We are very grateful for the outstanding work that they have done during this month and, indeed, throughout our membership of this body. |
Мы очень признательны им за выдающуюся работу, которую они проделали в течение этого месяца и, более того, во время нашего пребывания в составе этого органа. |
In accordance with resolution 1327, the Security Council must hold private meetings with troop-contributing countries, including at their request, before drafting a mission mandate and throughout its implementation. |
Согласно резолюции 1327 Совет Безопасности призван проводить закрытые заседания со странами, предоставляющими войска, в том числе по их просьбе, до разработки мандата миссии и в течение всего период его осуществления. |
My delegation is especially pleased that this session of the General Assembly will be presided over by the representative of a fellow member of the Alliance of Small Island States, and we wish you well, Sir, in your endeavours throughout the session. |
Моей делегации особенно приятно отметить, что руководить нынешней сессией Генеральной Ассамблеи будет представитель дружественного нам государства, являющегося членом Альянса малых островных государств, и мы желаем Вам, г-н Председатель, всяческих успехов в Вашей работе в течение всей сессии. |
It was recommended that thematic consultations involving experts in various fields be held to determine how to shape the operational strategies that will achieve practical and measurable outcomes for children throughout their lives. |
Было рекомендовано провести тематические консультации с участием экспертов в различных областях для определения методов разработки оперативных стратегий, которые обеспечат достижение фактических и поддающихся количественной оценке результатов в интересах детей в течение всей их жизни. |
The equal treatment of men and women in social protection systems should be ensured and such systems should support a better reconciliation of work and family responsibilities throughout the life cycle. |
Следует обеспечить равные условия для мужчин и женщин в системах социальной защиты, при этом такие системы должны содействовать улучшению сочетания трудовой деятельности с семейными обязанностями в течение всего жизненного цикла. |
Protein analysis, depending on the variety, may depend on when and where the protein is produced in the plant throughout the growing season. |
Результаты белкового анализа могут в зависимости от сорта определяться тем, когда и где данный белок образовался в растении в течение всего вегетационного периода. |
According to the United Nations Development Programme (UNDP) Human Development Report for Estonia 2000, the average wage for women has been lower than that of men workers for work of equal value throughout the decade since independence and continues to grow. |
По данным Доклада о развитии человеческого потенциала в Эстонии за 2000 год, опубликованного Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), средняя оплата труда женщин была ниже заработной платы мужчин за равный труд в течение всех десяти лет независимости, и этот разрыв продолжает расти. |
The Alster Lounge bar is open from 10:00 until 01:00 throughout the week. |
Бар Alster Lounge открыт с 10:00 до 01:00 в течение всей недели. |
Arbitrary arrests and detentions by the intelligence services, police and army were reported throughout 2007 - 112 cases of arbitrary detention were recorded in January alone. |
В течение всего 2007 года поступали сведения о произвольных арестах и задержаниях, производимых разведкой, полицией и военными. Только в январе было зарегистрировано 112 произвольных задержаний. |
Police college cadets also study the human rights syllabuses which are taught throughout the period of study at Faculties of Law and at the College of Postgraduate Studies. |
Учащиеся полицейского колледжа также обучаются по программам в области прав человека, которые преподаются в течение обучения на факультетах права и в колледже послевузовского образования. |
King later established the important functional role of vitamin B, and throughout his 40-year research career made many significant contributions in the areas of fats, enzymes and vitamins. |
Впоследствии Кинг обнаружил важную функциональную роль витамина С и в течение своей 40-летней научной карьеры сделал много важных вкладов в области исследования жиров, ферментов и витаминов. |
Southern state legislatures had passed and maintained a series of discriminatory requirements and practices that had disenfranchised most of the millions of African Americans across the South throughout the 20th century. |
Законодательные органы Южных штатов ещё в XIX веке приняли и в течение первой половины XX века поддерживали ряд дискриминационных требований и практик, которые фактически лишили гражданских прав большинство афроамериканцев на Юге. |
With steady updates throughout subsequent releases of Windows Mobile, Office Mobile was rebranded as its current name after the release of the Windows Mobile 5.0 operating system. |
С постоянными обновлениями в течение последующих выпусках Windows Mobile, Office Mobile был переименован в своё нынешнее название после выпуска операционной системы Windows Mobile 5.0. |
Shows run throughout the day and are about 30 minutes in length. |
Шоу идут в течение дня и длятся в течение примерно 30 минут. |
She remained active at that theatre and at the National Theatre in Belgrade throughout the 1960s. |
В течение 1960-х годов она активно выступала в этом театре, а также в Национальном театре в Белграде. |
Over the next four years she again toured throughout Kosovo, England, Germany, Switzerland, and Italy, and co-headlined with the rock group, Elita 5. |
В течение следующих четырёх лет она вновь гастролировала по Косово, Великобритании, Германии, Швейцарии и Италии, также выступая вместе с рок-группой Elita 5. |
Ekkanto focus on client satisfaction and stand by you throughout the event, from START to FINISH! |
Все усилия Ekkanto Events сосредоточены на удовлетворении запросов клиентов, и мы будем внимательно следить за вашими пожеланиями в течение всего времени пребывания - от СТАРТА и до ФИНИША! |
In the 15th century, the noble social class was already formed and in full effect throughout Lithuania; for quite a long time social mobility remained open and anyone could become ennobled as a reward for services to the Grand Duke. |
В XV веке благородный социальный класс был уже сформирован полностью на всей территории Литвы; в течение довольно длительного времени социальная мобильность оставалась открытой, и любой мог стать дворянином в качестве награды за заслуги перед великим князем. |
According to Nikkei Business Publications, the series saw an average of just 4.02% viewership for the Kantō region and Greater Tokyo Area throughout its 49 episode run. |
Согласно Nikkei Business Publications, сериал смотрело в среднем 4,02 % зрителей из Токио и региона Канто в течение трансляции всех 49 серий. |
These canals were once used to transport goods and people throughout the city, but during the last two decades, pollution and a continuous drop in water levels have made river navigation impossible in the canals. |
Эти каналы когда-то использовали для перевозки грузов и людей по всему городу, но в течение последних двух десятилетий загрязнение окружающей среды и непрерывное падение уровня воды сделали речное судоходство невозможным. |
During his promo, he mistakenly referred to the Superdome, the venue the event was being held at, as the Silverdome, which became the subject of jokes throughout the night. |
Во время своей промо-акции он ошибочно назвал Superdome, местом проведения мероприятия, Silverdome, который стал предметом шуток в течение всей ночи. |
Wells worked as show runner on Third Watch for its first three seasons and served as an executive producer throughout its six-season run. |
Уэллс работал в качестве шоураннера «Третьей смены» в течение первых трёх сезонов и служил в качестве исполнительного продюсера на протяжении шести сезонов. |
The Portuguese discovery of the Cape of Good Hope in 1488 initiated a series of Ottoman-Portuguese naval wars in the Indian Ocean throughout the 16th century. |
С открытием португальцами в 1488 году мыса Доброй Надежды начался ряд османско-португальских войн в Индийском океане, продолжавшихся в течение всего XVI века. |
She claimed not to have slept and to have heard people moving in and out of the court throughout the night. |
Она заявила, что спала и в течение ночи слышала, как люди заходили в здание суда и выходили из него. |
His gallant conduct undoubtedly saved many lives, and he continued throughout the night to search for wounded under shell and machine gun fire, and brought several in. |
Его храбрость несомненно спасла много жизней, он в течение всей ночи продолжал искать раненых под пулемётным огнём противника и выносил их. |