Such lending was successfully used in the last two experimental reimbursable seeding operation loans to reach larger numbers of beneficiaries and stimulate a high volume of additional investment in housing and basic services. |
Такое кредитование было успешно использовано при предоставлении последних ссуд в рамках экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала для охвата большего числа получателей ссуд и стимулирования увеличения объема дополнительных инвестиций в жилье и основные услуги. |
Because of the high volume of requests for assistance from national authorities, the Prosecutor would require the current resources to be maintained at the current level until it is handed over on 1 July 2012. |
Из-за большого объема просьб национальных органов власти об оказании помощи Обвинителю потребуется сохранить ресурсы на нынешнем уровне до тех пор, пока его функции не будут переданы другому органу 1 июля 2012 года. |
The growth in the volume of the related work and the increasing complexities are culminating at the same time with a steady loss in institutional memory owing to a high number of retirements and other separations over recent years. |
Проблемы увеличения объема работы и возрастающей сложности стоящих перед Фондом задач приобретают особую остроту; одновременно с этим постоянно утрачивается институциональная память в результате прекращения службы и выхода на пенсию многих сотрудников за последние годы. |
With the commercial annual allowable cut projected to rise to 1.3 million cubic metres as the formal logging sector is re-established, harvesting by chainsaw loggers may be responsible for the unregulated removal of 22 to 50 per cent of the volume. |
Поскольку допустимый годовой коммерческий сбор леса должен возрасти, по прогнозам, до 1,3 млн. кубометров по мере воссоздания официального лесозаготовительного сектора, на долю нерегулируемой валки лесорубами-мотористами может приходиться от 22 до 50 процентов всего объема. |
The former involved a process in which the ozone-depleting substances constituted both a recoverable solvent and a feedstock that was consumed, with the latter aspect greatly predominating over time in terms of volume. |
В первом случае речь идет о процессе, в рамках которого озоноразрушающие вещества представляют собой как поддающийся восстановлению растворитель, так и потребляемое исходное сырье, причем первый способ использования преобладает в плане объема. |
Such new trends could be, for example, the increasing volume of international trade and the decentralization of markets for goods and wastes subject to Basel controls, such as used or end-of-life products. |
Такими новыми тенденциями могут, например, быть увеличение объема международной торговли и децентрализация рынков товаров и отходов, подпадающих под контроль Базельской конвенции, таких как продукты, бывшие в употреблении, или с истекшим сроком эксплуатации. |
In the Russian Federation, the reduction in heroin availability caused by the significant rise in the volume of seized heroin in recent years had resulted in drug users turning increasingly to the cheaper and more accessible acetylated opium extracted from imported opium poppy seeds. |
В Российской Федерации сокращение наличия героина вследствие существенного увеличения объема ею изъятий в последние годы привело к тому, что все больше наркопотребителей переходят на более дешевый и доступный ацетилированный опий, экстрагируемый из ввозимых семян опийного мака. |
The resulting increase in frequency and volume of cargo transportation by air will require UNAMID to augment the reception capacity of airports in Darfur, including expansion of apron space and deployment of material-handling equipment. |
Вызванное этим увеличение числа грузовых авиарейсов и объема перевозимых по воздуху грузов потребует от ЮНАМИД расширения возможностей аэропортов в Дарфуре по приему воздушных судов, в том числе увеличения числа площадок для самолетов и развертывания погрузочно-разгрузочной техники. |
This mega-trend towards connecting everyone is supported by the rapidly growing volume of global communications and by the infrastructural enhancements planned for the medium term in underserved markets, such as Africa and major portions of Asia. |
В основе этой мегатенденции к формированию всеохватывающей системы связи лежит быстрый рост объема глобальных коммуникаций и запланированное на среднесрочную перспективу развитие инфраструктуры на недоразвитых рынках, к которым относится Африка и значительные части Азии. |
The increasing volume and complexity of United Nations activities, particularly in peacekeeping, and the need to avoid the kind of abuses that had occurred with the oil-for-food programme, had necessitated stronger controls and oversight. |
В свете увеличения объема и сложности мероприятий Организации Объединенных Наций, в частности в области поддержании мира, а также с учетом необходимости избежания нарушений, имевших место в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие», возникла потребность в ужесточении контроля и надзора. |
Physical flows are collected in different units; to go back to the example of crude oil production, some organizations collect the flow in volume, others in mass. |
Возвращаясь к примеру производства нефти-сырца, можно отметить, что некоторые организации измеряют добычу в единицах объема, а другие - в единицах веса. |
While utilization of existing systems and workaround solutions might support requirements for organization-wide IPSAS-compliance for a limited period of time to deal with possible delays in the deployment of Umoja, it is not sustainable even in the medium term owing to the complexity and volume of work involved. |
Хотя использование существующих систем и паллиативов и может помочь в удовлетворении требований общеорганизационного соблюдения МСУГС в течение некоего ограниченного периода времени в случае задержек с введением «Умоджи», оно окажется непригодным даже в среднесрочной перспективе ввиду сложности и объема предполагаемой работы. |
