He claims that throughout the four years of his terminal illness, Mr. Henry was prevented from receiving proper treatment and his condition was exacerbated by the conduct of prison staff and authorities. |
Он утверждает, что в течение четырех лет, пока г-н Хенри страдал неизлечимым заболеванием, он был лишен возможности получать надлежащую медицинскую помощь, при том что его тяжелое состояние усугублялось неправомерными действиями тюремного персонала и администрации. |
No expenditure was incurred for sanitation and cleaning materials, since requirements throughout the period were met from existing stock, resulting in savings of $1,200. |
Средства по статье санитарно-гигиенических и моющих средств не расходовались, поскольку потребности в течение периода покрывались из имеющихся запасов, в результате чего было сэкономлено 1200 долл. США. |
It was necessary throughout the biennium to draw upon the cash reserves of the working capital and special accounts to meet current operating requirements for the regular budget. |
В течение данного двухгодичного периода приходилось прибегать к заимствованию резервных денежных средств из Фонда оборотных средств и со Специального счета, чтобы покрыть текущие оперативные расходы по регулярному бюджету. |
Because of staffing constraints that persisted throughout all the reporting period, the traditional publications programme was somewhat reduced in terms of type of publication and frequency of issuance, as indicated below. |
В силу сохранявшихся в течение всего отчетного периода затруднений кадрового характера традиционная программа публикаций, как это отмечается ниже, несколько сократилась - в плане как видов, так и периодичности изданий. |
The Constitutional Court gave detailed consideration to the case, transparency being preserved throughout the hearings, which were conducted in the presence of the public, the press and representatives of other media. |
Конституционный суд обстоятельно изучил дело, в течение которого были сохранены гласность и участие в судебных заседаниях общественности, прессы и представителей других средств массовой информации. |
Developing countries' export volumes increased more rapidly than world trade throughout the 1990s, averaging about 12 per cent per year during the period 1994-1996. |
В течение 90-х годов рост объема экспорта развивающихся стран происходил более быстрыми темпами, чем рост объема мировой торговли, составляя в период 1994-1996 годов в среднем около 12 процентов в год. |
Radio documentaries on indigenous people will be produced throughout the Decade, as part of the regular 15-minute weekly radio series that the Department produces in 15 languages. |
В течение всего Десятилетия будут готовиться документальные радиопередачи по проблематике коренных народов в виде регулярных 15-минутных еженедельных радиопрограмм, которые готовятся Департаментом на 15 языках. |
It is significant to note that throughout that week, there was no direct reference made to the student demonstrations which took place in Yangon and which were said to be the most serious challenge to the Government since 1988. |
Важно отметить, что в течение всей вышеуказанной недели на студенческие демонстрации, происходившие в Янгоне и, как сообщалось, представлявшие наиболее серьезную угрозу для правительства с 1988 года, не делалось никаких прямых ссылок. |
(c) To request the Secretary to keep the staff pension committees informed of developments throughout this process; |
с) просить Секретаря на постоянной основе информировать комитеты по пенсиям персонала о развитии событий в течение всего этого процесса; и |
It is desirable that continuity of chairmanship of the subsidiary bodies be maintained throughout the consideration of a substantive item; |
Желательно, чтобы в течение всего срока рассмотрения какого-либо основного пункта председатель вспомогательного органа не менялся; |
Subsequently, throughout their careers, they were kept informed of the various amendments to legislation and given teaching in the constitutional precepts concerning the exercise of fundamental freedoms. |
Затем в течение всего срока их службы сотрудники этих органов информируются о различных изменениях законодательства и о закрепленных Конституцией принципах, касающихся осуществления основных свобод. |
As envisaged by the Agreement, two United Nations military observers were attached to each of the Guatemalan Army units subject to verification throughout the 60-day period. |
В соответствии с соглашением каждому подразделению вооруженных сил Гватемалы, подлежащему проверке в течение всего 60-дневного периода, было придано два военных наблюдателя Организации Объединенных Наций. |
Finally, translators are given the opportunity throughout their career to expand and/or improve their language skills by attending courses of study made available by the Office of Human Resources Management or at various universities. |
Наконец, письменным переводчикам в течение всей их карьеры предоставляется возможность расширять и/или совершенствовать свои языковые знания на учебных курсах, предлагаемых Управлением людских ресурсов или в различных университетах. |
During the past three years of significant changes in Haiti, MICIVIH has remained a reassuring presence, finding innovative ways to assist the authorities and people throughout Haiti in building a more democratic, just and prosperous society. |
