I thank and congratulate Ambassador Martin Belinga-Eboutou of Cameroon, President of the Security Council, on submitting the report of the Security Council to the Assembly in a slimmer volume and in a changed format. |
Я благодарю и поздравляю Председателя Совета Безопасности, посла Камеруна Мартина Белингу-Эбуту, в связи с тем, что он представил Генеральной Ассамблее доклад Совета Безопасности меньшего объема и в измененном формате. |
We feel it would be optimal for the Secretary-General to come up with a set of proposals on reducing both the number of meetings and the volume of documentation along the lines suggested in the section on serving Member States, for consideration by the Member States. |
Мы считаем, что наиболее оптимальным вариантом было бы представление Генеральным секретарем ряда предложений на рассмотрение государств-членов, направленных как на сокращение числа заседаний, так и объема документации, на основе рекомендаций, которые содержатся в разделе, посвященном улучшению обслуживания государств-членов. |
We also agree with the need to streamline reports in order to make them more consolidated and focused, as well as with the need to achieving some reduction in the volume and frequency of reports, without sacrificing quality or comprehensiveness. |
Мы также согласны с тем, что необходимо упорядочить подготовку докладов, с тем чтобы сделать их более согласованными и целенаправленными, а также с тем, что необходимо добиться некоторого сокращения объема и частоты представления докладов, не нанося ущерба их качеству или всеобъемлющему характеру. |
Apart from initiating new surveys on e-commerce, KNSO has ensured that the existing establishment-based surveys, such as the Current Mining and Manufacturing Survey and Current Wholesale and Retail Trade Survey, will include new items designed to identify the volume of e-commerce. |
Помимо проведения новых обследований по электронной торговле НСУК обеспечило, чтобы существующие обследования предприятий, например текущее обследование предприятий горнодобывающей и обрабатывающей промышленности и текущее обследование оптовой и розничной торговли, включали в себя новые параметры, предназначенные для определения объема электронной торговли. |
A rise in the temperature of sea water not only had physical consequences, such as expansion of water volume and increased evaporation, but also influenced the chemical reactions taking place in sea water, and the life of many organisms and their interactions. |
Повышение температуры морской воды может иметь не только физические последствия, как, например, повышение объема воды и повышенное испарение, но также может повлиять на химические реакции, происходящие в морской воде, и на жизнь многих организмов и их взаимосвязи. |
Possible future revisions of the UNFCCC reporting guidelines could either decrease the volume of the reported information, by reducing duplicate information, or increase it, by requesting additional information identified by the application of the IPCC good practice guidance. |
В результате возможного будущего пересмотра руководящих принципов РКИКООН для представления докладов объем представляемой информации может либо уменьшиться за счет сокращения объема повторяющейся информации, либо возрасти в связи с просьбами о представлении дополнительной информации, определяемой путем применения руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике. |
The basic question is the choice between a unit defined in volume (a portfolio of shares defined by its composition - alternative A) or a unit defined in value (the value of this very portfolio - alternative B). |
Базовым вопросом является выбор между единицей физического объема (портфель акций, определяемый его составом - альтернатива А) или стоимостной единицей (стоимость этого же самого портфеля - альтернатива В). |
The discussion shows that many participants judge that different approaches may justify different conceptual choices between price indices and volume indices on the one hand, consumer price index and producer price index on the other hand. |
Состоявшееся обсуждение продемонстрировало, что многие участники считают, что использование различных подходов может оправдывать принятие неодинаковых концептуальных решений относительно выбора между индексами цен и индексами физического объема, с одной стороны, и индексами потребительских цен и индексами цен производителей, с другой стороны. |
Compared to the 2005/06 period, the staffing establishment of the Section represents an increase of 14 posts, attributable to the strengthening of the capacity of the Section in view of the increased workload and the volume of transactions. |
По сравнению с штатным расписанием на 2005/06 год штаты Секции увеличиваются на 14 должностей, что связано с ростом объема работы и количества операций. |
Products of this kind are estimated to make up around fifteen to twenty per cent of the total combined transport volume and the increased restrictions have, therefore, a serious impact on the combined transport chain. |
Согласно оценкам, на долю подобной продукции приходится приблизительно 15-20% от общего объема комбинированных перевозок, поэтому ужесточение ограничений серьезным образом отражается на системе комбинированных перевозок. |
Progress, though uneven, can be observed on three major fronts: focusing aid to enhance aid effectiveness; increased aid efficiency through greater harmonization and coherence; and raising the overall volume of aid. |
Прогресс, пусть даже не равномерный, можно наблюдать по трем основным направлениям: направление помощи на повышение ее эффективности; повышение эффективности помощи путем более тесного согласования усилий и сплочения и увеличения общего объема помощи. |
UNECE Recommendation 20, Codes for Units of Measure used in International Trade, establishes a single list of code elements to represent units of measure for length, mass, volume and other quantities. |
В рекомендации 20, Коды для единиц измерения в международной торговле, ЕЭК ООН устанавливается единый перечень элементов кода для обозначения единиц измерения длины, массы, объема и других величин. |
Unless this trend is reversed, UNDP will find it difficult to achieve two of the key goals of the MYFF regarding funding, namely the adequate volume and predictability of funding for its programme activities. |
