Throughout its visit, the delegation enjoyed the full cooperation of the Bahraini Government. |
В течение всей миссии делегации оказывалось всяческое содействие со стороны правительства Бахрейна. |
Throughout the crisis in Sierra Leone, TCCs were bedevilled with this problem. |
Страны, предоставляющие войска, сталкивались с этой проблемой в течение всего кризиса в Сьерра-Леоне. |
Throughout its long and glorious history of freedom, San Marino has always fully shared this ideal. |
В течение всей своей продолжительной и славной истории свободы Сан-Марино всегда полностью разделяло этот идеал. |
Throughout this process, the support and encouragement of the United Nations has helped the Process garner growing international support. |
В течение всего этого процесса помощь и содействие Организации Объединенных Наций помогли участникам процесса заручился более широкой международной поддержкой. |
Throughout its existence, the Palais des Nations has been a site with high symbolic value. |
В течение всего периода своего существования Дворец Наций выполнял весьма важную символическую роль. |
Throughout the period IFA continued to distribute its publications and posters. |
В течение отчетного периода МФПС продолжала распространять свои публикации и плакаты. |
Throughout the 10-year reporting period, a number of States reported on efforts to improve the economic framework for alternative development. |
В течение 10-летнего отчетного периода ряд государств сообщили об усилиях по улучшению экономических условий для альтернативного развития. |
Throughout the 10-year period 1998-2007, the focus of the UNODC alternative development programme in Bolivia was poverty alleviation through income-generating activities and environmental protection. |
В течение десятилетнего периода 1998-2007 годов цель осуществляемой ЮНОДК программы альтернативного развития в Боливии заключалась в уменьшении масштабов нищеты посредством мероприятий по обеспечению доходов и охране окружающей среды. |
Throughout 1999, the Office has continued its support for new and restored democracies through the human rights machinery. |
В течение 1999 года Управление продолжало оказывать поддержку новым и восстановленным демократическим режимам в рамках механизмов по правам человека. |
Throughout the period under review SIGI has consulted with numerous officials of the United Nations Secretariat. |
В течение отчетного периода СИГИ проводил консультации с целым рядом должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Throughout the period under review, Western Saharan human rights activists reportedly received heavy prison sentences. |
Согласно сообщениям, в течение рассматриваемого периода правозащитные активисты из числа западных сахарцев были приговорены к большим срокам тюремного заключения. |
Throughout 2000 and 2001, the protests on Vieques continued. |
В течение 2000 и 2001 годов протесты на острове Вьекес продолжались. |
Throughout the transition period inequality has significantly worsened. |
В течение переходного периода неравенство в стране существенно выросло. |
Throughout the second half of 2001, there has been substantial progress in preparing for the transfer of authority to these institutions. |
В течение второй половины 2001 года был достигнут существенный прогресс в подготовке к передаче власти этим органам. |
Throughout 2004 Parties made cash contributions to the Trust Fund in accordance with decision 2002/1 (table 5). |
В течение 2004 года Стороны произвели взносы наличными в Целевой фонд в соответствии с решением 2002/1 (таблица 5). |
Throughout the period, LWF continued to work with WFP under the terms of a memorandum of understanding signed in 1998. |
В течение рассматриваемого периода ВЛФ продолжала сотрудничать с МПП на основе меморандума о взаимопонимании, подписанного в 1998 году. |
Throughout 2009 and 2010, both secretariats maintained close contact on issues such as the coup in Honduras. |
В течение 2009 и 2010 годов оба секретариата поддерживали между собой тесные контакты по таким вопросам, как, например, переворот в Гондурасе. |
Throughout 2010 UNV made strategic efforts to widen, to diversify and to ensure predictability within its donor base. |
В течение 2010 года ДООН прилагала стратегические усилия по расширению, диверсификации и обеспечению предсказуемости своей донорской базы. |
Throughout the week contact groups will be established as necessary to consider specific issues. |
В течение недели по мере необходимости будут учреждаться контактные группы для рассмотрения конкретных вопросов. |
Throughout Indonesia's occupation of Timor-Leste, the annexation of the territory was portrayed by the Indonesian Government as a manifestation of Timorese self-determination. |
В течение всего периода оккупации Тимора-Лешти Индонезией аннексия территории преподносилась индонезийским правительством как проявление воли тиморского народа к самоопределению. |
Throughout my entire career I have worked with many people whose driving impulse has been to serve Hong Kong. |
В течение всей моей карьеры я работал со многими людьми, чьим движущим импульсом было служить Гонконгу. |
Throughout his presidency, he has overseen fair elections and a free and vibrant press. |
В течение всего своего президентства он соблюдал принцип честности выборов, а также свободу и плюрализм прессы. |
Throughout the previous decade, Governments had emphasized scientific and technological development policies. |
В течение всего предыдущего десятилетия политика Чили была направлена на развитие науки и техники. |
Throughout my detention I rested only at prayer and mealtimes... . |
В течение всего периода содержания под стражей я мог отдохнуть лишь во время молитвы и принятия пищи...». |
Throughout the development of the methodology, a number of challenges and cross-cutting issues were identified and discussed. |
Следует отметить ряд проблем и общих вопросов, возникавших и обсуждавшихся в течение всей работы над методологией. |