The Assistant Administrator, Bureau of Management, UNDP, in addressing the balance between full cost recovery and declining cross-subsidization from core to non-core resources, clarified that proposed incentives dealt with soft earmarking and duration and volume of grant money. |
Заместитель Администратора, Бюро ПРООН по вопросам управления, говоря о балансе между полным возмещением расходов и сокращением перекрестного субсидирования основных и неосновных ресурсов, пояснил, что предлагаемые стимулы касаются условно-целевого финансирования и продолжительности сроков и объема субсидируемых средств. |
Changes to nominal amounts are a combination of volume changes (including corporate initiatives and investments), cost increases (non-discretionary items) and efficiencies and savings. |
Изменения в номинальных суммах обусловлены комбинацией причин, в том числе изменением объема деятельности (числа общеорганизационных инициатив и объема ресурсов), увеличением стоимости товаров (ненормативные расценки) и эффективностью использования и экономией ресурсов. |
Procurement from suppliers which are members of the Global Compact continues its upward trend, reaching an estimated 22 per cent of the overall procurement volume in 2012. |
Объем закупок у поставщиков - членов Глобального договора постоянно растет и в 2012 году, согласно оценкам, составил 22 процента от совокупного объема закупок. |
This situation can be explained both by falls in the volume of the main export products (notably lumber, diamonds and cotton) and by exchange rate effects (depreciation of the United States dollar against the Euro). |
Такое положение можно также объяснить уменьшением объема основных экспортных товаров, в частности древесины, алмазов и хлопка, и последствиями снижения обменного курса доллара по отношению к евро. |
Additionally, $20 million to $30 million is the estimated benefit from reducing the volume of consumable assets that reach expiration prior to use through increased visibility, efficient warehousing and responsive safety stock management. |
Кроме того, в результате сокращения объема расходуемых активов, срок годности которых истекает до начала их фактического использования, удастся сэкономить, по оценкам, 20 - 30 млн. долл. США благодаря увеличению объема имеющейся информации, эффективному управлению складским хозяйством и оперативному регулированию резервных запасов. |
It should be noted that the Fund's automation initiatives, which started in 2001, have produced the desired results to accommodate and compensate for increases in the volume of work, reducing the manual processing of benefits to a relatively small percentage of overall calculations. |
Следует отметить, что инициативы Фонда по автоматизации, начатые в 2001 году, принесли желаемые результаты, позволив приспособиться к увеличению объема работы и справиться с ним, сократив ручную обработку пособий до относительно небольшого процента от общего объема расчетов. |
Given the growing volume of international and transit traffic, comparable data on traffic and infrastructure on E-roads and E-rail lines can be very important, if released on a timely basis. |
Учитывая рост объема международных и транзитных перевозок, сопоставимые данные о движении и объектах инфраструктуры на автодорогах и железных дорогах категории Е могут иметь очень важное значение при условии их своевременного опубликования. |
The report contains a wealth of information, including the full set of results and in-depth analysis of volume and per capita measures, with thorough information on methodology. |
В докладе содержится большой объем информации, в том числе полный набор результатов и тщательный анализ показателей физического объема и подушевых показателей, а также подробно описывается методология. |
(c) Improving in cooperation with price statisticians the price and volume measurement of the characteristic transactions inside global production arrangements. |
с) для совершенствования в сотрудничестве со специалистами, занимающимися статистикой цен, методов измерения цен и физического объема операций, характерных для конкретных моделей глобального производства. |
The institutional component of the integrated budget reflects a series of planned real volume reductions totaling $173.5 million, in line with the following considerations: |
Общеорганизационная составляющая сводного бюджета отражает ряд запланированных сокращений в реальном выражении объема потребностей на общую сумму 173,5 млн. долл. США вследствие следующих факторов: |
From the change of volume within the graduated cylinder, the leakage rate is to be calculated according to the following formula: |
Скорость утечки рассчитывается по следующей формуле на основании данных об изменении объема внутри мерного баллона: |
The extent and scope of such activities vary with the extent of the pests and diseases as well as the volume of import and transit of agricultural products. |
Объем и масштаб такой деятельности зависит от распространенности вредителей и болезней, а также от объема импорта и транзита сельскохозяйственных товаров. |
The constraints of volume and time imposed for the preparation of the present report are not conducive to a general analysis leading in all areas to precise recommendations. |
Ограниченность объема и сжатость сроков, отведенных на подготовку настоящего доклада, не позволяют провести общий анализ и выработать конкретные рекомендации по всем пунктам. |