Пока эта тенденция не будет коренным образом изменена, ПРООН будет трудно достичь двух основных целей МРФ, касающихся финансирования, а именно: адекватного объема и предсказуемости финансирования ее мероприятий по программам. |
The second - the length of time the Commission needs to process a submission - depends on the complexity and volume of the material the Commission will have to study and analyse and whether there are other submissions to be considered at the same time. |
Второе - срок, необходимый Комиссии для обработки представления, - зависит от сложности и объема материала, который Комиссии придется изучить и проанализировать, и от того, нужно ли будет рассматривать другие представления в это же время. |
Increases in volume are registered for travel ($130,700), general operating expenses ($383,800), equipment ($121,700) and reimbursement for services to UNDP field offices ($92,700). |
Отмечено увеличение объема по разделам поездок (130700 долл. США), общих оперативных расходов (383800 долл. США), оборудования (121700 долл. США) и возмещения расходов на услуги отделениям ПРООН на местах (92700 долларов США). |
The vessel for the pressurized liquid is equipped with an additional container at the outlet of the vessel, said container having at least one discharge opening, wherein the additional container is in the form of a chamber of changeable volume. |
Сосуд для жидкости, находящейся под давлением, снабжен дополнительной емкостью на выходе из сосуда, имеющей, по меньшей мере, одно выпускное отверстие, при этом дополнительная емкость выполнена в виде камеры изменяемого объема. |
Growth in world volume of trade was recorded at 9.2 per cent in 1997, 3.3 per cent in 1998, is estimated at 5.6 per cent in 1999 and will continue to increase significantly. |
В 1997 году рост объема торговли в мире составил 9,2 процента; в 1998 году этот показатель составил 3,3 процента, в 1999 году - 5,6 процента, и в дальнейшем будет продолжаться его существенное увеличение. |
He recalled that the estimated amounts had been calculated based on previous experience and the anticipated volume of work, and that the actual costs would be determined once the meetings had ended, the work had been completed and all the relevant costs had taken into account. |
Он напоминает, что сметные суммы были установлены с учетом прошлого опыта и предусматриваемого объема работы и что фактические расходы будут исчислены после закрытия совещаний и завершения соответствующей работы, когда будут подсчитаны все соответствующие затраты. |
Delegates encouraged the Special Unit to help deepen South-South and triangular cooperation arrangements and in particular to conduct a detailed study on the volume of South-South and triangular cooperation, including an analytical view of its trends, successes and failures and recommendations on how best to achieve progress. |
Делегаты призвали Специальную группу содействовать углублению сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и, в частности, провести подробное исследование относительно объема сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, включая аналитическую оценку его тенденций, прогресса и недостатков, и дать рекомендации о том, как наилучшим образом добиться успехов. |
The exhaust mass flow rate shall be measured with a constant volume sampling system, which may use a positive displacement pump, a critical flow venturi or a subsonic venturi with or without flow compensation. |
Расход выхлопных газов по массе должен измеряться с помощью системы отбора проб постоянного объема, в которой может использоваться поршневой насос, трубка Вентури с критическим расходом или трубка Вентури для дозвукового потока с компенсацией потока или без нее. |
ODA was key to infrastructure and human resources development, and his country was making continuous efforts to increase the volume of ODA extended to LDCs, particularly in the field of human resources development. |
ОПР имеет ключевое значение с точки зрения развития инфраструктуры и людских ресурсов, и его страна неизменно предпринимает усилия по увеличению объема ОПР, предоставляемой наименее развитым странам, особенно в области развития людских ресурсов. |
While the Department of General Assembly Affairs and Conference Services continues to rely on documentation forecasts to plan its allocation of resources, difficulties persist in obtaining accurate forecasts of the volume and timing of documentation from author departments. |
Хотя Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию продолжает рассчитывать на прогнозы в отношении объема документации, с тем чтобы планировать распределение своих ресурсов, по-прежнему трудно получать точные прогнозы в отношении объема и сроков представления документации из департаментов-составителей. |
Statistics on the number and type of laboratories detected per country provide information on the location of manufacturing activities and types of drugs produced, but do not provide any indication regarding the volume of drug production, as the capacity often remains unknown. |
Статистические данные о количестве и видах лабораторий, обнаруженных в конкретных странах, содержат информацию о месте изготовления и видах производимых наркотиков, однако не содержат пока-зателей объема производства наркотиков, поскольку производительность таких лабораторий зачастую так и не удается установить. |
Thus, the potential availability of heroin to the world market in 1999 amounted to almost 500 tons (a figure derived from the deduction of the global opiate seizure volume from the potential heroin production) (see figure 4). |
Таким образом, потенциальное предложение героина на мировом рынке в 1999 году составляло практически 500 тонн (этот показатель получен в результате вычитания общемирового объема изъятий опиатов из потенциального объема производства героина) (см. диаграмму 4). |
In the opinion of OIOS, the lack of correlation between the unit cost per expert and the overall cost proposal in the labour contract is an indication that the request for proposals did not provide sufficient information concerning the volume and conditions of work. |
По мнению УСВН, несоответствие между удельной стоимостью за одного эксперта и общей стоимостью предложения, предусмотренного в трудовом договоре, указывает на то, что в просьбе направлять предложения не содержалось достаточной информации в отношении объема и условий работы. |