Based on the experience gained in the ILO-Comparable test, a second test is being conducted for the data collection process of the ILO's "October Inquiry", involving a much more important volume of data. |
На основе опыта, приобретенного в ходе вышеупомянутого эксперимента, в настоящее время проводится второй эксперимент по сбору данных для октябрьского обследования МОТ, которое предусматривает сбор намного большего объема сведений. |
As noted by some, the improvements in efficiency that have taken place in developed countries have been more than offset by the increase in the volume of goods and services consumed and discarded. |
Как отметили некоторые ораторы, повышение эффективности в развитых странах более чем компенсировалось увеличением объема потребляемых и списываемых за ненадобностью товаров и услуг. |
Percentage share of total procurement volume of the top 10 countries to supply the United Nations system |
Процентная доля общего объема закупок, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций в 10 ведущих странах-поставщиках |
The proposal received wide support from the parties to the Convention within the context of climate change mitigation, taking into account the large volume of CO2 emissions from deforestation in developing countries. |
Предложение получило широкую поддержку Сторон Конвенции в контексте смягчения последствий изменения климата с учетом значительного объема выбросов CO2, обусловленных процессом обезлесения в развивающихся странах. |
As a rule, royalties are deducted from the volume of sales in value terms for the periods into which the entire economic life of the patent or licence is broken down. |
Как правило, роялти начисляются от объема продаж в стоимостном выражении по тем периодам, на которые разбит весь экономический срок действия патента или лицензии. |
It would be unrealistic to expect any substantial increase in the volume of aid in the absence of widespread political concern in the donor countries with the issues to which aid is addressed. |
Было бы нереалистично ожидать существенного увеличения объема помощи в условиях, когда страны-доноры не проявляют на политическом уровне сколько-нибудь широкой обеспокоенности по поводу вопросов, для решения которых предоставляется помощь. |
We believe that the consolidation of the three economic departments in existence prior to 1997 into a single entity brought together too many responsibilities - in terms of both volume and variety - in a single administrative unit. |
Мы считаем, что консолидация существовавших до 1997 года трех экономических департаментов в единое целое привело к слиянию многочисленных функций - как в плане объема, так и разнообразия - в рамках одного административного подразделения. |
Prior to the nineteenth session of the Executive Body, the Implementation Committee had also considered the draft questionnaire, noting with concern the increased volume of the general section that might place an additional burden on Parties and the secretariat. |
До девятнадцатой сессии Исполнительного органа Комитет по осуществлению рассмотрел также проект вопросника, с озабоченностью отметив увеличение объема общего раздела, что может лечь дополнительным бременем на плечи Сторон и секретариата. |
It is directed towards the most widespread forest ecosystems and the plots are mainly located in ordinary, actively managed forests having an ongoing wood volume increment and also being subjected to harvesting and other forestry measures. |
Объектом мониторинга являются наиболее распространенные лесные экосистемы, поэтому делянки расположены большей частью в обычных, активно регулируемых лесах, для которых характерны непрерывное увеличение объема лесных массивов и проведение лесозаготовок и других лесохозяйственных работ. |
With regard to the establishment of peacekeeping operations, the Security Council must ensure that the clearest and most specific mandates were devised, to reflect the aims of each operation and the volume of resources allocated to it. |
Что касается учреждения операций по поддержанию мира, то необходимо, чтобы Совет Безопасности обеспечивал разработку возможно более четких и конкретных мандатов с учетом целей каждой операции и объема выделяемых на нее ресурсов. |
Mercury volatilization from CCRs in landfills and/or surface impoundments is expected to be low due to the low temperatures involved and the relatively small surface area per unit volume of residue. |
Улетучивание ртути из захороненных ОСУ и/или поверхностных стоков, как ожидается, уменьшится из-за низких температур и довольно ограниченной площади поверхности на единицу объема отходов. |
For countries that are net food-exporters, but that have limited resources to provide subsidies, export subsidies in other countries can impede local production by increasing the volume of products on the world market and lowering their price. |
Для стран, которые являются чистыми экспортерами продовольствия, но имеют ограниченные ресурсы для предоставления субсидий, экспортные субсидии в других странах могут препятствовать местному производству путем увеличения объема продуктов на мировом рынке и снижения цен на них. |
While the latter were able to partially offset the downturn in prices by expanding the volume of shipments by 2 per cent, domestic consumption in the region as a whole was flat, and gross investment declined. |
Если экспортные отрасли в значительной мере смогли компенсировать падение цен путем увеличения на 2 процента объема отгрузки продукции, показатели внутреннего потребления в регионе в целом не росли, а объем валовых капиталовложений уменьшился. |
