If necessary, these pregnant women may continue to receive antenatal care at the obstetric out-patient clinics of public hospitals throughout pregnancy upon payment of the respective charges. |
Если необходимо, беременная женщина может и дальше получать дородовую помощь в акушерских амбулаторных клиниках в течение всей беременности после оплаты всех соответствующих счетов. |
They agreed that the plan's main strengths were its alignment with the Millennium Development Goals and its reflection of the views that delegations had expressed throughout the preparation process. |
Они согласились с тем, что основными сильными сторонами плана являются его согласованность с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и отражение в нем взглядов, выраженных делегациями в течение всего процесса подготовки. |
During October, thousands of civilians throughout the Darfur region fled to the outskirts of their villages, makeshift settlements and camps for internally displaced persons. |
В течение октября тысячи мирных жителей во всем Дарфуре вынуждены были укрываться на окраинах своих деревень, во временных поселениях и в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
The tally centre was open to visits and scrutiny by the media, electoral observers and political contestant agents throughout this period. |
Центр подсчета голосов принимал посетителей и был открыт для средств массовой информации, наблюдателей на выборах и представителей политических соперников в течение всего этого периода. |
Insurgents departed from the seasonal trend of past years by maintaining a high level of operational activity throughout the winter period. |
Повстанцы отошли от применявшейся ими в прошлые годы сезонной тактики ведения боевых действий и проявляли довольно высокий уровень активности в течение всего зимнего периода. |
In combination with national integrated military units, MONUC military deployments in Ituri and the Kivus will assist in maintaining an overall security presence in those areas throughout the electoral process. |
В сочетании с национальными интегрированными воинскими подразделениями воинские подразделения МООНДРК в Итури и провинциях Киву будут оказывать помощь в обеспечении безопасности в этих районах в течение всего процесса выборов. |
The team began its verification activities on 1 May 2005 and for the following 10 days conducted verification on the ground throughout Lebanon. |
Группа приступила к деятельности по проверке 1 мая 2005 года и в течение последующих 10 дней проводила проверку на местах на всей территории Ливана. |
He also expressed gratitude for the Board's support throughout his time in office and commended the collective achievements of the Organization over that time. |
Он также выражает призна-тельность Совету за поддержку, которую он получал в течение всего периода пребывания в должности Генерального директора, и высоко оценивает кол-лективные достижения Организации за этот период. |
The segregation by subject area evident in the training and employment chosen by women continues in their education and development throughout their lives. |
Горизонтальная сегрегация, существующая на уровне обучения и работы по избранной женщинами специальности, продолжается на уровне образования и подготовки в течение всей жизни. |
Furthermore, in view of the rotating nature of the military and police presence, the Cell secretariat would ensure continuity throughout the Mission's duration. |
Кроме того, ввиду ротации военного и полицейского персонала секретариат Группы будет обеспечивать преемственность в работе в течение всего периода существования Миссии. |
Women imprisoned alongside male prisoners or in facilities staffed by male personnel continue to be at risk of infection throughout their sentence. |
Женщины-заключенные, содержащиеся в одном учреждении с мужчинами-заключенными или в учреждениях, укомплектованных персоналом мужского пола, подвергаются риску инфицирования в течение всего срока заключения. |
A number of responses spoke of increasing attention to anti-violence strategies, with the active participation of indigenous women, to break the cycle of violence throughout their life span. |
Как следует из ряда ответов, все более пристальное внимание уделялось стратегиям борьбы с насилием при активном участии представительниц коренных народов, с тем чтобы они разорвали порочный круг насилия, которому они подвергаются в течение всей их жизни. |
Within the context of the data collection agreement, the four countries agreed to share the data consolidated throughout the implementation of the programme and incorporated into a regional information system. |
В контексте соглашения о сборе данных четыре страны согласились обмениваться данными, собранными в течение периода осуществления программы и включенными в региональную информационную систему. |
The aim is to financially facilitate longer periods of unpaid leave for employees, to help them to combine work and family responsibilities throughout their working lives. |
Цель состоит в оказании в более длительный период времени финансовой поддержки трудящимся, находящимся в неоплачиваемых отпусках, с тем чтобы помочь им лучше совмещать производственные и семейные обязанности в течение всей их трудовой жизни. |
In Afghanistan, United Nations election activities were deliberately targeted throughout the lead-up to the October 2004 elections, and are again at risk. |
В Афганистане мероприятия Организации Объединенных Наций по содействию избирательному процессу преднамеренно избирались в качестве мишени в течение всего периода подготовки к выборам в октябре 2004 года и вновь подвергаются опасности. |
The Working Group had met and communicated throughout the past year, a list of topics had been agreed and distributed and intersessional work was continuing. |
В течение истекшего года проводились сессии и обсуждения в рамках рабочей группы, был подготовлен и распространен список тем и проводилась межсессионная работа. |
In addition, throughout the years UNICEF supported local projects in various countries, which have bolstered access to basic social services for the families of women receiving microcredit. |
Кроме того, в течение ряда лет ЮНИСЕФ обеспечивал поддержку местных проектов в различных странах, что способствовало расширению доступа к базовым социальным услугам для семей тех женщин, которые получают микрокредиты. |
The identified areas prevailed throughout the biennium 2004-2005 and at the time of the audit remained unresolved or were under implementation. |
Выявленные проблемы стояли в повестке дня в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов и во время проведения ревизии либо не были решены, либо находились в процессе решения. |
Communication strategies have been implemented by the Department to promote the global conferences and special sessions of the General Assembly on development issues, held throughout the past year. |
Департамент осуществляет коммуникационные стратегии для распространения информации о глобальных конференциях и специальных сессиях Генеральной Ассамблеи по вопросам развития, которые проводились в течение прошедшего года. |
The Coordinator also announced his intention to conduct informal consultations with all interested delegations, with a view to identify room for manoeuvre in the discussions throughout 2006. |
Координатор также объявил о своем намерении провести неофициальные консультации со всеми заинтересованными делегациями в целях выявления пространства для маневра в дискуссиях в течение 2006 года. |
It was stressed that once revised, the methodology should stay unchanged throughout the survey round to ensure its consistent application at all locations surveyed during its application. |
Было подчеркнуто, что после пересмотра методология должна оставаться неизменной в течение цикла обследования, с тем чтобы обеспечить ее последовательное применение во всех обследуемых точках. |
Our people are becoming increasingly angry and frustrated and feel hostility between themselves and those whom they deem responsible for whatever is currently happening, in addition to what has happened throughout the years. |
Наш народ испытывает нарастающее чувство гнева и разочарования и ощущает враждебность, усугубляющуюся между ним и теми, кто, по его мнению, несет ответственность за то, что сейчас происходит, в дополнение к тому, что происходило в течение многих лет. |
The Panel further notes that the business venture continued its activities throughout the whole period of the hostilities, as well as after 2 March 1991. |
Группа далее отмечает, что коммерческое предприятие продолжало свою деятельность в течение всего периода военных действий, а также после 2 марта 1991 года. |
This Agreement shall cease to have effect if the number of Contracting Parties is less than five throughout any period of twelve consecutive months after its entry into force. |
Настоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в силу число Договаривающихся сторон будет менее пяти в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев. |
The integrated mission task force concept represented an ambitious mechanism by which integrated planning would be conducted with all United Nations partners throughout the life cycle of a complex peace operation. |
Идея создания комплексных целевых групп поддержки миссий являлось амбициозной идеей создания механизма, с помощью которого можно было бы осуществлять комплексное планирование совместно со всеми партнерами Организации Объединенных Наций в течение всего периода существования той или иной комплексной операции в пользу мира. |