Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
114.103. Ensure that asylum seekers have free legal aid throughout the asylum procedure (Djibouti); 114.104. 114.103 обеспечить бесплатную правовую помощь лицам, ищущим убежище, в течение всего периода рассмотрения вопроса о предоставлении им убежища (Джибути);
She appreciates the efforts of States to reply to the questionnaires sent to them and their cooperation prior to, during and after country visits throughout the 10 years of the mandate. Она благодарит государства за ответы на разосланные им вопросники и за их сотрудничество до, во время и после поездок в страны в течение всех 10 лет действия мандата.
According to these statements, detainees at the Barracks were kept blindfolded throughout their stay, were denied access to medicines and hygiene facilities, were denied food and water, and were able to wash and bathe only rarely. По их заявлениям, задержанных держали с завязанными глазами в течение всего времени заключения, не давали лекарств, не позволяли пользоваться туалетом, лишали пищи и воды и лишь изредка разрешали умываться и мыться.
For example, the campaign against all forms of discrimination "All different, All equal" launched by the Council of Europe in 2006 was presented to schools and was run throughout the 2006/07 school year. Так, например, кампания против всех форм дискриминации "Все разные - все равны", которая была инициирована Советом Европы в 2006 году, была предложена школам и проводилась в них в течение всего 2006/07 учебного года.
Exceptions apart, all asylum-seekers are entitled to residence in France throughout the period when their applications are being processed, to accommodation in reception centres for asylum-seekers and to access to the universal medical cover scheme. Все без исключения просители убежища имеют право на пребывание в стране в течение всего срока рассмотрения их ходатайств, размещение в центрах по приему просителей убежища и на доступ ко всеобщему медицинскому страхованию.
The delegation expressed its gratitude to OHCHR for its invaluable support in the universal periodic review process, the troika for its cooperation throughout the process, and the Vice President for his leadership. Делегация выразила УВКПЧ признательность за его неоценимую поддержку, оказанную в процессе универсального периодического обзора, "тройке" - за ее сотрудничество в течение всего процесса и заместителю Председателя за его руководящую роль.
The women were kept in captivity for a sufficiently long period of time, and their whereabouts were not known to their families throughout the period of their confinement. Женщины содержались в заключении в течение достаточно продолжительного периода времени и в течение всего этого периода их семьям ничего не было известно об их местонахождении.
Once project participants have selected the method to monitor the area that has been planted, this method should be used to monitor the performance of the planted areas throughout the project activity. После того как участники проекта, выберут метод мониторинга площади насаждений, этот метод должен использоваться для мониторинга роста насаждений на данной площади в течение всего периода деятельности по проекту.
The LEG was represented at a number of workshops and meetings throughout the biennium, in which awareness was enhanced on the work of the LEG and on the support and elaboration it has been providing to Parties on the use of the NAPA methodology. В течение всего двухгодичного периода представители ГЭН принимали участие во многих рабочих и других совещаниях, что позволило повысить уровень осведомленности о деятельности ГЭН и о поддержке и техническом содействии, которые она оказывает Сторонам в использовании методологии НПДА.
While the end of the first 24 months of the transition on 30 June was threatened by calls for violent disturbances, the situation remained relatively calm throughout the period. Хотя окончание 30 июня первых 24 месяцев переходного периода сопровождалось угрозами, вызванными призывами к беспорядкам с применением насилия, в течение всего периода обстановка оставалась относительно спокойной.
There is a need for more collaboration between countries of origin and countries of destination to enhance the portability of pension benefits and ensure that migrants are not penalized for working throughout their productive lives in more than one country. Необходимо расширить сотрудничество между странами происхождения и странами назначения для улучшения практики перевода пенсий и обеспечения того, чтобы мигранты не подвергались санкциям за работу в течение их трудовой жизни в более чем одной стране.
20/ A motor vehicle or a combination of vehicles whose dimensions or dimensions of load exceed permitted maximum dimensions - throughout the entire year. 20 В случае транспортного средства или состава транспортных средств, у которых собственные габариты или габариты перевозимого груза превышают допустимые максимальные значения, в течение всего года.
Although the level of inter-ethnic and criminal violence declined throughout the month, it could easily surge again if an incident, real or perceived, caused a repeat of the violence seen in March 2004. Хотя в течение месяца масштабы межэтнического и уголовного насилия уменьшились, они вполне могут резко увеличиться вновь, если произойдет реальный или мнимый инцидент, такой, как инцидент, приведший к возобновлению насилия в марте 2004 года.
