Owing to the continuous need for the services of interpreters, four additional local staff were hired, two in April and another two in May, in order to alleviate the workload on other interpreters who had to work daily throughout the previous months without a break. |
В связи с постоянной потребностью в услугах устных переводчиков дополнительно были наняты четыре местных сотрудника (два - в апреле и еще два - в мае), с тем чтобы разгрузить других устных переводчиков, которые в течение предшествующих месяцев работали ежедневно без выходных. |
These unique circumstances, vulnerabilities, and limitations, as well as the constraints on the dreams and ambitions of our people, will be our specific focus throughout the process leading to the Conference in Barbados next year, at the Conference itself, and thereafter. |
Эти уникальные обстоятельства, уязвимые черты и ограничения, а также сдержанность чаяний и планов наших народов будут в центре нашего внимания в течение процесса, ведущего к Конференции в Барбадосе в следующем году, на самой Конференции и после нее. |
26.13 PPSD will work closely with other substantive departments in the Secretariat, as well as specialized agencies and programmes, to define the themes to be highlighted throughout the biennium and to coordinate the public information activities of the Organization with a view to presenting a unified image. |
26.13 ОСО будет тесно сотрудничать с другими основными департаментами Секретариата, а также специализированными учреждениями и программами в целях определения тем, которым будет уделяться приоритетное внимание в течение двухгодичного периода, и координации деятельности Организации в области общественной информации в интересах обеспечения единообразия подходов и освещению такой деятельности. |
ASIP developed joint programs throughout this four-year period with the Latin American and Caribbean Institute for Economic and Social Planning, the central training agency of the Economic Commission for Latin America that was created by the Economic and Social Council of the United Nations in February 1948. |
В течение этого четырехлетнего периода АСИП разработала совместные программы с Институтом экономического и социального планирования стран Латинской Америки и Карибского бассейна, Центральным учебным агентством Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, которая была учреждена Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций в феврале 1948 года. |
These are the recommendations submitted by the Special Rapporteur after taking up the mandate of the Commission on Human Rights and having received and processed information and studied the situation of human rights and fundamental freedoms in Haiti throughout 1994. |
Изложенные выше рекомендации представлены Специальным докладчиком после получения мандата от Комиссии по правам человека, получения и изучения соответствующей информации и изучения в течение 1994 года положения в области прав человека и основных свобод в Гаити. |
The Board expressed concern that the positions of Executive Director and Director of Administration have remained vacant throughout the 1992-1993 biennium, and that of the Deputy Executive Director for most of the biennium. |
Комиссия выразила беспокойство по поводу того, что должности Директора-исполнителя и Директора по вопросам администрации оставались вакантными в течение всего двухгодичного периода 1992-1993 годов, а должность заместителя Директора-исполнителя - в течение большей части двухгодичного периода. |
On the other hand, the Serb side is equally adamant that Sarajevo is surrounded by areas that have been traditionally Serb for centuries, and which throughout the war have remained in Serb hands, and that these areas should be in the Serb-majority republic. |
С другой стороны, сербская сторона также неуклонно заявляет о том, что Сараево окружено районами, которые в течение столетий традиционно принадлежали сербам и которые в течение всего периода войны оставались в руках сербов, и что эти районы должны входить в республику с преобладанием сербов. |
United Nations troops would have to ensure that armed elements of both sides remain separated throughout the quartering and demobilization process and, to this end, would patrol the perimeter of the quartering areas as well as the surrounding areas extensively. |
Войска Организации Объединенных Наций должны будут обеспечить, чтобы вооруженные элементы обеих сторон оставались разъединенными в течение всего процесса расквартирования и демобилизации, и с этой целью они будут тщательно патрулировать периметр районов расквартирования, а также прилегающие районы. |
Adopt and ensure the strictest application of the necessary legislative and administrative measures to protect effectively the cultural heritage and intellectual property of the indigenous peoples (for possible immediate preparation and continuing execution throughout the Decade). |
обеспечить и гарантировать неукоснительное применение законодательных и административных мер, необходимых для эффективной защиты культурного наследия и интеллектуальной собственности коренных народов (для возможного незамедлительного создания и нормативной базы и постоянного осуществления в течение всего Десятилетия); |
Take the relevant initiatives in the various United Nations forums and in the specialized agencies to ensure better inter-agency coordination throughout the Decade, in close conjunction with national and regional indigenous institutions and organizations (for immediate preparation and execution). |
выступить с соответствующими инициативами в различных инстанциях Организации Объединенных Наций и специализированных учреждениях для обеспечения более эффективной координации деятельности учреждений в течение всего Десятилетия в тесном сотрудничестве с национальными и региональными институтами и организациями коренных народов (для незамедлительного создания нормативной базы и осуществления); |
Ensure the participation of the indigenous peoples in the discussion and drafting of international legal instruments or standards which concern them (for immediate preparation and continuing execution throughout the Decade). |
обеспечить участие представителей коренных народов в обсуждении и редактировании текстов правовых документов или международных стандартов, которые их касаются (для незамедлительного создания нормативной базы и постоянного осуществления в течение всего Десятилетия); |
Support the establishment of a Permanent Forum for indigenous peoples within the United Nations system that might be linked to the specialized body mentioned in the previous recommendation (7) (for immediate preparation and for continuing execution throughout the Decade). |
оказать поддержку созданию Постоянного форума для коренных народов в системе Организации Объединенных Наций, который мог бы быть связан со специальной инстанцией, упомянутой в предыдущей рекомендации (7) (для незамедлительного создания нормативной базы и постоянного осуществления в течение всего Десятилетия); |
