After a full examination of the situation in March 2010, including for the first time estimates from the Defence, the Trial Chamber now projects that the presentation of evidence by the parties will continue throughout 2010 and 2011. |
После всестороннего рассмотрения сложившейся ситуации в марте 2010 года, в том числе для целей предварительной оценки, подготовленной защитой, Судебная камера пришла к выводу о том, что представление доказательств сторонами продлится в течение 2010 - 2011 годов. |
Humanitarian access continued to be hampered in eastern Democratic Republic of the Congo throughout 2010, not only as a consequence of armed group activity and military operations against these groups, but also because of the direct targeting of humanitarian staff. |
Доступ для работников гуманитарных организаций был по-прежнему затруднен в восточной части Демократической Республики Конго в течение всего 2010 года - не только вследствие деятельности вооруженных группировок и проведения военных операций против них, но и в силу того, что сотрудники гуманитарных организаций являлись прямым объектом нападений. |
One view was that the General Committee, in theory, should be meeting throughout the session but it was noted that that was not currently the case and that efforts would need to be undertaken to ensure more regular meetings in the future. |
Один из участников высказал мнение, что Генеральный комитет по идее должен проводить заседания в течение всей сессии, но отметил, что этого сейчас не делается и что потребуются усилия, чтобы обеспечить проведение большего числа заседаний в будущем. |
We firmly believe that the leadership of the President-elect's country will be a source of inspiration and motivation that will guide him throughout his term of office and will enable him to consolidate the significant achievements of esteemed predecessor, Mr. Joseph Deiss. |
Мы твердо убеждены в том, что руководство страны избранного Председателя будет источником вдохновения и мотивации, которые помогут ему в течение срока его полномочий и позволят ему упрочить значительные достижения его уважаемого предшественника г-на Йозефа Дайсса. |
The authors identify one of the main shortcomings regarding the implementation of the current Plan as being the absence of a follow-up mechanism to monitor and provide guidance throughout its implementation. |
Авторы указывают в числе основных недостатков в области осуществления нынешнего Плана отсутствие механизма последующей деятельности для проведения мониторинга и предоставления руководящих указаний в течение всего срока его осуществления. |
Discussing in detail the current political situation in Bosnia and Herzegovina, emphasize the requirement to meet the challenges throughout 2010, in particular the general elections period, with restraint and calm |
после подробного обсуждения нынешней политической ситуации в Боснии и Герцеговине обращают особое внимание на требование относительно решения задач в течение всего 2010 года, в частности в период проведения общих выборов, со спокойствием и сдержанностью; |
This afforded the opportunity to revise thresholds and delegations of authority to better reflect the needs of partners, strengthen the role of procurement advisers in line with the global structure, introduce a policy for vendor suspension and embed guidance on sustainable procurement throughout the process. |
Это обеспечило возможность пересмотра пороговых объемов и делегирования полномочий в интересах более полного учета потребностей партнеров, усиления роли консультантов по закупкам в соответствии с глобальной структурой и внедрения процедуры временного отстранения поставщиков и предусмотреть руководящие принципы устойчивого материально-технического снабжения в течение всего периода осуществления деятельности. |
An amendment to the Freedom of Assembly Act provides that participants may not have their faces obscured in a manner hindering or preventing their identification throughout the duration of the gathering. |
Поправка к Закону о свободе собрания предусматривает, что участники собрания в течение всего его проведения не могут скрывать лицо так, чтобы это мешало или не позволяло установить их личность. |
Human rights have to be protected before and throughout the process, requiring a constant assessment, both by States and service providers, of whether the measures taken contribute to the realization of human rights. |
Права человека должны быть защищены до и в течение всего процесса, для чего необходимо постоянное проведение как государствами, так и поставщиками услуг оценки того, способствуют ли принимаемые меры реализации прав человека. |
Efforts to that end should be pursued throughout the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification (2010-2020) with a view to identifying innovative options for mobilizing human, financial and technological resources and the appropriate institutional framework for addressing the challenges of desertification. |
В этих целях необходимы усилия в течение всего Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием (2010 - 2020 годы), для определения новаторских средств мобилизации людских, финансовых и технических ресурсов и соответствующей институциональной структуры для решения проблем опустынивания. |
The Government must therefore ensure that opposition parties are free to carry out their political activities without harassment and intimidation not only around the dates of elections but also in the lead-up to the elections and throughout the parliamentary cycle. |
В связи с этим правительство должно обеспечить, чтобы оппозиционные партии могли свободно проводить свою политическую деятельность без преследования и запугивания не только в связи с назначенными датами выборов, но и в ходе подготовки к выборам и в течение всего парламентского цикла. |
These incidents, usually committed by the operative-investigating officers of the Ministry of the Interior during the first hours of apprehension and interrogation, continued to be widespread throughout 2011. |
Такие действия, обычно совершаемые оперативными сотрудниками министерства внутренних дел в течение первых часов после задержания и во время допроса, были широко распространены и в течение всего 2011 года. |
