| Major programme modifications to the approved budget and their financial implications are identified and introduced as volume adjustments. | Существенные изменения программного характера в утвержденном бюджете и финансовые последствия таких изменений определяются и производятся в виде корректировок объема. |
| That would be possible if the developed countries revised their position regarding the volume of assistance they provided for development. | Этого удастся добиться, если развитые страны пересмотрят свою позицию в отношении объема помощи, которую они предоставляют в целях развития. |
| That should have led to a decrease in the volume of documentation. | Это, в свою очередь, должно было повлечь за собой сокращение объема документации. |
| Its application would need to be expanded, especially in view of the shrinking volume of external financing for traditional development cooperation activities. | Сферу действия этой модели необходимо будет расширить, особенно ввиду сокращающегося объема внешнего финансирования на традиционные мероприятия, связанную с сотрудничеством в области развития. |
| About 50 per cent of the total housing volume in Norway is financed by the Housing Bank. | Около 50% от общего объема строительства в Норвегии финансируется указанным банком. |
| The substantial volume of resources allocated for non-governmental organizations was a source of concern. | Вызывает озабоченность и выделение значительного объема ресурсов неправительственным организациям. |
| Because of its large volume and the sensitivity of the matter, we need time to study it carefully and thoroughly. | С учетом его значительного объема и деликатного характера затрагиваемого им вопроса нам нужно время для его внимательного и тщательного изучения. |
| In Peru, it is proposed to transfer one P-3 post to headquarters, given the decreasing programme volume there. | В Перу с учетом сокращения объема деятельности по программам предлагается перевести одну должность С-З в штаб-квартиру. |
| The most drastic adjustment occurred in Brazil, nearly the only country where import volume actually contracted. | Наиболее значительная коррекция произошла в Бразилии - по сути единственной стране, где произошло фактическое снижение физического объема импорта. |
| As outlined above, the budget methodology has been modified by introducing volume adjustments for the revised budgets which align budget estimates with estimated expenditure. | Как указывалось выше, методология составления бюджета была изменена в результате применения корректировки объема ассигнований по пересмотренному бюджету, которая позволяет привести бюджетную смету в соответствие со сметными расходами. |
| Improvements in eco-efficiency have been offset by overall increases in the volume of goods and services consumed and discarded. | Достижения в области экологической эффективности компенсируются общим увеличением объема потребляемых и превращающихся в отходы товаров и услуг. |
| Should the volume of flow change unacceptably as a result of excessive filter loading, the test shall be stopped. | Если происходит недопустимое изменение объема потока в связи с чрезмерной нагрузкой на фильтр, испытание должно быть прервано. |
| At its eighteenth session, the Executive Body noted the difficulties encountered summarizing the large volume of information resulting from the modified questionnaire. | На своей восемнадцатой сессии Исполнительный орган указал на трудности, встречающиеся при резюмировании большого объема информации, содержащейся в модифицированном вопроснике. |
| It accounts for 80% of the volume of total production in that branch of the economy. | На его долю приходится 80% объема валовой продукции отрасли. |
| An increased volume of power transactions is anticipated in this regime. | Как ожидается, это приведет к росту объема сделок купли-продажи электроэнергии. |
| If necessary, a cyclone separator may be used to protect the volume measuring device. | При необходимости для защиты устройства для измерения объема можно использовать центробежный сепаратор. |
| The enclosure shall be capable of latching to a fixed volume. | Конструкция камеры должна предусматривать возможность выдерживания установленного объема. |
| As shown in Table 3, different activities required different staff resources depending on the volume of work to be undertaken. | Как указывается в таблице 3, для осуществления различных мероприятий требовались различные ресурсы персонала в зависимости от объема осуществляемой работы. |
| As Annex I stands now, the sheer volume of information contained therein would make a final report on SAICM completely unwieldy. | Ввиду всего того объема информации, которая содержится в приложении I, в том виде, в котором оно имеется на сегодняшний день, окончательный доклад по СПМРХВ станет абсолютно "неподъемным". |
| It was favourably shown in a growth in the volume of goods and raw materials transported by railway. | Эти благоприятные перемены выразились в росте объема товаров и сырья, перевезенного по железным дорогам. |
| The Panel found it difficult to obtain real figures on the current volume of timber production and how much revenue is generated. | Группа столкнулась с трудностями при получении реальных данных относительно нынешнего объема производства лесоматериалов и размера соответствующих поступлений. |
| This represented 7.9 per cent of the volume directly exported from Liberia. | Она составляла 7,9 процента от объема, непосредственно экспортируемого из Либерии. |
| It will deal comprehensively with all language services issues and recommend ways to resolve problems such as the ever increasing volume of documents requiring translation. | Группа проведет всеобъемлющее рассмотрение всех проблем лингвистических служб и представит рекомендации относительно способов решения таких проблем, в частности, проблемы продолжающегося роста объема документации, требующей письменного перевода. |
| Those movements account for a volume increase of $79,100. | Эти изменения являются причиной увеличения объема на 79100 долларов США. |
| The Federal Board Service has on various occasions officially reported how the project has been instrumental in significantly increasing the volume of seizures on the Afghan-Tajik border. | Федеральная пограничная служба неоднократно официально заявляла, что этот проект способствовал значительному увеличению объема изъятий на афгано-таджикской границе. |