| In celebration of that event, many cultural and artistic events, some on an international scale, will take place throughout 1997. | В рамках празднования этого события в течение 1997 года пройдут многие культурные и спортивные мероприятия, некоторые из них на международном уровне. |
| United Nations management was not required throughout 1995 to finance any travel or other activities of the Staff Union. | В течение 1995 года администрации Организации Объединенных Наций не требовалось финансировать какие-либо поездки или другие мероприятия Союза персонала. |
| You know, they divert it to different channels throughout the day. | Её ради смеха пускают в течение дня по разным каналам. |
| Very heavy rain and plenty of lightning continue throughout the week. | Ливневые дожди и грозы продолжатся в течение выходных. |
| On the basis of the information received throughout the past year it appears that the practice of torture remains widespread. | Информация, полученная в течение прошедшего года, свидетельствует о том, что практика пыток по-прежнему является распространенной. |
| Almost throughout its entire existence, the United Nations has been seized with the conflicts in the Middle East. | Практически в течение всего своего существования Организация Объединенных Наций уделяла пристальное внимание конфликтам на Ближнем Востоке. |
| In Peru, eradication efforts were increasingly strengthened throughout the decade, resulting in significant reductions in cultivation and production. | В Перу в течение десятилетия принимались меры по наращиванию усилий в целях ликвидации культивирования, в результате чего культивирование и производство существенно сократились. |
| Support for militias by TNI elements has continued to decline throughout the period of the report, and INTERFET welcomes this. | Поддержка, оказываемая боевикам со стороны элементов ВСИ, в течение периода, охваченного настоящим докладом, продолжала уменьшаться, и МСВТ приветствуют это. |
| It provided continuity throughout the dark period of the cold war. | Она обеспечивала преемственность в течение мрачного периода холодной войны. |
| Recently, this has been stopped and the persons remain tied throughout the week, even on Saturdays. | В последнее время эта практика прекратилась, и людей держат связанными в течение всей недели, даже по субботам. |
| Mr. MAVROMMATIS said that throughout its 20-year existence, the Committee had been known for its impartiality. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в течение всех 20 лет своего существования Комитет отличался беспристрастностью. |
| In both cases, the assigned values will be maintained throughout the serviceable life cycle of the property items recorded. | В обоих случаях балансовая стоимость будет сохраняться в течение всего срока службы учтенного имущества. |
| The higher rate of vacancies experienced to date will, in all likelihood, be sustained throughout the biennium. | Нынешняя более высокая норма вакансий, по всей вероятности, сохранится в течение всего двухгодичного периода. |
| Switzerland will also honour the undertakings made in the transit agreement throughout its period of validity. | Кроме того, Швейцария будет соблюдать обязательства, предусмотренные этим соглашением о транзите, в течение всего периода действия данного международного договора. |
| For conscripts these issues are included in the chaplain's ethics lectures throughout their military service. | Для лиц, призванных на военную службу, эти вопросы освещаются на лекциях, посвященных вопросам этики, которые проводятся священниками в течение всего срока военной службы. |
| The new act makes it possible to pay benefits throughout the basic two-year period. | Новый закон предусматривает возможность выплаты пособий в течение всего двухлетнего базового периода. |
| His devotion to the purposes of the United Nations Charter throughout this period has been unwavering. | В течение всего этого времени его приверженность целям Устава Организации Объединенных Наций оставалась непоколебимой. |
| In many cases, continued assistance throughout the programming period would be required. | Во многих случаях потребуется оказание постоянной помощи в течение всего программного периода. |
| To do this, programme managers will be required to monitor and evaluate their work throughout the biennium. | Для того чтобы сделать это, руководителям программ необходимо будет контролировать и оценивать свою работу в течение всего двухгодичного периода. |
| The process of coal industry restructuring and clean technology implementation will continue throughout Europe still for a long time. | Процесс перестройки угольной промышленности и внедрения чистых угольных технологий будет продолжаться в Европе еще в течение весьма длительного времени. |
| Although Canada's population has continued to increase, its rate of growth declined steadily throughout most of the last four decades. | Хотя численность населения Канады продолжает расти, темпы этого роста в течение последних четырех десятилетий постепенно снижаются. |
| In UNDP, some 230 projects had been inactive throughout the biennium 1996-1997. | В ПРООН примерно по 230 проектам не осуществлялось никакой деятельности в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
| Such baskets are also more representative of purchases made throughout the two periods covered by an index. | Такие корзины являются также более репрезентативными для покупок, производимых в течение двух периодов, охватываемых индексом. |
| WHO programmes have been adapted throughout 1996 to provide an appropriate balance of humanitarian health assistance and development support. | В течение 1996 года программы ВОЗ корректировались в целях установления надлежащего равновесия между оказанием гуманитарной помощи сектору здравоохранения и поддержкой усилий в области развития. |
| They have patiently answered and taken account of all the questions and concerns raised by States throughout that two-year-long process. | Они терпеливо отвечали на все возникавшие у государств в течение двухлетнего процесса вопросы и сомнения и принимали их во внимание. |