During the course of this review, the Inspectors noted the lack of a unified understanding of the definitions of TCDC, ECDC, SSC and TC. Notwithstanding, there have been numerous attempts at defining these concepts throughout the years. |
В ходе настоящего обзора Инспекторы столкнулись с отсутствием единого толкования и определения таких понятий, как ТСРС, ЭСРС, СЮЮ и ТС, несмотря на предпринимавшиеся в течение ряда лет многочисленные попытки их определить. |
While there will be limited time available to discuss in detail much of this additional background material during our plenary meetings, it will nevertheless inform our discussions throughout the week and can be drawn on as required. |
Время для подробного обсуждения значительной части этих дополнительных справочных материалов в ходе наших пленарных совещаний будет ограничено, однако они все равно будут использоваться в наших дискуссиях в течение недели и могут применяться в качестве источников. |
Preventive diplomacy will remain a key priority for the Organization throughout my second term as Secretary-General, and I count on the support of Member States, regional organizations, civil society and other partners as we collectively take this work forward. |
Превентивная дипломатия останется одной из ключевых приоритетных тем Организации в течение моего второго срока в должности Генерального секретаря, и я рассчитываю на поддержку государств-членов, региональных организаций, гражданского общества и других партнеров, с тем чтобы мы совместно продолжили эту работу в будущем. |
The secretariat introduced this agenda item, and elicited the policy and normative work expected from the Team throughout 2011 as part of the CECI programme of work. |
Секретариат представил этот пункт повестки дня и сообщил о политической и нормативной работе, которая запланирована для осуществления Группой в течение 2011 года в рамках программы работы КЭСИ. |
It approved one week's additional meeting time per session for the Committee, starting with the current session and throughout 2012, to enable it to consider more reports and communications. |
В ней одобряется выделение для Комитета дополнительного времени для заседаний в объеме одной недели на сессию, начиная с текущей сессии в течение 2012 года, с тем, чтобы позволить ему рассматривать больше докладов и сообщений. |
The precarious financial situation of the core budget of UNRWA had been of serious concern throughout 2009 and 2010 and would remain a grave issue for the immediate future. |
Непрочное финансовое положение БАПОР с точки зрения состояния его основного бюджета вызывало серьезную обеспокоенность в течение 2009 и 2010 годов и останется серьезным вопросом в ближайшем будущем. |
Since the publication of that report, more assessments of the costs and benefits of adaptation options have been started, with some results already published and others expected to be published throughout 2010. |
За период после опубликования этого доклада началось проведение новых оценок затрат и выгод вариантов адаптации, причем в одних случаях результаты уже известны, а в других будут обнародованы в течение 2010 года. |
As a result of increased awareness concerning the important impact of gender equality (including ending violence against women) on development and human rights, NPA's systematic work on this has been strengthened throughout the last periods in our organization and work. |
Вследствие более широкого понимания важной роли равенства мужчин и женщин (в том числе, ликвидации насилия в отношении женщин) как фактора развития и соблюдения прав человека ПНН в течение последних отчетных периодов усилила свою систематическую деятельность и укрепила организационную структуру на этом направлении. |
The activities therefore related to the transport of used nuclear fuels from Serbia to the Russian Federation and the negotiations on concrete modalities of the conclusion of the agreements went on throughout 2007. |
В этих целях мероприятия, связанные с транспортировкой отработавшего ядерного топлива из Сербии в Российскую Федерацию, и переговоры о порядке заключения соглашений проводились в течение всего 2007 года. |
During the reporting period, there was limited appellate activity on Tribunal cases, allowing Appeals Division staff to support other work being done throughout the Office, as described above. |
В течение отчетного периода наблюдалось ограниченное апелляционное производство по делам Трибунала, что позволило сотрудникам Апелляционного отдела оказать помощь в выполнении другой работы через Канцелярию, как об этом говорилось выше. |
In addition, companies hiring disabled people with a 0 - 40 per cent level of working capacity to the existing workplaces are entitled to a subsidy, calculated according to the minimum hourly rate of remuneration, for every employed person throughout his employment period. |
Кроме того, предприятия, которые нанимают на существующие рабочие места инвалидов с уровнем трудоспособности от 0% до 40%, имеют право на получение субсидии, начисляемой по минимальной почасовой ставке оплаты труда, на каждого работающего инвалида в течение всего периода его работы. |
He underlined the importance of good cooperation between the requested and the requesting States for setting up a team that would work together throughout the process of confiscation and recovery of stolen assets. |
Он подчеркнул важность налаживания хорошего сотрудничества между запрашиваемым и запрашивающим государствами для создания группы с целью проведения совместной работы в течение всего процесса конфискации и возвращения похищенных активов. |
The need for requiring a statement of availability from the arbitrators, in which they would indicate that they are in a position to be available to assume their duties in a timely manner, and to remain engaged throughout the process, was also stressed. |
