For instance, the U.S. dollar is legal tender within U.S.; Also it is acceptable as a medium of exchange or units of account for a large volume of transactions Across the globe. |
Например, доллар США является законным платежным средством внутри США, а также это приемлемо в качестве средства обмена или единиц учета за большого объема операций по всему миру. |
ü At the moment, the part of the franchising companies on the American market is more than 40% of the whole trade volume, in which 7,2 millions of employees are involved. |
ü Сейчас доля франчайзинговых компаний превышает 40% общего объема торговли американского рынка; суммарно в них задействовано 7,2 млн. сотрудников. |
Taking into account the increase in the volume of cargo transportation in the Caspian Sea, at the second stage, the plant was able to build tankers with the capacity of 60-70 thousand tons per year. |
Принимая во внимание увеличение объема грузовых перевозок в Каспийском море, на втором этапе на заводе были построены танкеры мощностью 60-70 тыс. тонн в год. |
The glacier currently recedes at a rate of about 5 metres (16 ft) per year and has receded more than 1.5 km (0.93 mi) and lost over half of its volume in the past 125 years. |
Ледник в настоящее время отступает со скоростью около 5 метров (16 футов) в год и отступил более чем на 1,5 км (0,93 мили) и потерял более половины своего объема за последние 125 лет. |
Lautering rate depends on the grinding quality (content of husks, coarse grist, fine grist, and flour), height of spent grain settlings and volume of grinded malt. |
Скорость фильтрования зависит от качества помола (содержания шелухи, крупной крупки, мелкой крупки, муки), высоты слоя дробины и от объема измельченного солода. |
The methodology, which has been tested in four locations, provides a model to calculate the benefits realization plans using the number and levels of staff members and the volume of transactions to be processed at any location or entity. |
Методология, которая прошла апробирование в четырех местах службы, служит моделью для составления планов реализации выгод исходя из числа и уровней должностей сотрудников, а также объема операций, которые должны обрабатываться в данном месте службы или подразделении. |
The significant increase in the volume of project services delivered in 2012, compared with previous years, was due to various sources of funding and, in that connection, she thanked donors for steadfastly supporting technical cooperation projects and programmes. |
Значительное увеличение объема услуг по проектам в 2012 году по сравнению с предыдущими годами обусловлено различными источниками финансирования, и в этой связи она благодарит доноров за оказание постоянной поддержки проектам и программам в области технического сотрудничества. |
In addition to the increased volume of aid, the United Kingdom approach to delivering aid maximized the use of funds and was a good lesson to all actors involved in the global partnership framework. |
Помимо увеличения объема помощи, подход Соединенного Королевства к предоставлению помощи позволил максимально эффективно использовать средства и послужил хорошим примером для всех субъектов, участвующих в программе глобального партнерства. |
But the ongoing depreciation of the US dollar - which has fallen by almost half since the Bretton Woods system collapsed in 1971 - together with the rising volume of US government debt, undermines the purchasing power of investors in US government securities. |
Но продолжающееся падение курса доллара США (снизившегося почти вдвое с тех пор, как в 1971 году рухнула Бреттон-Вудская валютная система), наряду с увеличением объема государственного долга США подрывает покупательную способность инвесторов в государственных ценных бумагах США. |
So central banks must also focus on how the fall in the volume of money flowing through financial markets will affect spending, and on how much they should cut interest rates and expand money supply to offset these effects. |
Так что центральные банки также должны сосредоточиться на том, как уменьшние объема денег, проходящих через финансовые рынки, повлияет на уровень расходов и насколько они должны понизить ставки процента и увеличить денежную массу, чтобы компенсировать это воздействие. |
The price axis is shown on the right side and the volume axis on the left side. |
Ось цены отображается справа, ось объема - слева. |
Given the increased volume and complexity of the Unit's work, an additional post is crucial to the implementation of numerous tasks, including those mandated by the General Assembly to improve the quality of support for missions and improve management oversight and accountability. |
Принимая во внимание повышение объема и сложности работы Группы, новая должность С-З имеет важное значение для выполнения многочисленных задач, включая поставленные Генеральной Ассамблеей, по повышению качества поддержки миссий, управленческого надзора и отчетности. |
The recent surge in operational activities as a result of the establishment of new or reinforced missions has significantly increased the volume, challenges and complexities of the activities of the Unit in the past few years. |
Резкое расширение масштабов оперативной деятельности в последнее время в результате создания новых или расширения действующих миссий привело в последние несколько лет к заметному увеличению объема деятельности, расширению круга задач Группы и повышению их сложности. |
As indicated in the budget document, the volume increase is driven by the need to invest in the core capacity of the organization to provide the required support and oversight for programmes, which have increased substantially due to the growth in resources over the past several years. |
