature of the submitted information and data and the complexity of related GIS services, these changes in working methods would present considerable new challenges to the Division. |
С учетом объема и характера представляемых материалов и данных и сложности соответствующего обслуживания, связанного с использованием услуг ГИС, такое изменение методов работы создаст серьезные трудности для Отдела. |
According to the global demand reported by the industry in 2001, more than half of the market volume (9,500 of 16,500 tonnes) was used in Europe. |
По данным отрасли о мировом спросе в 2001 году более половины объема рынка (9500 из 16500 тонн) было использовано в Европе. |
Given the decline in the volume of investigations over a number of years, there are, in the Board's view, good grounds in principle for the redeployment of investigative resources from missions to hubs. |
Комиссия считает, что ввиду наблюдающегося на протяжении последних нескольких лет сокращения объема расследований, в принципе, есть разумные основания для передачи должностей следователей из миссий в центры. |
The impression the Internal Justice Council has obtained is that the Management Evaluation Unit is functioning efficiently, but is under great strain because of the volume of its work and the tight deadlines applicable to it. |
У Совета по внутреннему правосудию сложилось впечатление, что Группа управленческой оценки функционирует эффективно, однако ее возможности перенапряжены из-за объема ее работы и жестких сроков, которых она вынуждена придерживаться. |
Despite the increase in the volume of aid, the 2010 overall ODA delivery fell short by $21 billion of the pledges made at the 2005 G-8 Gleneagles Summit. |
Несмотря на увеличение объема помощи, общий показатель ОПР, оказанной в 2010 году, оказался на 21 млрд. долл. США меньше сумм, обещанных на саммите Группы восьми в Глениглсе в 2005 году. |
The exact numbers are not known, but in many parts of the world 60 per cent or more of the area and forest volume are managed by small owners and communities. |
Точное число лесовладельцев неизвестно, однако во многих районах мира 60 процентов или более лесных районов и объема лесного производства находится под управлением мелких хозяйств и общин. |
The IIP measures the change of the volume of goods or services produced over time to describe short-term changes in value added. |
ИПП позволяет измерить изменение объема производства товаров или услуг, с тем чтобы оценить изменение величины добавленной стоимости за короткий период времени. |
The timing of the finalization process depends largely on the extent of the comments received on volume 2 during the review between December 2008 and February 2009. |
Сроки завершения подготовки в значительной мере зависят от объема замечаний, которые поступят по тому 2 в период его изучения с декабря 2008 года по февраль 2009 года. |
According to the United Nations World Economic Situation and Prospects 2011, the fragile recovery in developed countries and the threat of a possible double-dip recession create considerable uncertainty about the future volume of ODA flows, while aid delivery is falling short of commitments by the donor community. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», неустойчивое оживление в развитых странах и угроза второй волны кризиса вселяют значительную неуверенность в отношении будущего объема ОПР, а выделяемая помощь не соответствует обязательствам, взятым сообществом доноров. |
This system will improve fuel management within missions by reducing the volume of manual work in planning, management and reporting, thereby achieving considerable time-saving in reviewing fuel transactions, deriving consumption patterns and identifying irregularities. |
Такая система позволит повысить учет расхода топлива в миссиях за счет сокращения объема ручного труда в области планирования, управления и отчетности, тем самым обеспечивая значительную экономию времени, необходимого для анализа сделок с топливом, выявления моделей потребления и нарушений. |
The aim of the plan is to increase the volume of municipal water that is treated and thereby to improve the quality of water resources in the short and medium terms. |
Целью этого плана является увеличение объема очистки городских водостоков и, таким образом, повышение качества водных ресурсов в кратко- и среднесрочной перспективе. |
Judging from the impressive volume of the report, as well as the many important themes covered, my delegation is truly grateful for the Council's tireless efforts to further promote and protect human rights at the global level. |
С учетом впечатляющего объема доклада, а также многих важных охваченных тем, моя делегация искренне благодарна Совету за неустанные усилия по дальнейшему содействию и защите прав человека на глобальном уровне. |
By 1999, Kenya was exporting about 100,000 tons of horticultural produce, a 10-fold increase from 1975, with cut flowers accounting for about 37 per cent of this volume. |
К 1999 году Кения экспортировала порядка 100000 т продукции садоводства, т.е. в 10 раз больше, чем в 1975 году, а на срезанные цветы приходилось порядка 37% этого объема. |
In light of the above, OIOS is undertaking a thorough review of all open recommendations, the objective of which is to adjust the volume and frequency of follow-up in order to effectively focus attention on areas of greatest importance. |
В свете вышесказанного УСВН внимательным образом изучает все остающиеся в силе рекомендации на предмет корректировки объема и периодичности последующих действий, с тем чтобы реально сосредоточить внимание на более важных областях. |
In 2013, we plan to introduce a unified national health-care system, which will provide a new model of financing for a guaranteed volume of free and result-oriented medical help. |
В 2013 году мы планируем внедрить единую национальную систему здравоохранения, предусматривающую переход на новую модель финансирования перечня гарантированного объема бесплатной и ориентированной на результат медицинской помощи. |
Also with assistance from UNIDO, work was under way on an integrated development programme, the aim being to promote competitive growth of national and regional industries to facilitate their market integration by improving the quality and volume of goods produced. |
Кроме того, при содействии ЮНИДО ведется работа над комплексной программой раз-вития, нацеленной на повышение конкуренто-способности национальных и региональных про-мышленных предприятий, с тем чтобы содей-ствовать их интеграции в рынок за счет повышения качества и объема произведенных товаров. |
At another level, and more importantly, the strategy also aimed to promote the increased internal coordination and teamwork needed to generate the desired growth in the volume and developmental impact of UNIDO's services. |
На другом более важном уровне цель этой стратегии заключается в содействии улучшению внутренней координации и совместной работе, необходимых для обеспечения желаемого увеличения объема и результативности услуг ЮНИДО в сфере развития. |
Increase in the funding volume of trust funds is a general phenomenon across the system and concerns both the United Nations funds and programmes and the specialized agencies. |
Увеличение объема финансирования целевых фондов - это общее явление во всей системе, которое затрагивает как фонды и программы Организации Объединенных Наций, так и специализированные учреждения. |