We'll keep you updated on this story throughout the evening. |
Мы будем держать вас в курсе событий в течение всего вечера. |
The trainer personally monitors their student throughout the training. |
Преподаватель лично курирует своего ученика в течение всего времени обучения. |
A full animation programme operates throughout the day (May to October). |
Полная анимационная программа проводится в течение всего дня (с мая по октябрь). |
Upon departure, a free-of-charge baggage store room is available throughout the day. |
В день отъезда Вы можете бесплатно оставить свой багаж в комнате для хранения, которая работает в течение всего дня. |
I ate really small controlled portions throughout the day. |
Я ел очень малыми порциями, контролируя себя в течение всего дня. |
Request for regular information on funding status throughout year. |
Просьба регулярно представлять информацию о финансовом положении в течение года. |
The role of international partners and donors will remain critical for peace implementation throughout the long interim period. |
Крайне важную роль для поддержания мира в течение длительного промежуточного периода будут и далее играть международные партнеры и доноры. |
Looting, break-ins, and bloody clashes between armed militias over the division of stolen goods were commonplace throughout November. |
Грабежи, кражи со взломом и кровавые стычки между вооруженными ополченцами по поводу раздела краденого были повседневным явлением в течение ноября. |
Issued all 241 arrest warrants requested throughout the entire serious crimes process |
В общей сложности выданы все ордера на арест (241), испрошенные в течение всего судебного процесса по тяжким преступлениям |
The reduced requirements resulted mainly from less than budgeted total cost of repatriation allowance owing to the delayed deployment of volunteers throughout the period. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном меньшими, чем предусматривалось в бюджете, расходами на выплату пособия при репатриации в связи с задержкой развертывания добровольцев в течение бюджетного периода. |
National Recovery Strategy - it is expected to be formulated throughout 2006, once the new Government takes office. |
Стратегия национального восстановления: предполагается, что она будет разработана в течение 2006 года после того, как новое правительство приступит к выполнению своих функций. |
Implementation is planned for several missions throughout this year. |
Ее выполнение запланировано для нескольких миссий в течение этого года. |
This Commission is set to meet regularly throughout 2005. |
Планируется, что Комиссия будет проводить регулярные заседания в течение 2005 года. |
There were also Member States that could not sustain their contributions throughout the whole period and had interruptions in their payments. |
Некоторые государства-члены также не смогли сохранить на прежнем уровне свои взносы в течение всего периода и с перерывами осуществляли свои платежи. |
The support and leadership you provided in convening the consultations, and throughout the entire negotiation process, have proved invaluable. |
Невозможно переоценить ту поддержку и руководящую роль, которые Вы проявили в созыве этих консультаций и в течение всего процесса переговоров. |
The threat against the Kosovo Force (KFOR) remained relatively low throughout the month. |
В течение месяца число угроз в отношении военнослужащих Сил для Косово (СДК) оставалось на сравнительно низком уровне. |
In this context, the Ministry of Ecology organized a broad national debate on water policy throughout 2003. |
В этой связи министерство экологии проводило в течение 2003 года широкую общенациональную дискуссию по политике в сфере водопользования. |
In addition, exports registered two-digit growth throughout the first nine months of 2004. |
Кроме того, в течение первых девяти месяцев 2004 года рост экспорта измерялся двузначными цифрами. |
The requirements are deemed to be fulfilled, when the basic functions of the vehicle are in operating condition throughout and after the test. |
Эти требования считаются выполненными, если базовые функции транспортного средства действуют в течение испытания и после него. |
The training programme will be expanded throughout Liberia over the next three years. |
В течение трех последующих лет масштабы осуществления учебной программы будут расширены для охвата всех районов Либерии. |
In addition, military police were assigned to protect the team throughout its stay in Lebanon. |
Кроме того, для охраны группы в течение всего периода ее пребывания в Ливане были выделены военные полицейские. |
The councils have been active throughout the three years that have passed since then. |
Избранный состав советов действовал в течение последующих трех лет. |
UNECE's Trade Development and Timber Division prepares policy papers on key trade topics for discussion at high-level meetings throughout the planning period. |
Отдел развития торговли и лесоматериалов ЕЭК ООН будет готовить политические документы по ключевым вопросам торговли для обсуждения на совещаниях высокого уровня в течение всего планового периода. |
We must honour His Holiness by renewing our resolve to promote the values that he embodied and tirelessly promoted throughout his life. |
Мы должны чтить память Его Святейшества, подтверждая свою решимость поддерживать те ценности, которые он олицетворял и за которые неустанно ратовал в течение всей своей жизни. |
Removal of systematic errors: Use the same rider throughout the test. |
Устранение системных погрешностей: использовать в течение всего испытания одного и того же водителя. |