It is, incidentally, possible to improve the competitiveness of freight by increasing the volume of freight each train is able to carry. |
Кстати говоря, конкурентоспособность грузовых перевозок можно повысить посредством увеличения объема груза, перевозимого каждым составом. |
What measures are needed to accelerate the volume of resources raised through new initiatives? |
Какие меры необходимо принять для увеличения объема ресурсов, поступающих в рамках новых инициатив? |
A temporary, unforeseen surge in volume of work; |
с) Временное и непредвиденное возникновение избыточного объема работ; |
If funds come from other ('non-core') resources: No limit or cap on the volume of funding channeled through UNDP is established. |
Ь) В том случае, если средства поступают по линии прочих («неосновных») ресурсов: какого-либо ограничения или верхнего предела в отношении объема финансовых средств, направляемых через ПРООН, не устанавливается. |
These included increasing the range and volume of information disclosed on UNDP websites, and improving the Atlas system to permit easier monitoring of how and by whom resources were directed. |
Речь идет о расширении диапазона и объема информации, размещаемой на веб-сайтах ПРООН, и улучшении системы «Атлас», с тем чтобы можно было удобнее отслеживать данные о том, кому и как направляются ресурсы. |
Since the programme will involve a large volume of funds, a robust and accountable management information system needs to be operational. |
Поскольку эта программа сопряжена с использованием большого объема средств, необходимо создать надежную систему подотчетности за работу управленческой информационной системы. |
The lower number of persons and volume of cargo resulted from a reduced demand for the services |
Сокращение количества пассажиров и объема грузов является следствием сокращения потребностей в этом виде обслуживания |
The impact on growth and employment of the collapse in the volume of trade in the current crisis amply demonstrates this critical role. |
На нынешнем этапе кризиса последствия обвального падения объема международной торговли для роста и занятости наглядно иллюстрируют исключительную важность ее роли. |
Increasing the stability and volume of global liquidity |
Повышение стабильности и объема глобальных ликвидных средств |
Encouragement of the private sector, border trade and the expansion of South-South trade had led to an increase in the country's export volume. |
Поощрение частного сектора, пограничной торговли и расширение торговли по линии Юг-Юг привели к увеличению объема экспорта страны. |
With a tremendous increase in the volume and volatility of international private capital flows over the past two decades, the functioning of IMF in this area has come under considerable pressure. |
Ввиду громадного увеличения объема и неустойчивости международных потоков частного капитала, происшедшего в течение последних двух десятилетий, функционирование МВФ в этой области оказалось под серьезной угрозой. |
First, in overall terms, the volume of aid delivered to Afghanistan is lower than that delivered to other post-conflict settings. |
Во-первых, в целом, объем помощи, поступающей Афганистану, ниже объема, предоставляемого в других постконфликтных ситуациях. |
6.1.4. volume of the exhaust system shall not differ by more than 40 per cent of that specified for the approved engine in Annex 2A. |
6.1.4 объем системы выпуска не должен отличаться более чем на 40% от объема, установленного в приложении 2А для официально утвержденного двигателя. |
Since 1994, the Board of Auditors has called upon the Institute to strengthen its fund-raising strategy in order to improve the volume of voluntary contributions. |
С 1994 года Комиссия ревизоров обращалась к Институту с призывом повысить действенность применяемой им стратегии мобилизации средств в целях увеличения объема поступающих добровольных взносов. |
In volume terms, the long-term trend in UNDP core resources has been negative, registering a -1.6 per cent annual change between 1992 and 2007. |
С количественной точки зрения, долгосрочная динамика объема основных ресурсов в ПРООН была отрицательной, при этом в период между 1992 и 2007 годом было зафиксировано снижение на 1,6 процента в год. |
Consequently, the Procurement Division has been barely able to cope with the increase in volume and complexity of the workload with the present staffing. |
В результате Отдел закупок с трудом справлялся с увеличением объема и сложности выполняемой работы при его нынешнем штатном составе. |
The increase in volume and responsibilities is also the result of the effects of improved mortality rates and the increasing longevity of Fund retirees and beneficiaries. |
Увеличение объема и круга услуг также обусловлено эффектом от снижения коэффициентов смертности и повышения продолжительности жизни пенсионеров и бенефициаров Фонда. |
Organizing the survey along these lines and reducing the volume of information captured in each questionnaire makes it possible to conduct a broad-spectrum analysis of the data. |
Такой подход к организации обследования наряду с сокращением объема информации, опрашиваемой по каждому вопроснику, обеспечивает возможность проведения широкого спектра анализа данных. |
It is anticipated that for 2008 a similar volume of new funds will become available. |
В 2008 году ожидается поступление примерно такого же объема новых средств. |
A method of volume reduction whereby tyres are compressed into bales |
Метод уменьшения объема при котором шины спрессовываются в кипы |
(a) Chain volume measures; reference year 2003-04. |
а) Цепные ряды динамики в показателях объема; 2003/04 отчетный год. |
Along with the volume of capital services, a price of capital services has to be specified. |
Помимо объема капитальных услуг необходимо определить цену капитальных услуг. |
However, 17 of the 24 for which trend data are available registered minimal growth or decline in air freight volume. |
Однако в 17 из 24 стран, по которым имеются данные о тенденциях, был зарегистрирован минимальный прирост объема грузовых авиационных перевозок или его сокращение. |
The process took the Fund up to a year or more to complete owing to the volume of transactions and was only performed after year-end closing. |
Поскольку выполнение этой процедуры ввиду объема операций занимает у Фонда год или более, она может быть выполнена только после закрытия финансового года. |
Despite natural disasters and epidemics, Viet Nam is honouring its commitments to maintain the volume of its rice exports at 4 million tons annually. |
Несмотря на природные бедствия и эпидемии, Вьетнам соблюдает свои обязательства по подержанию ежегодного объема экспорта риса на уровне 4 млн. тонн. |