Как указывается в бюджетном документе, увеличение объема ресурсов обусловлено необходимостью инвестирования средств в основной потенциал организации, с тем чтобы она могла оказывать необходимую поддержку и осуществлять надзор за программной деятельностью, масштабы которой существенно расширились вследствие увеличения объема ресурсов в последние несколько лет. |
Some Member States had expressed concern about the link between results and the volume of resources, fearing that a failure to achieve expected results would lead to cuts. Such concerns were groundless, since results-based budgeting was neutral in that regard. |
У некоторых возникло беспокойство по поводу взаимосвязи между результатами и объемом выделенных средств, поскольку они опасаются, как бы невыполнение программ не привело к снижению объема средств: об этом речь не идет, поскольку составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты является нейтральным в этом вопросе. |
Ways and means to overcome the difficulties in mobilizing the available financial resources to increase the volume of investment in the development and realization of sustainable energy systems; |
пути и средства преодоления трудностей в деле мобилизации финансовых ресурсов в целях увеличения объема инвестиций в разработку и внедрение устойчивых систем энергообеспечения; |
This increase in the volume of work appears to have adversely affected the ability of author units to comply with the 10-week deadline, which in turn compromises the Secretariat's ability to issue documentation in compliance with the 6-week rule. |
Как представляется, это увеличение объема работы отрицательно сказалось на возможности подразделений-авторов соблюдать десятинедельный срок, что в свою очередь затрудняет для Секретариата выпуск документации в соответствии с правилом о шестинедельном сроке. |
Although this rule does not apply to country programmes, the efforts to reduce the volume of documentation have proved to be very successful, reflecting a decrease of approximately 70 per cent over the average for the preceding four years. |
Хотя это правило не распространяется на страновые программы, усилия по сокращению объема документации оказались весьма успешными: сокращение объема составило приблизительно 70 процентов по сравнению со средним показателем за предыдущие четыре года. |
In that connection, they called for the strengthening of the Non-Governmental Organizations Unit of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development in view of the increasing volume of work generated by a growing number of non-governmental organizations in consultative status. |
В этом контексте они призвали к укреплению Группы по неправительственным организациям Департамента по координации политики и устойчивому развитию ввиду расширения объема работы, обусловленного увеличением количества неправительственных организаций, имеющих консультативный статус. |
The representative of the Secretariat stated that the conference room paper was an interim report only, outlining the problems faced by the Office of Conference Services owing to the increase in the volume of documentation and the late submission of documents by author departments. |
Представитель Секретариата заявил, что представленный документ зала заседаний представляет собой лишь промежуточный доклад, где обрисовываются проблемы, с которыми Управление по обслуживанию конференций сталкивается из-за увеличения объема документации и позднего представления документов соответствующими департаментами. |
Accordingly, the production of the required volume of television programming, particularly of a high enough quality to stimulate the sophisticated audiences of the former Yugoslavia, requires the creation of a television unit larger than is usual in United Nations missions. |
Следовательно, выпуск необходимого объема телевизионных программ, причем достаточно высокого качества, для стимулирования интереса подготовленной аудитории в бывшей Югославии требует создания более крупного телевизионного центра по сравнению с традиционными размерами телевизионных узлов в миссиях Организации Объединенных Наций. |
On the basis of the distinction made for the two kinds of backstopping functions, the support account would continue to be used for activities arising from the increased volume of work related to the number and size of peace-keeping operations. |
С учетом различия, которое проводится в связи с двумя видами функций по поддержке, вспомогательный счет по-прежнему будет использоваться для финансирования деятельности, обусловленной увеличением объема работы в связи с ростом числа и масштабов операций по поддержанию мира. |
Mr. GOKHALE (India) said that his delegation supported subprogramme 3, but considered that the level of resources allocated to it were not sufficient for the volume of work involved. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) говорит, что его делегация поддерживает подпрограмму 3, но считает, что сумма выделенных на эту подпрограмму ассигнований недостаточна для финансирования того объема работы, который она предполагает. |
As a result of the growing volume and complexity of cases, the existing establishment of judicial officers in the High Court, the District Court and the Magistrates' Court is insufficient to handle the cases before them. |
По причине возрастающего объема и сложности дел штатное расписание судебных работников в Высоком суде, районных и магистратских судах является недостаточным, для того чтобы можно было рассмотреть представленные в эти суды дела. |
On the strength of those economies' performance, the volume of total developing-country imports rose an estimated 11.5 per cent in 1994 and is forecast to rise 9 per cent in 1995. |
Свидетельством активного экономического роста этих стран является рост общего объема импорта развивающихся стран, который в 1994 году составил, по оценкам, 11,5 процента, а в 1995 году составит, по прогнозам, 9 процентов. |