Была также подчеркнута необходимость потребовать заявления арбитров о том, что они в состоянии своевременно принять свои обязанности и выполнять их в течение всего процесса. |
Regular meetings were held throughout the seven days at the Istanbul Congress Centre to provide a dialogue between Member State negotiators and the Civil Society Forum. |
В течение всех семи дней работы Форума гражданского общества в Стамбульском центре конгрессов проходили регулярные заседания, на которых велся диалог между делегатами государств-членов и участниками Форума. |
The effort had entailed close consultation with donors and hosts in the region - in particular through the Advisory Commission - and engagement with United Nations Headquarters in New York, where delegations had been kept informed throughout the process. |
Оно повлекло за собой подробную консультацию с донорами и принимающими беженцев странами региона, в частности, при посредничестве Консультативной комиссии, и взаимодействие с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где в течение всего процесса можно было держать делегации в курсе событий. |
States parties have an obligation to ensure the full development and advancement of women throughout their life cycle, in times of both peace and conflict, as well as in the event of man-made and natural disasters. |
Государства-участники обязаны обеспечить полноценное развитие и улучшение положения женщин в течение всей их жизни как в мирное, так и в военное время, а также при стихийных бедствиях и антропогенных катастрофах. |
In the third and final phase, the re-profiling exercise will concentrate on the development of service packages and modules for supporting missions throughout their life cycle, from initial set-up to downsizing and liquidation, and in the transition to peacebuilding. |
В ходе третьего и окончательного этапа перепрофилирования БСООН основное внимание будет уделяться обеспечению пакетов услуг и модулей поддержки миссий в течение срока их деятельности, начиная от начального развертывания до сокращения и ликвидации и перехода к миростроительству. |
Instead, throughout the negotiations we have proposed the adoption of the principle of immediate re-election of elected members or extending the two-year term, which would reconcile the hopes of all parties. |
В качестве альтернативного варианта в течение всего процесса переговоров мы предлагаем утвердить принцип немедленного переизбрания непостоянных членов или продления двухлетнего срока полномочий, что позволило бы примирить устремления всех сторон. |
It was proposed that parties should expressly be allowed to challenge experts anytime and that experts be subject to a continuing duty of disclosure throughout the proceedings. |
Было предложено прямо предусмотреть, что стороны имеют возможность заявить об отводе экспертов в любой момент и что эксперты сохраняют обязанность раскрывать соответствующую информацию в течение всего разбирательства. |
The use of advanced communications and virtual meeting tools has begun on a limited basis in parts of the Organization but will be extended to all communities of practice and, over the next two bienniums, to more organizational units throughout the Secretariat. |
Внедрение передовых средств связи и организации виртуальных совещаний началось на ограниченной основе в некоторых подразделениях Организации, однако эта практика будет распространена на все сообщества практических специалистов, а в течение последующих двухгодичных периодов охватит другие организационные подразделения в Секретариате. |
In late September, the Director-General of Radio Television Kosovo, the public broadcaster in Kosovo, resigned, alluding to pressures endured throughout eight years of service. |
В конце сентября генеральный директор публичной вещательной организации Косово («Радио телевисион Косово» (РТК)) ушел в отставку, ссылаясь на давление, которое ему пришлось испытывать в течение восьмилетнего пребывания на этом посту. |
The Centre plans to showcase stories on the advantages of agroforestry in the context of forests throughout 2011, including by highlighting gender and livelihood aspects through various communication channels such as publications and exhibitions. |
В течение 2011 года Центр планирует распространять информацию о преимуществах агролесоводства в контексте лесной тематики, в том числе путем освещения гендерных аспектов и аспектов жизнеобеспечения с использованием различных коммуникационных каналов, таких как публикации и выставки. |
Family reunification may be requested by any Andorran or any foreigner holding an immigrant's residence and work permit who has been legally resident in Andorra throughout the previous year. |
Воссоединение семьи может быть запрошено любым андоррцем или иностранцем, имеющим разрешение на постоянное проживание и на работу и законно проживавшим в Андорре в течение предыдущего года. |
Generally, the term "day school" refers to a scholastic institution with scholastic offerings throughout an entire day, consisting of classroom instruction, a supervised lunch table, homework assistance, and structured free time. |
Как правило, термин "дневная школа" означает учебное заведение, обучение в которой предлагается в течение всего дня, включая занятия в классах, обед под присмотром воспитателей, помощь в подготовке домашнего задания и структурированный досуг. |
On 3 February, aerial bombardment started at 5.55 a.m. and a number of international observers counted a total of 30 bomb explosions throughout the day. |
3 февраля в 05 ч. 55 м. началась воздушная бомбардировка, и в течение дня ряд международных наблюдателей насчитали в общей сложности 30 взрывов бомб. |