Efforts aimed at mainstreaming the sound management of chemicals throughout their life cycle; |
с) усилия, направленные на актуализацию рационального регулирования химических веществ в течение всего их жизненного цикла; |
The media provided informational support throughout the period of the constitutional reform and organization of the referendum. |
В течение всего периода конституционной реформы организации референдума было обеспечено информационное сопровождение в СМИ. |
Building national capacity to ensure that Governments could effectively manage their affairs in the post-conflict phase should underpin peacebuilding throughout the life of the mission. |
Наращивание национального потенциала для того, чтобы правительства могли эффективно управлять своими делами в ходе постконфликтного этапа, должно лежать в основе миростроительства в течение всего периода работы миссии. |
The Victim Care Services can also give victims support and assistance throughout the judicial process. |
Служба по приему жертв может также оказывать поддержку и помощь в течение всего судебного разбирательства. |
The Panel maintained an unbiased stance throughout the process. |
Группа следовала принципу беспристрастности в течение всего процесса. |
Supporting the Health of Women throughout Their Lives |
Содействие охране здоровья женщин в течение всей их жизни |
It provides an overview of the mandate and outlines substantive areas of focus throughout its existence. |
В докладе приведен обзор мандата и выделены основные сферы приложения усилий в течение срока его действия. |
The Implementation Support Unit organised and supported the work undertaken throughout the duration of the meeting. |
Группа имплементационной поддержки организовала и поддерживала работу, проводившуюся в течение всей сессии. |
This group is focusing on influencing the procurement and supply chain associated with health and chemical products throughout the procurement life cycle. |
Эта группа ставит перед собой цель влиять на функционирование закупочно-снабженческой цепи, связанной с медицинскими и химическими продуктами, в течение всего закупочного цикла. |
It is envisaged to hold a series of conferences throughout Darfur over a seven-month period. |
Предусматривается, что в течение семи месяцев в Дарфуре будут проведены несколько конференций. |
The world economy continued to struggle to recover throughout 2012. |
В течение 2012 года восстановление мировой экономики продолжало сталкиваться с серьезными трудностями. |
States should ensure the meaningful participation of children and incorporate feedback mechanisms to facilitate necessary adjustments throughout the cycle. |
Государства должны обеспечивать значимое участие детей в этом цикле и инкорпорировать в него механизмы ответных действий для содействия необходимым корректировкам в течение цикла. |
Every third divorced/separated woman has been exposed to economic violence throughout her life. |
Каждая третья разведенная женщина подвергалась экономическому насилию в течение своей жизни. |
Innovations in technology throughout the twentieth century changed the nature and implications of communication surveillance. |
Сделанные в течение ХХ века технологические инновации изменили характер и последствия слежения за сообщениями. |
I have to wash my hands throughout the day. |
Я должен постоянно мыть руки в течение дня. |
We were living amongst all nations throughout the years. |
Мы жили среди всех наций в течение многих лет. |
He chaired important committees throughout the 90s. |
Он возглавлял важные комитетов в течение 90-х годов. |
There will be someone here to monitor you throughout the night. |
Кто-нибудь должен присматривать за вами в течение ночи. |
Communications remained perfect on the long outward journey to the red planet, and throughout the difficult landing. |
Связь оставалась прекрасной на протяжении длительного пути к красной планете и в течение трудного приземления. |
Freemont College officials said that counseling will be available on campus throughout the week. |
Колледж Фримонт официально заявил, что консультации у психолога будут проводиться в кампусе в течение недели. |
Your designs have run the gamut throughout the season. |
Твои дизайны имели разный оттенок в течение сезона. |
Inequality has been increasing throughout the ECE region in the past two decades. |
В течение двух последних десятилетий наблюдался рост неравенства на всей территории региона ЕЭК. |
It furthermore recommends that, depending on their age and maturity, children are informed, consulted and supported throughout the adoption process. |
Он также рекомендует в течение всего процесса усыновления информировать, консультировать и поддерживать детей с учетом их возраста и степени зрелости. |
In addition to the compulsory initial training, specific courses are available to prison staff throughout their careers. |
Помимо обязательного первоначального курса сотрудники в течение периода своей профессиональной деятельности могут проходить курсы специальной подготовки. |
It is indispensable to address the cumulative exposure of children to various manifestations of violence in different contexts and throughout the child's life cycle. |
Исключительно важно учитывать совокупное воздействие насилия в его различных проявлениях и в разных контекстах в течение всех этапов жизни ребенка. |