These political forces stayed in office throughout the 1994-1997 term. |
Эти политические силы оставались на политической арене в течение всего срока полномочий 1994 - 1997 годов. |
Inspira will continue to be deployed throughout 2011. |
В течение всего 2011 года по-прежнему будет осуществляться процесс внедрения системы «Инспира». |
Eritrea has been doing this without let up throughout the peace process. |
Эритрея не переставала заниматься этим в течение всего мирного процесса. |
Quality assurance activities take place throughout the census process, starting before data collection and ending after dissemination. |
Работы по обеспечению качества ведутся в течение всего процесса переписи. |
UNAIDS staff at the country level are available to help facilitate input from civil society throughout the national reporting process. |
Персонал ЮНЭЙДС на страновом уровне призван содействовать организации учета интересов гражданского общества в течение всего процесса представления национальных отчетов. |
There was a significant increase in thematic debates convened throughout the course of the year. |
В течение года число тематических обсуждений значительно увеличилось. |
And I talked about this throughout the entirecampaign. |
Я тоже говорила об этом в течение всей предвыборнойкампании. |
Over the past five months, fighting has re-erupted continuously throughout the east. |
В течение последних пяти месяцев на востоке то здесь, то там продолжали вестись боевые действия. |
Sri Lanka has been a practicing electoral democracy throughout its post-colonial period. |
В течение всего постоколониального периода Шри-Ланка придерживалась практики электоральной демократии. |
Keep your seat belt fastened throughout the flight. |
Мы советуем вам быть пристёгнутыми в течение всего полёта. |
In RCP 8.5, emissions continue to rise throughout the 21st century. |
Сценарий RCP8.0 предполагает, что выбросы продолжат расти в течение столетия. |
The Hit the Jackpot tournament is played every Saturday-Sunday throughout March. |
Турнир Hit the Jackpot проводится каждую субботу-воскресенье в течение марта. |
After Bruch retired, he admitted to having used doping throughout his career. |
В одном из поздних интервью признался, что в течение своей спортивной карьеры использовал допинг. |
Other contemplative disciplines are offered throughout the day. |
В течение целого года проходят презентации разных артистических дисциплин. |
7 July 1995 The Swedish shelter project at Slavovici is shelled throughout the day by Bosnian Serb artillery. |
7 июля 1995 года Шведский жилой комплекс близ Славовицы обстреливается в течение дня боснийской сербской артиллерией. |
The ACT Government ensures that the Aboriginal and Torres Strait Islander flags are flown throughout NAIDOC Week along Canberra's main thoroughfares. |
В течение Недели КПНДАЖО на главных улицах Канберры по решению правительства АСТ вывешиваются флаги аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
It was a wholly-owned subsidiary of NIOC throughout the claim period. |
В течение периода претензии она являлась полностью принадлежавшим НИОК дочерним предприятием. |
(b) Well-spread requisitions and procurement activities throughout the entire financial period. |
Ь) Надлежащая организация деятельности, связанной с оформлением заказов и закупками, в течение всего финансового периода. |
It will be updated with other members and partners of UN-Water throughout the Decade. |
Он будет постоянно обновляться в сотрудничестве с другими членами и партнерами «ООН - водные ресурсы» в течение Десятилетия. |
It had large, rodent-like incisors, which continued growing throughout the creature's life. |
Имел крупные резцы, как у грызунов, которые продолжали расти в течение всей жизни животного. |
He maintained this outlook throughout the war, paying special attention to the defense of his national capital at Richmond. |
Он придерживался оборонительной стратегии в течение всей войны, особенно уделяя внимание защите Ричмонда. |
Rauisuchians lived throughout most of the Triassic. |
Доминирующие растительноядные в течение большей части триаса. |
In particular, emphasis on technical cooperation in sub-Saharan Africa continued throughout the period. |
В частности, в течение всего обзорного периода основное внимание по-прежнему уделялось техническому сотрудничеству в странах Африки к югу от Сахары. |
It is important to note that throughout the process the people of Niger demonstrated great maturity and behaved in an exemplary manner. |
Важно отметить, что в течение всего этого процесса народ Нигера продемонстрировал свою зрелость и примерное поведение. |
They were said to have been subjected to both physical and psychological ill-treatment throughout their period of detention. |
Как сообщается, в течение всего периода их заключения они подвергались физическим и психологическим мерам воздействия. |