Despite the economic and financial crisis, Romania remains committed to make efforts for reaching ODA target for 2015, increasing each year the volume of aid: |
Несмотря на финансово-экономический кризис, Румыния по-прежнему полна решимости прилагать усилия к достижению намеченных на 2015 год целей по части ОПР за счет ежегодного наращивания объема оказываемой помощи. |
He congratulated UNIDO on the rapid increase in the volume of extrabudgetary funds mobilized in 2011 and noted the increased funding from sources such as the Global Environment Facility and the Multilateral Fund for the implementation of the Montreal Protocol. |
Он поздравляет ЮНИДО в связи с быстрым увеличением объема внебюджетных ресурсов в 2011 году и отмечает увеличение поступлений из таких источников, как Глобальный эколо-гический фонд и Многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола. |
Recent data indicates growth in the volume of investment in North America, returning to the 2001 level in real terms in 2011. Figure 2 |
Последние данные свидетельствуют о росте объема инвестиций в Северной Америке, размер которых в реальном выражении в 2011 году вернулся к уровню 2001 года. |
Finland argued that any changes should be made or approved by the manufacturer of the equipment, that a transitional period was needed and that there had to be information on the calculation of the volume of insulation. |
В ответ на это Финляндия отметила, что любые изменения вносятся или утверждаются изготовителем транспортного средства, что требуется соответствующий переходный период и что должна быть передана информация о расчете объема изоляции. |
Cash is also commonly smuggled using commercial rolling containers, sea shipping containers and commercial air cargo, which has the advantages of fast movement and limited detection risk because of the sheer volume of global cargo. |
Наличные средства также часто перемещают контрабандным путем с использованием коммерческих контейнерных сухопутных и морских перевозок и коммерческих грузовых авиаперевозок, которые обладают такими преимуществами, как высокая скорость передвижения и ограниченный риск обнаружения из-за огромного мирового объема грузов. |
Hidden within the immense volume, variety and velocity of data that are produced today are new information, facts, relationships, indicators and pointers, that either could not be practically discovered in the past, or simply did not exist before. |
В производимых сегодня данных огромного объема, многообразия и скорости прироста скрыта новая информация, факты, взаимосвязи, показатели и индикаторы, которые в прошлом либо не могли быть обнаружены практическим путем, либо просто не существовали. |
Expenditure on electric power amounts to some 5% of gross domestic product, 16% of the volume of industrial production and 10% of the income of the State budget. |
На долю электроэнергетики приходится около 5% ВВП и 16% объема промышленного производства, 10% доходов государственного бюджета. |
In areas with heavy rainfall solid covers have the advantage of preventing rain from entering the store and thus avoid an increase in transport volume from rainwater; |
В районах с обильными осадками твердые крыши имеют то преимущество, что предотвращают попадание осадков в хранилище и, таким образом, помогают избегать увеличения подлежащего перемещению объема из-за дождевой воды; |
The majority of EIB lending is attributed to promoters in the EU countries (about 90 per cent of the total volume) supporting the continued development and integration of the EU. |
Большинство кредитов ЕИБ выдаются заемщикам в странах ЕС (около 90% от общего объема) в целях поддержки дальнейшего развития и интеграции в ЕС. |
If the information is inevitably lengthy due to the complexity of the matter and the volume of the related information, it is recommended that Parties include a three-page (maximum) summary with the main facts and/or arguments of their position. |
Если информация неизбежно оказывается пространной из-за сложности дела и объема соответствующей информации, Сторонам рекомендуется включать резюме размером в три страницы (максимум) с изложением основных фактов и/или аргументов своей позиции. |
He also presented possible ways of constructing a relevant indicator for the cascaded use of wood based on the ratio between the volume of wood-based products and the supply of newly cut roundwood. |
Он рассказал о возможных способах разработки соответствующего показателя для каскадного использования древесины на основе коэффициента, показывающего соотношение объема изделий из древесины и предложения недавно заготовленного круглого леса. |
Procurement from suppliers that are members of the Global Compact continues its upward trend, reaching an estimated 27 per cent of the overall procurement volume in 2013 (based on orders larger than $30,000). |
Сохраняется тенденция к росту закупок у поставщиков, являющихся участниками Глобального договора, которые в 2013 году достигли, по оценкам, 27 процентов от общего объема закупок (исходя из заказов на сумму свыше 30 тыс. долл. США). |
This corresponds to a 6.5 percentage point decrease in procurement volume from developing countries and countries with economies in transition within the 10 major countries of supply, down from 43.9 per cent in 2012. |
Это означает сокращение на 6,5 процентных пункта объема поставок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в рамках первой десятки крупнейших стран-поставщиков по сравнению с 43,9 процента в 2012 году. |
