Although there is only one accused, the case is significantly complex given the number of crime sites and volume of evidence. |
Хотя по этому делу проходит только один обвиняемый, оно является очень сложным из-за количества мест преступлений и объема собранных доказательств. |
However, since the slotting system covered only around half of the total volume of documentation processed by the Department, it was impossible to predict the exact workload. |
Однако поскольку система графиков распространяется лишь примерно на половину общего объема документации, обрабатываемой Департаментом, невозможно предсказать точную рабочую нагрузку. |
The Secretary-General's report set out a number of measures designed to improve those activities, as well as measures to control and limit the overall volume of documentation. |
В докладе Генерального секретаря излагается ряд мер, направленных на совершенствование этой деятельности, а также меры по контролю и ограничению общего объема документации. |
Notwithstanding the concerns expressed above, the Advisory Committee recognizes that the increase in the volume and complexity of peacekeeping procurement activities necessitates the provision of additional capacity. |
Несмотря на высказанные выше замечания, Консультативный комитет признает, что увеличение объема и сложности закупочной деятельности для операций по поддержанию мира оправдывает создание дополнительного потенциала. |
Proposals might also be prioritized by the volume of flows they can leverage and new types of added value they can provide. |
Можно также устанавливать приоритетность предложений в зависимости от объема финансовых потоков, которые они сулят, и новых видов добавленной стоимости, которую они могут обеспечить. |
(a) Increased volume of official statistical data for tracking progress towards the internationally agreed development goals used by statistical systems |
а) Увеличение объема официальных статистических данных, используемых статистическими системами для оценки прогресса в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития |
Since 1988, because of the decrease in water level and volume, over 140 species of flora and fauna have disappeared, according to biologists. |
По данным биологов, в период после 1988 года вследствие снижения уровня и сокращения объема воды исчезло более 140 видов флоры и фауны. |
In the columns headed "Input for transformation..." the units may be in volume or mass as listed against the various sources. |
В колонках под заголовком "Сырье для переработки..." данные могут приводиться в единицах объема или массы, которая указана напротив соответствующих источников. |
However, it has become clear that this will not be possible due to the large volume of work still to be completed. |
Однако стало ясно, что это окажется невозможным из-за большого объема работы, который еще предстоит выполнить. |
Where data exist, data processing facilities (software and hardware) are neither modern nor robust enough to handle the data volume. |
В тех случаях, когда данные существуют, имеющиеся мощности по обработке данных (программное и аппаратное обеспечение) являются недостаточно современными и надежными для обработки необходимого объема данных. |
Water depletion from the rivers feeding the Aral Sea has reduced the Sea's volume by 50 per cent and caused serious soil salinity. |
Истощение запасов воды в реках, питающих Аральское море, привело к сокращению объема моря на 50% и вызвало серьезное засоление почв. |
(e) Provide limited annual volume increases to all existing fixed lines. |
ё) ограниченное увеличение ежегодного объема расходов по всем существующим постоянным статьям. |
To support the production of high volume, high quality written materials, including press releases and reports, within strict deadlines. |
Для организации выпуска большого объема высококачественных письменных материалов, включая пресс-релизы и доклады при строгом соблюдении установленных сроков; |
Concerned about substantial increases in the volume, rates of transnational occurrence and range of offences relating to economic fraud and identity-related crime, |
будучи озабочен существенным увеличением объема, транснациональных масштабов и спектра преступлений, связанных с экономическим мошенничеством и использованием личных данных, |
Maximizing the impact of such resources on development will require much greater attention be given not only to increasing their volume, but to their use as well. |
Для максимального увеличения отдачи таких ресурсов для развития придется уделять гораздо больше внимания не только увеличению их объема, но и их использованию. |
Moreover, a return to the freight volume levels of the 1980s would necessitate considerable investments both in transportation equipment and in maintenance of the waterways installations. |
Кроме того, для восстановления объема грузопотока до уровней 80х годов требуются значительные инвестиции в транспортное оборудование и техническое обслуживание сооружений на внутренних водных путях. |
The funding of 115 international posts from the United Nations regular budget accounts for about four per cent annually of total budget volume. |
Ресурсы для финансирования 115 международных должностей из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций составляют примерно 4 процента от общего объема бюджетных средств в год. |
This incorporates an annual volume increase of $0.7 million necessary to sustain and enhance this worldwide policy and advocacy document on global development issues. |
Эта сумма отражает ежегодное увеличение объема ресурсов на 0,7 млн. долл. США, что необходимо для дальнейшего издания и более широкого распространения этого международного директивно-просветительного документа по глобальным вопросам развития. |
In terms of the number of contracts traded, if not their value, developing countries now account for 30 per cent of volume. |
С точки зрения количества заключаемых контрактов, т.е. без учета их стоимости, на развивающиеся страны в настоящее время приходится 30% объема операций. |
(Increase in centrally backed-up data volume) |
(Увеличение объема централизованно резервируемых данных) |
The lower output resulted from the determination that flyers were deemed less appropriate in the dissemination of a large volume of information |
Более низкий показатель объясняется тем, что листовки были сочтены менее удобным средством распространения большого объема информации |
Globalization is usually measured by the volume of international trade and flows of capital, migration levels and the overseas holding of assets, including infrastructure. |
Обычно для оценки процесса глобализации используются критерии объема международного товарооборота, баланса движения иностранного капитала, масштабов миграции и объема иностранных активов, включая инфраструктурные инвестиции. |
A significant volume of shipping was nowadays arranged by large multinational corporations or intermediaries and they were often in a position to impose their terms on carriers. |
Организацию значительного объема перевозок в настоящее время осуществляют крупные многонациональные корпорации или посредники, которые зачастую в состоянии навязать перевозчикам свои условия. |
The notably unfavourable demographic trend - the constant diminution of national growth rate - will have significant consequences with regard to the structure and volume of labour in the future. |
Заметное ухудшение демографической ситуации - постоянное замедление темпов прироста населения - будет иметь значительные последствия для структуры и объема трудовых ресурсов. |
This calls for an increase in the volume of qualitative official development assistance (ODA) directed to developing countries, together with comprehensive initiatives for external debt relief. |
Это требует увеличения объема качественной официальной помощи в целях развития (ОПР), предоставляемой развивающимся странам, в совокупности с комплексными инициативами по списанию внешней задолженности. |