ISAR has been addressing the issue since 2000, when it first discussed the impact of the increasing volume and complexity of IFRS on SMEs and the need for simplified, understandable and user-friendly guidance for that sector. |
МСУО занимается рассмотрением этого вопроса с 2000 года, когда она приступила к изучению влияния постоянно увеличивающегося объема и все возрастающей сложности МСФО на МСП и обсуждению необходимости разработки упрощенных, понятных и удобных в использовании руководящих принципов для данного сектора. |
(a) Maintaining effective countermeasures to intercept the large volume of illicit opium produced in Afghanistan was a significant challenge for border control authorities; |
а) серьезным испытанием для органов пограничного контроля была задача постоянно принимать действенные контрмеры для сдерживания большого объема незаконно производимого опия из Афганистана; |
It was noted that, while UNODC had not planned any decreases in alternative development programmes in the Andean subregion, maintaining a stable programme volume depended on the availability of funds. |
Было указано, что, хотя ЮНОДК не планировало какого-либо сокращения по программам альтернативного развития в Андском субрегионе, сохранение стабильного объема деятельности по программе будет зависеть от наличия средств. |
One delegation expressed the hope that the Commission would have the financial and material resources needed to carry out its mandate properly in view of the immense volume of work that lay ahead for its members. |
Одна делегация выразила надежду на то, что у Комиссии будут достаточные финансовые и материальные ресурсы, необходимые для надлежащего выполнения ее мандата с учетом колоссального объема работы, которую предстоит проделать ее членам. |
With inadequate staffing and owing to the large volume and complexity of work, the Section has not been able to carry out certain functions expeditiously in serving the Department of Peacekeeping Operations. |
В силу нехватки кадровых ресурсов и большого объема и сложности работы Секция не может оперативно выполнять некоторые функции, связанные с обслуживанием Департамента операций по поддержанию мира. |
The functions are now of a continuing nature owing to the large volume of work relating to the contracting of goods and services requiring a dedicated capacity of a support staff at the General Service (Other level) level. |
Ввиду большого объема работы по заключению контрактов на закупку товаров и услуг, требующего выделения специальных сотрудников из числа вспомогательного персонала категории общего обслуживания (прочие разряды), в настоящее время эти функции выполняются на постоянной основе. |
Even though UNAMSIL is now a special political mission, namely UNIOSIL, the volume and complexity of work has continued to increase for the Africa Team in the Executive Office of the Secretary-General. |
Несмотря на то, что МООНСЛ теперь стала политической миссией, а именно, ОПООНСЛ, продолжается рост объема работы, выполняемой Группой стран Африки в Административной канцелярии Генерального секретаря, и она становится все более сложной. |
Furthermore, it overburdens delegations, especially the smaller ones which are less able to sort through and process such an immense volume of information from the Secretariat, with the result that many reports are left unread. |
Кроме того, это чрезмерно обременяет делегации, особенно более малочисленные делегации, у которых меньше возможностей для отсортировки и обработки такого огромного объема информации, поступающей от Секретариата, в результате чего многие доклады остаются непрочитанными. |
This would provide more strategic and broad-based information to Member States on the major issues of the day within thematic areas, while helping to reduce the volume of documents prepared and processed by the Organization and to improve the quality of its work. |
Это давало бы государствам более широкую информацию стратегического характера по основным актуальным вопросам в рамках тематической области, и в то же время это содействовало бы уменьшению объема документации, которая готовится и обрабатывается Организацией, а также повышению качества ее работы. |
In that respect, speakers agreed that efforts by States parties and UNODC should concentrate on increasing the volume of national legislation that reflects the criminalization provisions of the Convention and its Protocols. |
В этой связи ораторы согласились с тем, что государствам-участникам и ЮНОДК следует сосредоточить свои усилия на увеличении объема национальных правовых норм, отражающих положения Конвенции и протоколов к ней, касающиеся криминализации. |
Even without the aid of tyre track identification, information regarding the approximate size of the vehicle may be determined by the weight and volume of the hazardous waste. |
Даже без помощи идентификации покрышек можно получить информацию о приблизительных габаритах автотранспортного средства на основании массы и объема опасных отходов. |
The increase in the number and complexity of peacekeeping missions during the past year has had an exponential impact on the volume of documentation to be cleared and processed by the Executive Office of the Secretary-General. |
Увеличение числа и повышение сложности миссий по поддержанию мира за последний год привело к непропорционально большому росту объема документации, которая проходит через Канцелярию Генерального секретаря и обрабатывается ею. |