Given the volume of queries received online, the Secretariat set up a special e-mail account to process such queries and encourages Member States to address queries to the account at. |
С учетом объема запросов, поступающих по Интернету, Секретариат открыл специальный электронный адрес для обработки таких запросов и рекомендовал государствам-членам направлять такие запросы по адресу. |
Since both demand for and supply of private finance for transport infrastructure projects tend to increase after each crisis, one can expect a growing number of such projects and rising volume of privately financed investment. |
Поскольку после каждого кризиса спрос на частное финансирование проектов транспортной инфраструктуры и его предложение, как правило, возрастают, можно ожидать увеличения числа таких проектов и повышения объема капиталовложений, финансируемых из частных источников. |
These are offset by cost increases of $0.6 million and by volume increases of $1.0 million, representing new investments. |
При этом предусматривается увеличение расходов на 0,6 млн. долл. США и объема ассигнований на 1,0 млн. долл. США по линии новых инвестиций. |
The rise in export volume was accompanied by an increase in the price of commodities (which account for a significant portion of the export basket, especially for the countries of South America). |
Увеличение объема экспорта сопровождалось повышением цен на сырьевые товары (на которые приходится значительная часть общего объема экспорта, особенно стран Южной Америки). |
The composition of the arbitration body must be designated within three working days, and this body has one week to pronounce on the type and volume of the minimum service. |
Состав арбитражного органа должен назначаться в течение трех рабочих дней, а в течение одной недели этот орган должен вынести решение относительно вида и объема минимальных услуг. |
The rising volume of waste and the increasing complexity of waste streams have become major and growing public health and environmental issues, particularly in urban areas of developing countries, that threaten the attainment of the Millennium Development Goals. |
З. Увеличение объема отходов и все усложняющиеся их потоки становятся, особенно в городских районах развивающихся стран, крупной и все более актуальной проблемой, ставящей под угрозу здоровье граждан и экологию, а также достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
India has featured in this list since 2000, and in 2008, was the second largest supplier to the United Nations system, with a 4.6 per cent share of total United Nations procurement volume. |
Индия, попавшая в этот перечень в 2000 году, в 2008 году являлась вторым крупнейшим поставщиком системы Организации Объединенных Наций, обеспечивая 4,6 процента от ее общего объема закупок. |
The volume of world trade is projected to contract sharply in 2009 as a result of a collapse in global demand and of shortages of trade finance, thus creating constraints to export growth in many developing countries. |
В 2009 году прогнозируется резкое сокращение объема мировой торговли под воздействием коллапсирующего глобального спроса и нехватки средств для финансирования торговли, что создаст трудности для роста экспорта во многих развивающихся странах. |
In terms of volume, Africa's exports of goods and services increased by 13 per cent between 2006 and 2008, while imports increased by 6.6 per cent over the same period. |
С точки зрения объема экспорт товаров и услуг в Африке вырос на 13 процентов за период с 2006 по 2008 год, а импорт за тот же период увеличился на 6,6 процента. |
Transport and traffic indicators: demand/ supply/ traffic volume; |
Показатели объема перевозок и движения: спрос/предложение/объем движения; |
13.13 Following the global trade collapse and economic trough of 2008-2009, the volume of world exports rebounded by 14.5 per cent in 2010, but growth is expected to slow to a more modest 6.5 per cent in 2011. |
13.13 После резкого сокращения объема мировой торговли и экономического спада 2008 - 2009 годов в 2010 году объем мирового экспорта вырос на 14,5 процента, однако в 2011 году ожидается замедление роста до более скромного показателя - 6,5 процента. |
In light of the above, the Administrator is proposing an unprecedented $120.1 million or 12.3 per cent in volume reductions in comparison to the 2010-2011 gross budget appropriation of $980.9 million approved in decision 2010/1. |
С учетом вышесказанного Администратор предлагает предусмотреть беспрецедентные сокращения на 120,1 млн. долл. США, или 12,3 процента объема ассигнований по сравнению с валовыми бюджетными ассигнованиями на 2010 - 2011 годы в размере 980,9 млн. долл. США, утвержденными в решении 2010/1. |
The functional cluster, staff and premises security, shows no change compared to the last biennium, as the $0.3 million in cost increases are fully offset by equal volume decreases. |
Объем ресурсов, выделяемых на функциональную группу «Обеспечение безопасности персонала и помещений», остается таким же, как и в прошлом двухгодичном периоде, поскольку увеличение расходов на 0,3 млн. долл. США в результате изменения расценок полностью компенсируется сокращением расходов в результате изменения объема деятельности. |
Commodity-exporting developing countries experienced a strong recovery in the value of exports, owing to a significant upturn in primary commodity prices, but did not see much growth of the volume of exports. |
