In celebration of that event, many cultural and artistic events, some on an international scale, will take place throughout 1997. |
В рамках празднования этого события в течение 1997 года пройдут многие культурные и спортивные мероприятия, некоторые из них на международном уровне. |
United Nations management was not required throughout 1995 to finance any travel or other activities of the Staff Union. |
В течение 1995 года администрации Организации Объединенных Наций не требовалось финансировать какие-либо поездки или другие мероприятия Союза персонала. |
You know, they divert it to different channels throughout the day. |
Её ради смеха пускают в течение дня по разным каналам. |
Very heavy rain and plenty of lightning continue throughout the week. |
Ливневые дожди и грозы продолжатся в течение выходных. |
On the basis of the information received throughout the past year it appears that the practice of torture remains widespread. |
Информация, полученная в течение прошедшего года, свидетельствует о том, что практика пыток по-прежнему является распространенной. |
Almost throughout its entire existence, the United Nations has been seized with the conflicts in the Middle East. |
Практически в течение всего своего существования Организация Объединенных Наций уделяла пристальное внимание конфликтам на Ближнем Востоке. |
In Peru, eradication efforts were increasingly strengthened throughout the decade, resulting in significant reductions in cultivation and production. |
В Перу в течение десятилетия принимались меры по наращиванию усилий в целях ликвидации культивирования, в результате чего культивирование и производство существенно сократились. |
Support for militias by TNI elements has continued to decline throughout the period of the report, and INTERFET welcomes this. |
Поддержка, оказываемая боевикам со стороны элементов ВСИ, в течение периода, охваченного настоящим докладом, продолжала уменьшаться, и МСВТ приветствуют это. |
It provided continuity throughout the dark period of the cold war. |
Она обеспечивала преемственность в течение мрачного периода холодной войны. |
Recently, this has been stopped and the persons remain tied throughout the week, even on Saturdays. |
В последнее время эта практика прекратилась, и людей держат связанными в течение всей недели, даже по субботам. |
Mr. MAVROMMATIS said that throughout its 20-year existence, the Committee had been known for its impartiality. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в течение всех 20 лет своего существования Комитет отличался беспристрастностью. |
In both cases, the assigned values will be maintained throughout the serviceable life cycle of the property items recorded. |
В обоих случаях балансовая стоимость будет сохраняться в течение всего срока службы учтенного имущества. |
The higher rate of vacancies experienced to date will, in all likelihood, be sustained throughout the biennium. |
Нынешняя более высокая норма вакансий, по всей вероятности, сохранится в течение всего двухгодичного периода. |
Switzerland will also honour the undertakings made in the transit agreement throughout its period of validity. |
Кроме того, Швейцария будет соблюдать обязательства, предусмотренные этим соглашением о транзите, в течение всего периода действия данного международного договора. |
For conscripts these issues are included in the chaplain's ethics lectures throughout their military service. |
Для лиц, призванных на военную службу, эти вопросы освещаются на лекциях, посвященных вопросам этики, которые проводятся священниками в течение всего срока военной службы. |
The new act makes it possible to pay benefits throughout the basic two-year period. |
Новый закон предусматривает возможность выплаты пособий в течение всего двухлетнего базового периода. |
His devotion to the purposes of the United Nations Charter throughout this period has been unwavering. |
В течение всего этого времени его приверженность целям Устава Организации Объединенных Наций оставалась непоколебимой. |
In many cases, continued assistance throughout the programming period would be required. |
Во многих случаях потребуется оказание постоянной помощи в течение всего программного периода. |
To do this, programme managers will be required to monitor and evaluate their work throughout the biennium. |
Для того чтобы сделать это, руководителям программ необходимо будет контролировать и оценивать свою работу в течение всего двухгодичного периода. |
The process of coal industry restructuring and clean technology implementation will continue throughout Europe still for a long time. |
Процесс перестройки угольной промышленности и внедрения чистых угольных технологий будет продолжаться в Европе еще в течение весьма длительного времени. |
Although Canada's population has continued to increase, its rate of growth declined steadily throughout most of the last four decades. |
Хотя численность населения Канады продолжает расти, темпы этого роста в течение последних четырех десятилетий постепенно снижаются. |
In UNDP, some 230 projects had been inactive throughout the biennium 1996-1997. |
В ПРООН примерно по 230 проектам не осуществлялось никакой деятельности в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
Such baskets are also more representative of purchases made throughout the two periods covered by an index. |
Такие корзины являются также более репрезентативными для покупок, производимых в течение двух периодов, охватываемых индексом. |
WHO programmes have been adapted throughout 1996 to provide an appropriate balance of humanitarian health assistance and development support. |
В течение 1996 года программы ВОЗ корректировались в целях установления надлежащего равновесия между оказанием гуманитарной помощи сектору здравоохранения и поддержкой усилий в области развития. |
They have patiently answered and taken account of all the questions and concerns raised by States throughout that two-year-long process. |
Они терпеливо отвечали на все возникавшие у государств в течение двухлетнего процесса вопросы и сомнения и принимали их во внимание. |