Throughout the biennium, outputs were, therefore, in many cases reformulated or even moved outright from one section of the budget to another. |
Поэтому в течение двухгодичного периода мероприятия во многих случаях изменялись или даже прямо переводились из одного раздела бюджета в другой. |
Throughout the exhibition, lecture series will be organized to reinforce its educational aspects. |
В течение всего периода работы выставки будут организованы циклы лекций, призванных усилить познавательное воздействие выставки. |
Throughout the crisis, the Field Operation encouraged the relevant government ministers to visit the affected areas. |
В течение всего периода кризиса Полевая операция поощряла соответствующих государственных министров к тому, чтобы они посетили затронутые кризисом районы. |
Throughout the violence, UNIFIL continued to do its best to protect the civilian population and to provide humanitarian assistance. |
В течение всего периода насилия ВСООНЛ продолжали делать все возможное для защиты гражданского населения и оказания гуманитарной помощи. |
Throughout its 50 years we have stood by the Organization and by our responsibilities in the Security Council. |
В течение всех 50 лет мы состояли в Организации и выполняли свои обязанности в Совете Безопасности. |
Throughout 1993, intense international pressure had been maintained on Haiti. |
В течение всего 1993 года на Гаити оказывалось активное международное давление. |
Throughout 1996, the Commissioner-General continued to warn major donor and host Governments of the widening deficit facing the Agency. |
В течение всего 1996 года Генеральный комиссар неоднократно предупреждал основных доноров и правительства принимающих стран об увеличении дефицита средств, который испытывает Агентство. |
Throughout the previous biennium, she had always encouraged UNIDO to move forward. |
В течение всего прошедшего двухго-дичного периода она неизменно поддерживала ЮНИДО в ее поступательном движении. |
Throughout its sessions during the year, the Working Group also considered non-papers submitted by delegations and the Vice-Chairmen on matters under discussion. |
В ходе своих сессий в течение года Рабочая группа также рассмотрела неофициальные документы, представленные делегациями и заместителями Председателя по обсуждавшимся вопросам. |
Throughout the Decade, the Department will maintain its fruitful cooperation with indigenous groups. |
В течение всего Десятилетия Департамент будет поддерживать плодотворное сотрудничество с группами коренных народов. |
Throughout all these years we felt the absence of outstanding artists and ensembles which had traditionally been our guests in Yugoslavia. |
В течение всех этих лет мы ощущали отсутствие выдающихся исполнителей и коллективов, которые ранее по традиции приезжали в Югославию. |
Throughout 1997, the Special Rapporteur received numerous reports confirming the allegations of systematic forced displacement. |
В течение 1997 года Специальный докладчик получил многочисленные сообщения, подтверждающие информацию о систематических принудительных переселениях. |
Throughout its mandate, the Group has attempted to determine whether Mikhail Kapylou remains in Côte d'Ivoire. |
В течение срока действия своего мандата Группа пыталась выяснить, остается ли Михаил Капылов в Кот-д'Ивуаре. |
Throughout 2003 there will be numerous cultural and sporting festivals to celebrate the quincentennial anniversary of the founding of the Cayman Islands. |
В течение 2003 года будет проведено множество культурных и спортивных фестивалей по случаю празднования пятисотлетней годовщины открытия Каймановых островов. |
Throughout this lull, UNAMSIL continued to work closely with the Government of Sierra Leone. |
В течение этого затишья МООНСЛ продолжала работать в тесном контакте с правительством Сьерра-Леоне. |
Throughout his political life, President Dowiyogo also displayed an exceptional intellect and vision on a range of issues in international affairs. |
В течение своей политической жизни президент Довийого также проявил исключительный интеллект и широту взглядов по целому ряду вопросов международной жизни. |
Throughout May, the Council remained seized of the situation in Côte d'Ivoire where the peace process was at an impasse. |
В течение мая Совет по-прежнему занимался вопросом, касающимся ситуации в Кот-д'Ивуаре, где мирный процесс зашел в тупик. |
Throughout the life of the Working Group, indigenous peoples have emphasized the fundamental issue of their relationship to their homelands. |
В течение всего существования Рабочей группы коренные народы обращали особое внимание на основополагающий вопрос их связи со своими родными землями. |
Throughout this year RUF units have been fighting with Liberian units in Lofa County. |
В течение всего года подразделения ОРФ вели бои с либерийскими подразделениями в графстве Лоффа. |
Throughout the period under review, the Tribunal continued its emphasis on information technology/electronic data processing. |
В течение всего отчетного периода Трибунал по-прежнему уделял внимание информационной технологии и электронной обработке данных. |
Throughout the appeal proceedings, Mr. Irving apparently served his prison sentence. |
В течение всего времени подачи и рассмотрения его апелляций г-н Ирвинг, очевидно, отбывал наказание. |
Throughout the 1990s there were preliminary discussions between the Fund and the Government of the Russian Federation in an attempt to reach a new agreement. |
В течение всех 90х годов между Фондом и правительством Российской Федерации шли предварительные дискуссии в попытке выработать новое соглашение. |
Throughout 2001, UNOPS worked closely with UNDP in support of national execution in Guatemala on two major projects. |
В течение всего 2001 года ЮНОПС тесно сотрудничало с ПРООН в деле поддержки осуществления в Гватемале двух крупных национальных проектов. |
Throughout the day, the border with Indonesia remained open and normal crossings in both directions took place. |
В течение всего дня граница с Индонезией оставалась открытой, и в обоих направлениях имели место обычные переходы через границу. |
Throughout his tenure, the Secretary-General has proven that he is committed to improving the United Nations. |
Генеральный секретарь в течение всего срока пребывания на своем посту доказывал свою приверженность совершенствованию Организации Объединенных Наций. |