The decisions, prepared by the secretariat in English only, are a collated set of those taken throughout the session. |
Решения, подготовленные секретариатом только на английском языке, представляют собой подобранный комплект решений, принятых в течение сессии. |
The autonomous region of "Somaliland" continued to be relatively secure throughout 2004. |
В течение 2004 года автономный район "Сомалиленд" по-прежнему характеризовался относительной безопасностью. |
Should there be any vacancies, groups may be formed throughout the whole year. |
При наличии вакансий группы могут формироваться в течение всего года. |
UNIFEM's status within the United Nations system has remained relatively static throughout the period under review. |
В течение рассматриваемого периода статус ЮНИФЕМ в системе Организации Объединенных Наций оставался относительно неизменным. |
In response, the Office has pursued careful monitoring of projected income, expenditure and fund balances throughout the financial year. |
В этой связи Управление осуществляет тщательный мониторинг прогнозируемых поступлений, расходов и баланса средств в течение финансового года. |
Students are also invited to attend CNS lectures and training seminars throughout the summer. |
В течение лета студенты приглашаются также на лекции и учебные семинары, проводимые Центром. |
The Task Force faced a number of operational challenges throughout the first six months of 2006. |
В течение первых шести месяцев 2006 года целевая группа сталкивалась с целым рядом проблем оперативного характера. |
The Government has stated throughout the past five years that private sector development is critical to Montserrat's sustainable development. |
В течение последних пяти лет правительство неоднократно заявляло о том, что исключительно важное значение для устойчивого развития Монтсеррата имеет развитие частного сектора. |
States parties should implement a comprehensive national strategy to promote women's health throughout their lifespan. |
Государства-участники должны осуществлять всеобъемлющую национальную стратегию для содействия охране здоровья женщин в течение всей их жизни. |
It states that the author was represented by counsel from 7 June 1999 throughout the preliminary investigation and trial. |
Оно заявляет, что автор был представлен адвокатом с 7 июня 1999 года в течение всего предварительного расследования и судебного разбирательства. |
According to the Tourist Board, tourism picked up in 2003 and continued to grow throughout 2004. |
Согласно совету по туризму, в 2003 году масштабы туризма расширились и продолжали расти в течение всего 2004 года. |
3.6 Contracting carrier's responsibility throughout the multimodal transaction |
3.6 Сохранение ответственности перевозчика по договору в течение всей смешанной перевозки |
In turn, OHRM will assist D/O by providing relevant statistical data throughout the planning cycle and necessary assistance within its competence. |
В свою очередь Управление людских ресурсов будет оказывать помощь департаменту/управлению путем предоставления ему соответствующих статистических данных в течение всего цикла планирования и оказания необходимой поддержки в рамках его полномочий. |
Integration with that evolving strategy in connection with reform initiatives will also be taken into consideration throughout the life cycle of the project. |
В течение всего цикла осуществления проекта будет также учитываться необходимость согласования реформаторских инициатив с разрабатываемой стратегией в области ИКТ. |
The clearing of goods through Customs and their physical handling initially ran smoothly throughout January 2005. |
Таможенная очистка товаров и их погрузка, разгрузка и транспортировка первоначально в течение всего января 2005 года шли гладко. |
Ambassador Robert Aisi of Papua New Guinea represented the Special Committee throughout the referendum process. |
Специальный комитет в течение всего процесса проведения референдума представлял посол Папуа - Новой Гвинеи Роберт Айси. |
As Director-General, I will remain committed throughout the period of my mandate to fiscal discipline and to best managerial and administrative practices. |
Как Генеральный директор я по-прежнему буду сохранять приверженность финансовой дисциплине, а также осуществлению наилучшей управленческой и административной практики в течение всего периода своего мандата. |
As a consequence, food assistance will be needed throughout 2002. |
Как следствие продовольственная помощь потребуется в течение всего 2002 года. |
The twenty-sixth special session of the General Assembly, on HIV/AIDS, was a major focus of the Department's work throughout the past year. |
В течение всего прошедшего года основное внимание в своей работе Департамент уделял двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу. |
In Tanzania, civil society organizations were demanding more active participation throughout the PRSP process. |
В Танзании в течение всего процесса ДССН организации гражданского общества требовали предоставления возможности более активного участия. |
This means that 18 of the 30 had remained de facto abolitionist throughout the period. |
Это означает, что в течение данного периода аболиционистами де-факто оставались 18 из 30 стран. |
OHCHR has undertaken several activities throughout 2003 to respond to the challenge of human rights and the private sector. |
УВКПЧ в течение 2003 года осуществило ряд мероприятий для решения проблемы прав человека и частного сектора. |
The Pool Parlour serves drinks, sandwiches, cakes and ice cream all day throughout the summer season. |
Каждый день в течение летнего сезона в кафе у бассейна Pool Parlour предлагаются напитки, сэндвичи, пирожные и мороженое. |
A connection is made before data is sent and is maintained throughout the entire process of sending data. |
Подключение создается прежде, чем данные отправляются, и сохраняется в течение всего процесса передачи данных. |
In the welcoming hotel lounge, you can have free drinks and snacks throughout the day. |
В уютном фойе отеля Вам предлагаются бесплатные напитки и закуски в течение дня. |