Maritime transport, which accounts for over 80 per cent of world merchandise trade (by volume), is heavily dependent on oil for propulsion, but is not yet in a position to effectively adopt energy substitutes. |
Морской транспорт, на долю которого приходится свыше 80% физического объема перевозок в мировой торговле, зависит от поставок нефти как сырья для производства моторного топлива и по соображениям эффективности пока не готов перейти на альтернативные виды энергии. |
Throughout 2008 and into 2009, the New Zealand economy experienced five quarters of negative growth in volume terms, as recoded by Quarterly Gross Domestic Product (QGDP). |
На протяжении 2008 и в начале 2009 года экономика Новой Зеландии пережила пять подряд кварталов отрицательных темпов роста физического объема производства, что подтверждается квартальными данными о валовом внутреннем продукте (ВВП). |
While VGs in each Australian state and territory can reveal the value of commercial and industrial land for their jurisdiction, the deflation of this current price series into a volume series is problematic. |
Несмотря на то, что генеральные оценщики всех австралийских штатов и территорий могут представить данные о стоимости коммерческих и промышленных земель в своих районах, дефлирование такого ряда показателей в текущих ценах в показатели физического объема является проблематичным. |
A reduction in the volume of waste generated is an indication of development towards less material-intensive production and consumption patterns, particularly as an economy moves from a heavy industry base to a more service-oriented base. |
Сокращение объема образования отходов служит показателем продвижения на пути к менее материалоемким структурам производства и потребления, особенно в процессе перехода от экономики, базирующейся на тяжелой промышленности, к экономике, в большей мере опирающейся на сферу услуг. |
As ODA remains the major source of funding for infrastructure development in landlocked countries, this record scale-up of our ODA volume will contribute to helping those countries to overcome geographical impediments and pave the way for tangible economic growth and prosperity. |
Поскольку ОПР остается главным источником финансирования проектов по развитию инфраструктуры в странах, не имеющих выхода к морю, это рекордное увеличение объема ОПР поможет этим странам в преодолении трудностей, связанных с их географическим положением, и создании основы для достижения существенного экономического роста и процветания. |
Consolidating and promoting coherence amongst such a vast body of mandates is a herculean task not only by its sheer volume but by the incoherence of their various mandates. |
Консолидация и содействие согласованию столь колоссального комплекса мандатов представляют собой задачу, которая сродни подвигу Геракла, не только в силу самого его объема, но и в силу большого разброса этих различных мандатов. |
The current cost per treaty body varies depending on the volume of documentation submitted by States parties in accordance with their reporting obligations, meeting time, membership, number of countries/communications examined, working methods, entitlements and practice of each Committee. |
Объем текущих расходов по каждому договорному органу различается в зависимости от объема документации, представляемой государствами-участниками в соответствии с их обязательствами по представлению докладов, продолжительности заседаний, членского состава, числа рассматриваемых сообщений, поступающих от стран, методов работы, утвержденных смет и рабочих процедур каждого комитета. |
(b) Empty containers unless they are crushed, shredded or similarly reduced in volume; |
Ь) порожняя тара, не подвергшаяся сминанию, измельчению или иным операциям, ведущим к сокращению ее объема; и |
variable measure quantities (weight, length/width/depth, area, volume) |
переменных физических характеристик (массы, длины, ширины, глубины, площади, объема) |
The increased production of large-volume industrial chemicals by developing nations has implications for energy requirements, water use, generation of contaminants, and for volume of wastes generated. |
Рост производства крупнотоннажных промышленных химикатов в развивающихся странах будет иметь соответствующие последствия с точки зрения энергетических потребностей, расхода воды, образования загрязняющих веществ, а также с точки зрения объема образующихся отходов. |
The Government is seeking greater integration of inland navigation into a single, efficient overall transport system and greater use of the potential for shifting future increases in the volume of goods traffic to inland waterways, which are environmentally friendly and still have sizable capacity reserves. |
Правительство стремится обеспечить более полную интеграцию внутреннего водного транспорта в единую и эффективную общую транспортную систему и шире использовать возможности по переводу будущего прироста объема грузовых перевозок на внутренние водные пути, которые являются более рациональными с экологической точки зрения и все еще обладают значительными резервами пропускной способности. |
In the Division of Operations and Analysis, Director (budget: $288,900), there is a volume decrease of $663,600 mainly related to staff movements, accounting for $608,000. |
В Канцелярии Директора Отдела операций и анализа (бюджет: 288900 долл. США) предусмотрено сокращение объема на 663600 долл. США, главным образом в связи с изменениями в штатном расписании, на которые приходится 608000 долл. США. |
The Operations Branch (budget: $3,454,900) shows a volume decrease of $761,300, again largely related to post movements that account for $442,200. |
В Секторе операций (бюджет: 3454900 долл. США) предусмотрено сокращение объема на 761300 долл. США также главным образом в связи с изменениями в штатном расписании, на которые приходится 442200 долл. США. |