The increase represents an annual compounded growth rate of 6.1 per cent, compared with an overall average procurement volume growth of 3.7 per cent annually. |
Такое увеличение равнозначно среднегодовым темпам роста на уровне 6,1 процента по сравнению с общим среднегодовым темпом роста объема закупок на уровне 3,7 процента. |
Finland launched an internal review of the coherence of business statistics which led to the creation of a new post for coherence of price and volume calculations. |
Финляндия провела внутренний анализ согласованности показателей статистики деловой активности, который привел к созданию новой должности специалиста по согласованию расчетов ценовых показателей и показателей физического объема. |
Table 2 provides a detailed overview of procurement volume trends, types of goods and services procured, and the share of United Nations organizations for each of the countries listed. |
В таблице 2 представлены подробные сведения о динамике объема закупок, категориях закупаемых товаров и услуг, а также о доле закупок организаций системы Организации Объединенных Наций в каждой из перечисленных стран. |
Through its experience with shipping and in view of the volume of food involved, WFP was able to negotiate favourable prices and avoid contracting shipping services through suppliers; savings were also made through arrangements made for the unloading and bagging for some shipments. |
На основе своего опыта в области перевозок и с учетом поставляемого объема продовольствия, ВПП удалось договориться о выгодных ценах и обойтись без заключения договоров на услуги по перевозке через поставщиков; экономия средств была также достигнута за счет договоренностей по разгрузке и упаковке в мешки некоторых партий грузов. |
Regional banks and development financing institutions have taken on an increasingly important role in recent years in terms of the volume of their lending and their role in shaping regulatory frameworks. |
В последние годы региональные банки и финансовые учреждения в области развития играют все более важную роль в том, что касается объема их кредитования и их роли в формировании нормативно-правовой базы. |
As it has been done in the past, UNDP would also make requisite adjustments based on the volume of voluntary contributions (utilization of the resources is reported on an annual basis in UNDP's audited financial statements). |
Как и в прошлом, ПРООН произведет также необходимую корректировку исходя из объема добровольных взносов (отчет об использовании ресурсов представляется ежегодно в проверенных финансовых ведомостях ПРООН). |
The Evaluation Branch estimates that the cost of country programme evaluations conducted at the decentralized level ranges from $70,000 to $100,000, depending on the country programme complexity and related volume of activities/budget (core and non-core resources). |
Согласно расчетам Сектора по вопросам проведения оценок, стоимость проведения децентрализованных оценок на уровне страновых программ будет составлять от 70000 до 100000 долл. США, в зависимости от сложности страновой программы и сопряженного объема работы/бюджета (основные и неосновные ресурсы). |
The increase in the total volume of vocational training (a total of 11700 new study places in 2008 to 2010) has also promoted access to training by persons whose need for assistance is smaller than that of persons with the most severe disabilities. |
Увеличение общего объема профессиональной подготовки (в общей сложности 11700 новых учебных мест за период с 2008 по 2010 год) также способствовало расширению доступа к обучению для лиц, которые в меньшей степени нуждаются в помощи, чем люди с самыми тяжелыми формами инвалидности. |
As noted by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, OHCHR is serviced by the United Nations Office at Geneva, the capacity of which has continued to be strained by the heavy volume of recruitment activity pertaining to OHCHR. |
Как отмечал Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, УВКПЧ обслуживается Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, которое по-прежнему испытывает повышенную нагрузку ввиду большого объема работы по набору персонала, связанной с УВКПЧ. |
For its part, the Republic of Korea is taking concrete steps to fulfil its commitment to increase the volume of ODA to 0.25 per cent of its gross national income, about $3 million, by 2015. |
Со своей стороны, Республика Корея принимает конкретные шаги, направленные на выполнение своего обязательства по увеличению к 2015 году объема ОПР до 0,25 процента от своего валового национального дохода, что составляет около 3 млн. долл. США. |
These flows - transiting essentially through the media, communication networks and commerce - consist of an ever-increasing volume of cultural goods, services and communications, including language and educational content . |
Эти потоки - в основном проходящие через средства массовой информации, сети коммуникаций и торговлю - состоят из все более возрастающего объема культурных товаров, услуг и коммуникаций, включая язык и образовательный компонент . |
The Commission's major political consideration should be to encourage the widest application of the convention to maritime trade, in terms of both trade volume and the number of contracting States. |
Главным политическим ориентиром Комиссии должно быть поощрение максимально широкого применения конвенции в морской торговле как в плане объема торговли, так и в плане числа государств, участвующих в договорах. |