We welcome the way in which you are conducting the current consultations, which, we trust, will be maintained throughout the high-level plenary process. |
Мы выражаем Вам признательность за умелое руководство нынешними консультациями, которое - и мы уверены в этом - будет обеспечиваться в течение всего процесса, связанного с планарным заседанием высокого уровня. |
Heavy fighting continued for most of the day and sporadic firing continued throughout 25 February. |
Тяжелые бои продолжались большую часть дня, а периодическая стрельба в течение всего дня 25 февраля. |
These arrangements have operated for several years and reflect the commitment of the Office to promoting sound management and accountability throughout the United Nations system. |
Эти услуги оказываются уже в течение нескольких лет и свидетельствуют о решимости Управления поощрять рациональные методы руководства и совершенствовать отчетность в системе Организации Объединенных Наций. |
These gender trends become less pronounced as societies across the world broaden opportunities throughout the life course for men and women. |
По мере того как во всех странах принимаются меры по расширению возможностей, открывающихся перед мужчинами и женщинами в течение жизни, эти гендерные тенденции становятся менее заметными. |
The situation in the Kodori Valley reportedly remained calm throughout the period covered by the present report, during which the UNOMIG team base was closed. |
Ситуация в Кодорском ущелье в период, охватываемый настоящим докладом, в течение которого была закрыта точка базирования МООННГ, по сообщениям, оставалась спокойной. |
The operational lifetime was estimated at two years, but the present plan assures continued operation throughout 2003. |
Жизненный цикл этого спутника оценивался в два года, однако существующий план его использования гарантирует дальнейшее функционирование спутника в течение 2003 года. |
A variety of acts of political repression have struck down those who have militated for peaceful change throughout the period of this Cuban administration. |
В течение пребывания у власти нынешней кубинской администрации к тем, кто выступает за мирное преобразование страны применялись различные меры политическое подавления. |
It is of crucial importance that the integrity of the Rome Statute be maintained throughout the remaining work to be done by the Preparatory Commission. |
Крайне важное значение имеет то, чтобы целостный характер Римского статута сохранялся в течение оставшегося периода деятельности Подготовительной комиссии. |
The drug information systems appear most comprehensive in North America, where the extent of measures taken in this area has been reported to be at or near 100 per cent throughout all the periods. |
Наиболее комплексный характер имеет, как представляется, национальная информационная система по наркотикам в Северной Америке, где, судя по имеющейся информации, уровень охвата мероприятиями, осуществляемыми в этой области, в течение всех отчетных периодов составлял 100 процентов или был близок к этому показателю. |
A drought, unprecedented during the twentieth century, has persisted throughout the spring and summer of this year over the whole territory of my country. |
На всей территории моей страны в течение весны и лета текущего года установилась небывалая в ХХ веке засуха. |
A draft regulation on PSCs was discussed throughout 2007 but had yet to be finalized. |
В течение 2007 года обсуждался проект положения о деятельности ЧОК, однако его доработка еще не закончилась93. |
And throughout, the Council has stood ready to give the full measure of its support through the deployment of a peacekeeping force. |
И в течение всего этого периода Совет подтверждал свою готовность к тому, чтобы оказать всестороннюю поддержку посредством развертывания сил по поддержанию мира. |
This Section, coupled with gender sensitive training programmes at the Police Academy, provides victims of abuse with necessary support, understanding and assistance by the Police the moment the crime is reported and throughout investigations. |
Благодаря созданию этой секции, а также программам подготовки кадров с учетом гендерных аспектов, проводимым в полицейской академии, потерпевшие получают необходимую моральную и иную поддержку и помощь со стороны полиции в тот момент, когда они сообщают о факте преступления, и в течение всего расследования. |
Coordinating and sequencing mandates throughout the mission cycle including the nexus between peacekeeping and peacebuilding, and security and socio-economic mandates |
Координация и установление последовательности осуществления мандатов в течение всего цикла действия миссии, включая взаимосвязь между мандатами на поддержание мира и миростроительство и обеспечение безопасности и социально-экономическое развитие |
A central telephone number offering advice and more detailed information to specialists and other persons concerned was provided throughout the campaign. |
В течение всей кампании действовал телефонный канал, позволявший специалистам и заинтересованным лицам получать консультации и знакомиться с более подробной информацией. |
Women workers in the public sector have no entitlement to this subsidy, because by law they receive full pay throughout maternity leave. |
Женщины, работающие в государственном секторе, не имеют права на денежную субсидию по родам, так как в соответствии с законом они получают полную заработную плату в течение всего отпуска. |
Lifelong learning is learning throughout life, either continuously or periodically. |
Непрерывное обучение - это постоянное или периодическое обучение в течение всей жизни. |
The programme has achieved sustained improvements in immunization coverage rates throughout the SWAP period, a finding that contrasts with trends in some other countries. |
В рамках программы было достигнуто устойчивое улучшение темпов охвата населения мероприятиями по иммунизации в течение всего периода реализации общесекторального подхода, что не соответствует тенденциям, наблюдающимся в ряде других стран. |
The demographic growth rate was much higher in the country than in urban areas and this trend held throughout the period covered by this report. |
Показатель роста численности населения в сельской местности был гораздо выше, чем в городских районах, и эта тенденция сохранялась в течение всего отчетного периода. |
Human rights throughout the Democratic Republic of the Congo have long been under serious threat, as is made clear in section VII above. |
В течение длительного времени соблюдение прав человека на всей территории Демократической Республики Конго находится под серьезной угрозой, о чем ясно говорится в разделе VII выше. |
During the month of May alone, 37 journalists were arrested or detained by police throughout Serbia; many described beatings by police. |
В течение лишь мая на всей территории Сербии полиция арестовала или задержала 37 журналистов; многие из них сообщили, что они были избиты полицейскими. |
My Special Representative maintained regular contacts throughout the period with both sides, as well as the Group of Friends, including in their respective capitals. |
Мой Специальный представитель в течение всего этого периода поддерживал регулярные контакты с обеими сторонами, а также с Группой друзей, в том числе в столицах их стран. |
During the months of August and September, a roll-call was conducted throughout the province, resulting in 247 discrepancies. |
В течение августа и сентября в провинции проводились поименные проверки, в ходе которых было выявлено 247 несоответствий. |
During 1999, particular attention was given throughout WHO to advancing the integration of gender concerns into all aspects of both programming and management. |
В течение 1999 года в ВОЗ особое внимание уделялось более широкому учету гендерных вопросов во всех аспектах программирования и управления. |
For example, Estonia considers the environmental implications throughout the lifetime of a product when making pricing decisions. |
Например, Эстония учитывает при определении цены экологический ущерб, который наносит тот или иной продукт в течение срока его службы. |