В развивающихся странах-экспортерах сырья наблюдался уверенный рост стоимостного объема экспорта, что было обусловлено значительным повышением цен на необработанное сырье, который, однако, не сопровождался ощутимым ростом физического объема экспорта. |
However, as the volume factor became less important, the increase in export values began to be solely dependent on international prices (while economic growth was also accompanied by a rise in imports). |
Вместе с тем по мере уменьшения значения физического объема экспорта увеличение его стоимостного объема стало зависеть исключительно от международных цен (хотя экономический рост также сопровождался повышением объема импорта). |
There may be a need for some additional resources at the chambers (e.g. one or two junior legal officers) and at the registry (e.g. for the language services in anticipation of a larger volume of documents). |
Возможно, потребуется незначительный дополнительный персонал в камерах (например, один или два младших юриста) и в секретариате (например, для группы переводов ввиду ожидаемого увеличения объема документации). |
The heat exchanger of the constant volume sampler (if used) and the heated components of any continuous sampling system(s) (if applicable) shall be preheated to their designated operating temperatures before the test begins. |
До начала испытания должно быть произведено предварительное нагревание теплообменника пробоотборника постоянного объема (в случае его использования) и обогреваемых элементов любой системы (любых систем) постоянного отбора проб (в случае его (их) применения) до указанных для них температур функционирования. |
This stabilisation process leads to an increase in volume by a factor of ~300 per cent and in weight by ~16-60 per cent compared to elemental mercury. |
Этот процесс стабилизации ведет к увеличению объема на ~300 процентов и веса на ~16-60 процентов по сравнению с элементарной ртутью. |
UNEP may, subject to further consideration by the Governing Council, cover the necessary costs for the operation of these core staff members, subject to the volume of resources available for the implementation of the parts of the UNEP programme of work relevant to the Global Programme. |
При условии дальнейшего рассмотрения Советом управляющих ЮНЕП может покрыть необходимые затраты на деятельность этих основных сотрудников с учетом объема имеющихся ресурсов для реализации тех разделов программы работы ЮНЕП, которые относятся к Глобальной программе. |
Shipping, which handles over 80 per cent of the volume of world trade, is heavily reliant on oil for propulsion and not yet in a position to use alternative fuel types and technologies. |
Морской транспорт, на который приходится более 80% объема мировой торговли, в значительной степени опирается на нефть в качестве топлива и в то же время пока не в состоянии использовать альтернативные типы топлива и технологии. |
The legislative bodies of the United Nations system organizations should invite all donors to respond favourably to the efforts made by the organizations to increase the portion and volume of thematic trust funds and other types of pooled funds, in order to facilitate more efficient trust fund management. |
Руководящим органам организациям Организации Объединенных Наций следует предложить всем донорам позитивно реагировать на усилия, предпринимаемые организациями в целях увеличения доли и объема тематических целевых фондов и других видов объединенных фондов, для содействия более эффективному управлению целевыми фондами. |
The entire stock reflects people in the working ages with different education along time, taking into account the volume of the resources put to education each cohort with different educational path has used. |
В совокупности этот фонд представляет людей трудоспособного возраста с разным уровнем образования во временном плане с учетом объема ресурсов, направленных на обучение каждой группы по различной программе. |
It provides a good overview of the scope and volume of issues tackled by the Council this past year and a few other improvements, in particular the incorporation of material that reflects the substance of the Council's work. |
В нем дается полный обзор круга и объема вопросов, которые приходилось решать Совету в течение прошедшего года, а также имеются другие улучшения, в частности в него включены материалы, которые отражают суть работы Совета. |
Prioritizing work on the various topics, clearly defining a time frame for a working group to complete its work and rationalizing the Commission's work, in particular the volume and contents of documentation, were considered to be among the issues worth considering in that context. |
В этом контексте было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть, в частности, вопросы установления приоритетов в отношении различных тем, четкого определения сроков выполнения работы рабочими группами и оптимизации деятельности Комиссии, в том числе в отношении объема и содержания документации. |
That led to a sharp decrease in the size of the Aral Sea, which has lost more than 90 per cent of its volume and 80 per cent of its surface to date. |
Это привело к резкому сокращению стока в Аральское море, вследствие чего на сегодняшний день море потеряло более 90 процентов своего объема и 80 процентов площади. |