Similarly, migrants who are compelled to leave their homes as part of an adaptation strategy will remain in a precarious position throughout the cycle of their journey and will be vulnerable to human rights violations as they move across borders. |
Аналогичным образом мигранты, вынужденные покинуть свои дома в рамках стратегии адаптации, будут по-прежнему оставаться в уязвимом положении в течение всего цикла их перемещения и, переезжая из страны в страну, не будут защищены от нарушений прав человека. |
Women working in the government sector are entitled to maternity leave of fifty days with full pay for a maximum of five times throughout the duration of their service, in addition to unpaid leave of up to one year. |
Женщины, работающие в государственном секторе, имеют право на полностью оплачиваемый пятидесятидневный декретный отпуск, который можно брать не более пяти раз в течение их службы, а также неоплачиваемый отпуск продолжительностью до одного года. |
The emphasis of the political process throughout 2008 was on the organization of an inclusive political dialogue to foster national reconciliation and put an end to the cycle of politico-military instability that has affected the country for the past decade. |
В 2008 году акцент в политическом процессе был сделан на организации всеохватного политического диалога для содействия национальному примирению и прекращению политико-военной нестабильности, которая наблюдалась в стране в течение последнего десятилетия. |
The country office trial balance had not been reconciled with Atlas on a monthly basis throughout the biennium 2004-2005. Programme expenditure |
В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов в этом страновом отделении не проводилась ежемесячная выверка пробного баланса с данными системы «Атлас». |
The changing human rights landscape in Afghanistan includes a dramatic surge in the number of incidents involving civilian casualties throughout 2008 and 2009, and, with it, an urgent need to accord more attention and action to the protection of civilians. |
В контексте изменения ситуации в области прав человека в Афганистане отмечалось резкое увеличение числа случаев гибели и ранений гражданских лиц в течение 2008 - 2009 годов, что обусловливает настоятельную необходимость уделять больше внимания защите гражданских лиц и принимать более действенные меры в этих целях. |
The Agency continued its introduction of more transparent and detailed monthly financial reporting, and throughout 2011 prepared for the adoption of the new accounting system, which is compliant with the International Public Sector Accounting Standards, on 1 January 2012. |
Агентство продолжило внедрение практики предоставления ежемесячной финансовой отчетности в более прозрачном и детализированном формате и в течение всего 2011 года готовилось к переходу с 1 января 2012 года на новую систему Международных стандартов учета в государственном секторе. |
The insolvency law should specify that the measures applicable on commencement of insolvency proceedings remain effective throughout those proceedings until: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что меры, применимые при открытии производства по делам о несостоятельности, сохраняют силу в течение всего хода производства вплоть до: |
(a) That the General Assembly should be requested to authorize additional resources to be made available to the Institute to ensure its operations throughout 2007, pursuant to its resolution 60/229; |
а) Генеральной Ассамблее следует запросить санкцию на дополнительные ресурсы для Института, с тем чтобы обеспечить его функционирование в течение всего 2007 года согласно ее резолюции 60/229; |
The 28 November television message by Vice-President Jean-Pierre Bemba in which he agreed to lead a strong, democratic and republican opposition contributed significantly to reducing the tension observed in the city of Kinshasa throughout November. |
Переданное 28 ноября телевизионное обращение вице-президента Жан-Пьера Бембы, в котором он согласился с тем, что оппозиция должна действовать энергично и с соблюдением демократических и республиканских ценностей, в значительной мере способствовало снижению уровня напряженности, отмечавшейся в Киншасе в течение всего ноября. |
In March 2007, a five-week nationwide Sport for Peace programme was held throughout Liberia's 15 counties. The programme was initiated by the United Nations Mission in Liberia (UNMIL), the International Olympic Committee and the Special Adviser. |
В марте 2007 года во всех 15 графствах Либерии в течение пяти недель по инициативе Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), Международного олимпийского комитета и Специального советника осуществлялась общенациональная программа под названием «Спорт на благо мира». |
During the biennium 2008-2009, the Division will continue to meet the demands throughout the Organization for legal advice, services and support with essentially the same resources as those made available for the biennium 2006-2007. |
В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов Отдел будет по-прежнему удовлетворять возникающие в рамках всей Организации потребности в юридических консультациях, услугах и поддержке практически с теми же ресурсами, которые были выделены на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
5.4 The author recalls that she was married throughout the period in which her husband worked in New Guinea and that all premiums were paid for the widow's pension, to which no one else could have been entitled than she. |
5.4 Автор напоминает, что она была замужем в течение всего периода, когда ее муж работал в Новой Гвинее, и что были выплачены все взносы в счет пенсии по вдовству, право на получение которой не могло бы принадлежать никому, кроме нее. |
The inclusion of other actors and decision makers was stressed throughout the meeting and many agreed that there is a need to make good use of existing fora and networks rather than creating new bodies or processes. |
В течение всего совещания подчеркивалась необходимость привлечения других субъектов и руководителей, и многие участники признали необходимость эффективно использовать существующие форумы и сети вместо создания новых органов или процессов. |