В течение последних трех лет, отмеченных значительными переменами, МГМГ неизменно оказывала стабилизирующее воздействие, изыскивая новаторские пути оказания содействия властям и народу на всей территории Гаити в создании более демократического, справедливого и процветающего общества. |
During the reporting period the World Food Programme (WFP) has continued to carry out its programme of delivering food aid throughout Bosnia and Herzegovina and managing its distribution through local authorities and other implementing partners to over 2 million beneficiaries. |
В течение отчетного периода Мировая продовольственная программа (МПП) продолжала осуществлять свою программу оказания продовольственной помощи на всей территории Боснии и Герцеговины и координации ее распределения через местные органы власти и других партнеров среди более 2 млн. получателей. |
Last, but not least, I wish to thank the members of my team for their indefatigable support throughout this intense, but most rewarding, mission and to express my fervent hope that the population of the Great Lakes region of central Africa may find peace. |
И наконец, что не менее важно, я хотел бы поблагодарить членов моей команды за их неустанную поддержку в течение всей этой напряженной, но чрезвычайно полезной миссии и выразить мою искреннюю надежду, что народ района Великих озер Центральной Африки найдет путь к миру. |
There also remains the continued risk from foreign troops within Bosnia and Herzegovina and IFOR has continued throughout the period to insist that they are withdrawn by 13 January. |
Сохраняется также опасность со стороны иностранных войск на территории Боснии и Герцеговины, и СВС в течение всего периода продолжали настаивать на их выводе к 13 января. |
He emphasized the importance of the contribution made by the SBI, since its inception, to advance the Convention process, and thanked delegations for their constructive co-operation throughout his term of office. |
Он подчеркнул важность вклада, сделанного ВОО с момента его образования, в дело продвижения процесса реализации Конвенции и поблагодарил делегации за их конструктивное сотрудничество в течение всего времени исполнения им своих обязанностей. |
25.45 In cases of sudden natural disasters, and at the request of Governments, system-wide responsibility for coordinating and mobilizing international assistance throughout the emergency and immediate rehabilitation phase is assumed under this subprogramme. |
25.45 В случае внезапных стихийных бедствий и обращения правительств с просьбой об оказании помощи в сферу ведения данной подпрограммы входит выполнение общесистемных функций по координации и мобилизации международной помощи в течение всего этапа существования чрезвычайной ситуации и принятие первоочередных восстановительных мер. |
World population projections have been revised downward throughout the 1990s and many developing countries can now plan for a stabilizing population within the next generation or two. |
В 90-е годы были пересмотрены в сторону понижения прогнозы в отношении численности населения мира, и многие развивающиеся страны могут теперь планировать стабилизацию населения в течение одного или двух следующих поколений. |
26.16 The Department will work to define the themes to be highlighted throughout the biennium and to coordinate the public information activities of the Organization with a view to presenting a unified image. |
26.16 Департамент будет определять темы, подлежащие освещению в течение двухгодичного периода, и координировать деятельность Организации в области общественной информации для создания целостной информационной картины. |
Situated at the crossroads of Europe, Africa and Asia, Cyprus has, throughout the centuries, served as a bridge between the peoples of the Middle East and Europe. |
Находясь на перекрестке путей в Европу, Африку и Азию, Кипр в течение многих веков служил мостом между народами Ближнего Востока и Европы. |
The Committee would have to consider item 3, relating to the critical review, in informal consultations throughout 1999 in order to come up with a common strategy for discussing those various issues with the administering Powers. |
В течение нынешнего года Комитет должен заниматься рассмотрением пункта З, касающегося проведения критического обзора деятельности в рамках неофициальных консультаций в целях разработки общей стратегии для обсуждения различных вопросов с управляющими державами. |
It has been proposed that throughout the month of September, examinations be held in Bouaké and Korhogo and other centres in the Forces Nouvelles zones so as to enable final examination results to be published before the scheduled new academic year 2005-2006 commences. |
Предполагалось в течение сентября провести экзамены в Буаке и Корого, а также в других центрах в зонах, контролируемых «Новыми силами», с тем чтобы окончательные результаты экзаменов были известны до намеченного начала нового 2005-2006 учебного года. |
Another delegation, while noting that it attached importance to the multi-disciplinary TSS system and that the TAS specialists added value, encouraged UNFPA to analyse critically the implementation of the TAP throughout the new programme cycle. |
Еще одна делегация, отметив, что она придает важное значение многодисциплинарной системе ТВУ и что специалисты КУТВ повышают ее ценность, обратилась к ЮНФПА с призывом критически проанализировать ход осуществления ТКП в течение нового программного цикла. |