Progress has been made in improving society's eco-efficiency and in decoupling resource use and economic growth, but these gains have been offset by overall increases in the volume of goods and services consumed and discarded. |
Был достигнут прогресс в деле повышения экологической эффективности общества и разграничения потребления ресурсов и экономического роста, однако это не дало должного эффекта в результате общего увеличения объема потребленных и потерявших потребительскую ценность товаров и услуг. |
The higher volume of imports was a welcome break because it enabled higher investment, increased capacity utilization in manufacturing industries and dampened inflationary pressures, particularly in oil-exporting countries, where demand surged with the higher incomes engendered by oil exports. |
Увеличение объема импорта было обнадеживающим явлением, поскольку оно позволило увеличить объем инвестиций, повысить уровень использования имеющегося потенциала в отраслях обрабатывающей промышленности и смягчило инфляционное давление - в частности, в странах-экспортерах нефти, в которых повышение спроса сопровождалось повышением доходов, обусловленным экспортом нефти. |
With the decreasing volume and regularity of food relief distributions, households move from drought- and conflict-stricken areas toward riverine and urban areas, either to settle in economic centres or returning when situations improve. |
В результате сокращения объема и периодичности распределяемой продовольственной помощи сомалийские семьи переезжают из районов, охваченных засухой и конфликтами, в прибрежные и городские районы, чтобы либо окончательно поселиться в экономических центрах, либо вернуться домой, когда ситуация улучшится. |
One project aims to create opportunities for women to establish new, or rehabilitate and maintain existing, household economy activities to increase their production and sales volume and improve their financial and technical capacities. |
Один проект нацелен на создание для женщин возможностей осуществления новой или возобновления и поддержания существующей экономической деятельности домашних хозяйств для увеличения объема их производства и продаж и повышения их финансовых и технических возможностей. |
The Executive Director agreed that synthesizing the reports would be very important, but she noted that because of the volume of information, this was an extremely difficult effort. |
Директор-исполнитель согласилась с важностью анализа таких докладов, однако отметила, что в силу большого объема содержащейся в них информации эта работа потребует колоссальных усилий. |
In view of the overwhelming volume of work, it is requested that a General Service post for an administrative assistant be approved for the Office of the Chief of Administration to provide administrative and budgetary support. |
С учетом весьма существенного увеличения объема работы предлагается утвердить одну должность младшего административного сотрудника категории общего обслуживания для Канцелярии начальника Административного отдела в целях оказания помощи по административно-бюджетным вопросам. |
Due to the very heavy workload of the publications services, volume III of Supplement No. 5 is currently in the final stages of production and will be published by the end of 2001. |
Вследствие весьма большого объема работы в издательских службах том III Дополнения Nº 5 находится в настоящее время на заключительных этапах публикации и будет издан к концу 2001 года. |
They should be differentiated to take into account the cost of support as influenced by type of activity, conditionality and the volume of resources |
они должны быть дифференцированы с учетом расходов на оказываемую поддержку в зависимости от видов деятельности, поставленных условий и объема ресурсов; |
A net increase of 10 posts is proposed for the expected increase in volume of work as a result of the opening of the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration reception centres. |
С учетом ожидаемого увеличения объема работы в результате открытия приемных центров для разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции предлагается чистое увеличение числа должностей на 10. |
A third reason may be that only few people earn their living in the inland water transport industry, both in absolute terms and in relation to the volume of goods it carries. |
Третья причина может быть обусловлена тем, что лишь небольшое число людей зарабатывают себе на жизнь благодаря внутреннему водному транспорту как в абсолютных показателях, так и с точки зрения объема перевозимых грузов. |
The positive displacement pump - constant volume sampler satisfies the requirements of this Annex by metering the flow of gas through the pump at constant temperature and pressure. |
3.1.1 Нагнетательный поршневой насос - пробоотборник постоянного объема отвечает требованиям настоящего приложения с учетом измерения при постоянной температуре и постоянном давлении, поддерживаемых во всех частях насоса. |
The details were left as a matter of discussion in the WTO, but proposals such as raising the de minimis dumping margins or the negligible import volume could be countenanced only for the least developed countries. |
Все подробности были переданы на обсуждение в ВТО, однако такие предложения, как повышение минимальной демпинговой пошлины или пренебрегаемо малого объема импорта могут предлагаться лишь для наименее развитых стран. |