So, at the end of a preparatory period which lasted throughout 1994, the International Decade of the World's Indigenous People will devote itself to the implementation of a 10-year Programme of Action for indigenous populations. |
Таким образом, по завершении подготовительного периода, который продолжится в течение всего 1994 года, Международное десятилетие коренных народов мира будет посвящено осуществлению 10-летней Программы действий в интересах коренных народов мира. |
I thank the international community and those organizations, programmes and agencies that have assisted the electoral authorities of Haiti in their work throughout 1995, particularly OAS, whose Electoral Observation Mission monitored and verified the elections. |
Я выражаю признательность международному сообществу и тем организациям, программам и учреждениям, которые оказывали помощь органам по проведению выборов в Гаити в течение 1995 года, особенно ОАГ, чья Миссия по наблюдению за проведением выборов осуществляла наблюдение и контроль за проведением выборов. |
Confiscation of land and barrier construction continued during the past month throughout the West Bank. Furthermore, partly as a consequence of continued barrier construction, which rendered them redundant, there has been a significant reduction of roadblocks and earth mounds in the West Bank. |
Конфискация земли и строительство стены продолжались в течение прошлого месяца по всему Западному берегу. Кроме того, частично вследствие продолжающегося строительства стены, которое сделало их ненужными, отмечается значительное уменьшение числа блок-постов и земляных насыпей на Западном берегу. |
The Board noted that the certifying workload had been unequally distributed among officers, leading to insufficient monitoring and review of the obligations throughout the biennium, which resulted in the cancellation of more than $6.1 million of outstanding obligations concerning the previous budget. |
Комиссия отметила, что работа по удостоверению обязательств была распределена между сотрудниками неравномерно, что привело к недостаточному контролю и рассмотрению обязательств в течение двухгодичного периода, в результате чего было аннулировано непогашенных обязательств на сумму более 6,1 млн. долл. США согласно бюджету предыдущего периода. |
Furthermore, the child or one of its parents must be a Danish national or, if they are not, they must have been residents for the preceding year (in the case of the special child allowance throughout the last three years). |
Кроме того, ребенок или один из его родителей должны иметь датское гражданство, или, в противном случае, они должны проживать в стране в течение последнего года (в случае специального пособия на детей - в течение последних трех лет). |
Responsibilities also include monitoring and reporting on the stages of the transition and providing recommendations to the Special Representative of the Secretary-General on fulfilling core tasks as they evolve throughout the duration of the transition. |
В обязанности сотрудника на этой должности будут также входить отслеживание этапов переходного процесса и подготовка докладов о ходе переходного процесса, а также представление рекомендаций Специальному представителю Генерального секретаря относительно выполнения основных задач по мере их возникновения в течение всего переходного процесса. |
Mr. Sardenberg: On behalf of Colombia, Guatemala, Panama, Paraguay, Uruguay and Brazil, I wish to congratulate you, Sir, and co-Chairs Ambassador Ricardo Arias and Ambassador Dumisani Kumalo, on your steadfast and successful work throughout the past five months. |
Г-н Сарденберг: Г-н Председатель, позвольте мне от имени Колумбии, Гватемалы, Панамы, Парагвая, Уругвая и Бразилии поблагодарить Вас, г-н Председатель, сопредседателей - посла Рикардо Ариаса и посла Думисани Кумало - за напряженную и успешную работу в течение последних пяти месяцев. |
On behalf of the Committee, I would also like to convey my heartfelt thanks to the Secretary of the Committee, Mr. Jarmo Sareva, and all of his colleagues in the First Committee secretariat, for all of their tireless efforts throughout the past month. |
Кроме того, я хотела бы от имени Комитета выразить глубокую признательность Секретарю Комитета гну Ярмо Сареве и всем его коллегам в секретариате Первого комитета за неустанные усилия, которые они прилагали в течение прошлого месяца. |
When a party took collateral for a derivatives contract, therefore, there must be a promise to provide collateral not just at the beginning of the contract but throughout the life of the transaction. |
Если сторона принимает дополнительное обеспечение под договор о производных финансовых инструментах, то это значит, что дается обещание предоставить дополнительное обеспечение не только на начало действия договора, но и в течение срока всей сделки. |
United Nations agencies and international aid organizations, together with local partners, provided those refugees with humanitarian assistance throughout the autumn and winter and helped the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) to ensure that local services were accessible to them. |
В течение осени и зимы учреждения Организации Объединенных Наций и международные организации по оказанию помощи совместно с местными партнерами оказывали беженцам гуманитарную помощь и оказывали содействие Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) в обеспечении доступа этих беженцев к услугам на местах. |
Urge States to encourage all schools to consider including in their educational curricula an annual day against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and activities throughout the school year to raise the awareness of these issues; |
настоятельно призываем государства рекомендовать всем школам рассмотреть возможность включения в их учебные программы ежегодного тематического дня, посвященного борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и в течение учебного года проводить мероприятия, направленные на повышение осведомленности в этих вопросах; |
That we hereby bring this claim under ordinary proceedings in respect of civil liability for damages arising from wrongful acts that have affected the people of Cuba throughout the entire history of the Cuban Revolution, |
настоящим письмом обращаемся с иском о возбуждении обычного судебного разбирательства для установления гражданской ответственности за ущерб и убытки, причиненные народу Кубы незаконными действиями в течение всего исторического процесса Кубинской революции, |
Noting that this was the last scheduled meeting of the Working Group, a vote of thanks was given to the Chairperson for his calm persistence and skilful chairing throughout the life of the Working Group. |
Отметив, что это совещание было последним запланированным совещанием Рабочей группы, его участники поблагодарили Председателя за его спокойную настойчивость и умелое руководство деятельностью Рабочей группы в течение всего срока ее существования. |