| Halevy remained in the Mossad for the next 28 years, heading three different branches throughout. | Галеви оставался в Моссаде в течение следующих 28 лет, возглавляя три различных филиала этой спецслужбы. |
| The Agrafa region is famous for its complete autonomy throughout the entire years of Ottoman occupation of central Greece. | Область Аграфы славится своей полной автономией в течение всех 400 лет турецкой оккупации Греции. |
| Episodes were broadcast individually on BBC One throughout the Christmas period, 2002. | Серии транслировались по одной на ВВС One в течение всего рождественского периода 2002 года. |
| Monitoring and auditing is undertaken throughout each stage of the project's implementation and for several years after completion. | Мониторинг и аудит проектов проводится на всех этапах их выполнения, а также в течение нескольких лет после завершения. |
| The company's flight geography covered about 80 cities throughout Russia and overseas within the year. | География полетов авиакомпании в течение года составила около 80 городов России и зарубежья. |
| These two stories continued to be enriched and elaborated upon by Irish historian-poets throughout the 9th century. | Эти две истории обогащались и перерабатывались ирландскими бардами в течение IX столетия. |
| The number of particles remains unchanged throughout the simulation. | Количество частиц в течение симуляции остаётся неизменным. |
| Hotel guests enjoy free admission to the pool throughout the summer. | Гости отеля имеют право на бесплатное пользование бассейном в течение лета. |
| Themed evenings are often organised at the stylish bar, which provides tasty snacks and drinks throughout the day. | Тематические вечера часто проводят в стильном баре, который предлагает аппетитные закуски и напитки в течение дня. |
| He played sporadically throughout 1977, then started all three U.S. games in 1978. | В течение 1977 года он играл нерегулярно, затем сыграл все три матча США в 1978 году. |
| After his first medical evacuation, Major Crandall continued to fly into and out of the landing zone throughout the day and into the evening. | После своей первой медицинской эвакуации майор Крэндолл продолжал совершать полёты в зону высадки в течение дня и вечера. |
| Minimum wage is recalculated once a year and is effective throughout the next calendar year. | Минимальная заработная плата пересчитывается один раз в год и действует в течение следующего календарного года. |
| Strict secrecy is to be ensured throughout the process. | Строгая секретность должна быть обеспечена в течение процесса. |
| The few surviving Japanese conducted isolated attacks throughout the night, with hand to hand engagements occurring. | Несколько выживших японцев провели одиночные вылазки в течение всей ночи, которые заканчивались рукопашной схваткой. |
| Subsequently, these took place throughout the decade. | Впоследствии таковые имели место в течение всего десятилетия. |
| She toured with the band throughout October, and she became an official member of the band in February 2012. | В составе коллектива Добсон гастролировала в течение всего октября и стала официальным участником группы только в феврале 2012 года. |
| Thus, we have to accept the probability that they were used throughout the Hellenistic era. | Таким образом, мы можем предположить, что все эти тактические приёмы применялись в течение всего эллинистического периода. |
| They became common throughout the nineteenth century but very few remained in use until the twentieth century. | Они употреблялись повсеместно в течение всего XIX века, но значительно немного их продолжало использоваться до XX века. |
| Refreshments by the beach are available throughout the day and night. | Рядом с пляжем в течение всего дня и ночи можно приобрести закуски. |
| And you find that four factors combine to the wheat throughout its growth. | Таким образом, находим, что четыре фактора соединяются в пшенице в течение всего процесса ее роста. |
| We remain with you throughout your stay. | МЫ СОПРОВЕДёМ ВАС В ТЕЧЕНИЕ ВСЕГО ВАШЕГО ПРЕБЫВАНИЯ. |
| This maritime effort helped keep the shipping lanes open across the Atlantic throughout the war. | Эти успехи на флоте помогли поддерживать транспортные линии через Атлантику открытыми в течение всей войны. |
| Venice's prolonged war with the Ottoman Empire for possession of Crete continued throughout his entire reign. | Длительная война Венеции за Крит с Османской империей продолжалась в течение всего его правления. |
| The DVD contains rare live performances and rehearsals from throughout the band's career. | DVD содержит редкие живые выступления и репетиции в течение всей карьеры группы. |
| Some critics commented adversely on the obscure jokes shared by the presenters throughout the televised show. | Некоторые критики отрицательно прокомментировали непонятные шутки, которыми делились вручители в течение телевизионного шоу. |