Multilateral economic conventions creating unions with bureaus, such as the postal and telecommunications unions, continued in force throughout the war, with belligerent, allied and neutral States as parties; Многосторонние экономические конвенции, предусматривающие создание союзов с бюро, таких, как Почтовый союз и Союз электросвязи, продолжали действовать в течение войны, причем их сторонами являлись воюющие, союзные и нейтральные государства;
On the basis of its monitoring of demonstrations throughout the 19 days and subsequent investigations into 18 deaths which occurred, OHCHR concluded that all branches of the security forces were responsible for excessive use of force. На основании информации, собранной в процессе наблюдения за демонстрациями в течение 19 дней, и на основании результатов последующих расследований 18 случаев гибели людей УВКПЧ пришло к выводу, что все ветви сил безопасности несут ответственность за чрезмерное применение силы.
A total of 417 confidence-building patrols, 151 escort patrols, 5 administrative patrols and 13 investigation patrols were conducted throughout Darfur during the month of July. В течение июля на территории Дарфура было проведено в общей сложности 417 выездов на патрулирование в целях укрепления доверия, 151 выезд для целей сопровождения, 5 выездов для решения вопросов административного характера и 13 выездов для проведения расследований.
The Government of the Sudan throughout this mandate has consistently denied that it uses aircraft in an offensive capacity in Darfur. SAF officers have admitted only the use of Mi-24 attack helicopters in close support of their ground troops while conducting military operations. В течение всего мандатного периода правительство Судана неизменно отрицало использование воздушных судов для поддержки наступательных операций в Дарфуре. Однако офицеры СВС признавали, что при проведении военных операций боевые вертолеты Ми-24 используются для поддержки наземных войск.
The tank record shall be maintained throughout the life of the tank and retained for 15 months after the tank is taken out of service. Файл цистерны должен вестись в течение всего срока службы цистерны и храниться в течение 15 месяцев после вывода цистерны из эксплуатации.
Notable among these was the fact that in some cases formal data collection was not carried out throughout the period, making the compilation of a portfolio of evidence at the end of the financial period an onerous task. Среди них следует отметить проблемы, связанные с тем, что в некоторых случаях официальный сбор данных в течение всего периода не проводился, вследствие чего составление портфеля фактических данных в конце финансового периода стало весьма трудной задачей.
The Special Committee endorses the need for an appropriately strong military and civilian police presence, backed by adequate support resources throughout the peacekeeping operation, in order to deter spoilers and establish the credibility of the United Nations. Специальный комитет поддерживает предложение о необходимости обеспечения присутствия надлежащих воинских подразделений и гражданской полиции, подкрепляемого надлежащими вспомогательными ресурсами в течение всей операции по поддержанию мира, для сдерживания «непримиримых» и обеспечения доверия к Организации Объединенных Наций.
The successive Governments have always promoted citizen participation in the elections, and throughout this entire period there has always been a high level of participation. Правительство неизменно стимулирует участие населения в выборах и в течение всего этого периода отмечается активное участие людей в выборах.
During 2001 public authorities and political parties were trying to keep under control the journalists and media throughout Bosnia and Herzegovina, particularly those fostering free, analytical and investigative journalism, depriving them of timely and true different ways. В течение 2001 года государственные органы и политические партии пытались установить контроль над журналистами и средствами массовой информации по всей стране, в особенности над теми, которые способствовали развитию свободной, аналитической и связанной с проведением расследований журналистики, различными способами лишая их своевременной и достоверной информации.
It will also highlight that violence against women is being addressed with increasing specificity and focus on the continuum of such violence from the private to the public sphere across different forms of violence, as well as throughout the life cycle. В исследовании будет подчеркнуто также, что насилие в отношении женщин рассматривается все более конкретно и что существует много видов такого насилия, которые сохраняются как в частной жизни, так и в общественной сфере, а также в течение всего жизненного цикла.
In the view of OIOS, documentation and communication are among the most important components of good project management, and complete documentation is critical for stakeholder support throughout the project life cycle regarding operational and legal issues, in the event of litigation. По мнению УСВН, документация и обмен информацией являются наиболее важными компонентами эффективной системы управления осуществлением проектов, а наличие всей документации особо важно с точки зрения обеспечения поддержки заинтересованных сторон в течение всего цикла осуществления проектов в контексте оперативных и правовых вопросов в случае возможного судебного разбирательства.
When States enact domestic legislation to implement the Protocol, the paramount concern should be to ensure the fullest possible protection for United Nations and associated personnel throughout the continuum of conflicts, including in pre-conflict situations. Когда государства введут в действие национальное законодательство в целях выполнения Протокола, то главная задача должна состоять в обеспечении максимально полной защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в течение всего конфликта, в том числе предконфликтной ситуации.