| Efforts aimed at mainstreaming the sound management of chemicals throughout their life cycle; | с) усилия, направленные на актуализацию рационального регулирования химических веществ в течение всего их жизненного цикла; |
| The media provided informational support throughout the period of the constitutional reform and organization of the referendum. | В течение всего периода конституционной реформы организации референдума было обеспечено информационное сопровождение в СМИ. |
| Building national capacity to ensure that Governments could effectively manage their affairs in the post-conflict phase should underpin peacebuilding throughout the life of the mission. | Наращивание национального потенциала для того, чтобы правительства могли эффективно управлять своими делами в ходе постконфликтного этапа, должно лежать в основе миростроительства в течение всего периода работы миссии. |
| The Victim Care Services can also give victims support and assistance throughout the judicial process. | Служба по приему жертв может также оказывать поддержку и помощь в течение всего судебного разбирательства. |
| The Panel maintained an unbiased stance throughout the process. | Группа следовала принципу беспристрастности в течение всего процесса. |
| Supporting the Health of Women throughout Their Lives | Содействие охране здоровья женщин в течение всей их жизни |
| It provides an overview of the mandate and outlines substantive areas of focus throughout its existence. | В докладе приведен обзор мандата и выделены основные сферы приложения усилий в течение срока его действия. |
| The Implementation Support Unit organised and supported the work undertaken throughout the duration of the meeting. | Группа имплементационной поддержки организовала и поддерживала работу, проводившуюся в течение всей сессии. |
| This group is focusing on influencing the procurement and supply chain associated with health and chemical products throughout the procurement life cycle. | Эта группа ставит перед собой цель влиять на функционирование закупочно-снабженческой цепи, связанной с медицинскими и химическими продуктами, в течение всего закупочного цикла. |
| It is envisaged to hold a series of conferences throughout Darfur over a seven-month period. | Предусматривается, что в течение семи месяцев в Дарфуре будут проведены несколько конференций. |
| The world economy continued to struggle to recover throughout 2012. | В течение 2012 года восстановление мировой экономики продолжало сталкиваться с серьезными трудностями. |
| States should ensure the meaningful participation of children and incorporate feedback mechanisms to facilitate necessary adjustments throughout the cycle. | Государства должны обеспечивать значимое участие детей в этом цикле и инкорпорировать в него механизмы ответных действий для содействия необходимым корректировкам в течение цикла. |
| Every third divorced/separated woman has been exposed to economic violence throughout her life. | Каждая третья разведенная женщина подвергалась экономическому насилию в течение своей жизни. |
| Innovations in technology throughout the twentieth century changed the nature and implications of communication surveillance. | Сделанные в течение ХХ века технологические инновации изменили характер и последствия слежения за сообщениями. |
| I have to wash my hands throughout the day. | Я должен постоянно мыть руки в течение дня. |
| We were living amongst all nations throughout the years. | Мы жили среди всех наций в течение многих лет. |
| He chaired important committees throughout the 90s. | Он возглавлял важные комитетов в течение 90-х годов. |
| There will be someone here to monitor you throughout the night. | Кто-нибудь должен присматривать за вами в течение ночи. |
| Communications remained perfect on the long outward journey to the red planet, and throughout the difficult landing. | Связь оставалась прекрасной на протяжении длительного пути к красной планете и в течение трудного приземления. |
| Freemont College officials said that counseling will be available on campus throughout the week. | Колледж Фримонт официально заявил, что консультации у психолога будут проводиться в кампусе в течение недели. |
| Your designs have run the gamut throughout the season. | Твои дизайны имели разный оттенок в течение сезона. |
| Inequality has been increasing throughout the ECE region in the past two decades. | В течение двух последних десятилетий наблюдался рост неравенства на всей территории региона ЕЭК. |
| It furthermore recommends that, depending on their age and maturity, children are informed, consulted and supported throughout the adoption process. | Он также рекомендует в течение всего процесса усыновления информировать, консультировать и поддерживать детей с учетом их возраста и степени зрелости. |
| In addition to the compulsory initial training, specific courses are available to prison staff throughout their careers. | Помимо обязательного первоначального курса сотрудники в течение периода своей профессиональной деятельности могут проходить курсы специальной подготовки. |
| It is indispensable to address the cumulative exposure of children to various manifestations of violence in different contexts and throughout the child's life cycle. | Исключительно важно учитывать совокупное воздействие насилия в его различных проявлениях и в разных контекстах в течение всех этапов жизни ребенка. |