According to this method, the price index of the product is computed for the month of disappearance and throughout the period of its absence by the following formula (the description of the formulae is given in Appendix A): |
В соответствии с этим методом индекс цен на конкретный продукт за месяц его исчезновения с рынка и в течение периода отсутствия этого продукта рассчитывается на основе следующей формулы (описание формулы приводится в добавлении А): |
Also recalling General Assembly resolution 55/219 of 23 December 2000, in which the Assembly decided to provide the Institute with financial assistance on a non-recurrent basis, enabling the Institute to continue its activities throughout 2001, |
ссылаясь также на резолюцию 55/219 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года, в которой Ассамблея постановила оказать Институту на разовой основе финансовую помощь, с тем чтобы он мог продолжать свою деятельность в течение 2001 года, |
The Group of Experts will undertake the following main tasks, which are further defined in the Terms of Reference and will be further elaborated, as required, throughout the whole period of its work, with the support of the secretariat: |
З. Группа экспертов будет выполнять следующие основные задачи, которые более подробно определены в круге ведения и будут дополнительно уточняться по мере необходимости в течение всего периода ее работы при поддержке секретариата: |
recalls the necessity to take into account the protection of civilians in situations of armed conflict, as and when mandated, throughout the life-cycle of UN peacekeeping and other relevant missions, in line with Security Council resolution 1894 (2009). |
напоминает о необходимости учета обязанности обеспечивать защиту гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, при наличии соответствующих мандатов, в течение всего срока осуществления миротворческих и других соответствующих миссий Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1894 (2009) Совета Безопасности. |
The scheme has been guaranteed financing throughout 2001, which means that the total number of ice-breaker courses from the introduction of the scheme to the end of 2001 may reach 300; |
Финансирование программы гарантировано в течение 2001 года, а это означает, что общее число курсов стимулирования за период с начала этой программы по конец 2001 года может достичь 300; |
Ensure that those projects to which priority has been given by the indigenous peoples are included in the annual national programming of projects financed by the investment system (for possible immediate preparation and continuing execution throughout the Decade). |
обеспечить, чтобы в ежегодные национальные планы включались проекты, которые финансируются за счет инвестиций и которые были определены коренными народами как приоритетные (для возможного незамедлительного создания нормативной базы и непрерывного осуществления в течение всего Десятилетия); |
(c) Grant technical cooperation (agencies, plus UNFPA plus UNDP) grew throughout the three-year period, 1993-1995, although growth in 1995 was weak, with expenditures amounting to $2,751 million; |
с) объем расходов на техническое сотрудничество, осуществляемое на безвозмездной основе (учреждения-исполнители плюс ЮНФПА плюс ПРООН), в течение всего трехгодичного периода 1993-1995 годов увеличивался, хотя в 1995 году рост был незначительным и объем расходов составил 2751 млн. долл. США; |
(r) Create and ensure equal access to all types of permanent and sustainable social protection/social security systems at all stages throughout women's life cycle, taking into account the specific needs of all women living in poverty; |
г) предоставление и обеспечение равного доступа ко всем видам постоянных и устойчивых систем социальной защиты/социальной безопасности на всех этапах в течение всей жизни женщин с учетом особых потребностей всех женщин, проживающих в условиях нищеты; |
During the informal consultations, the delegation of Algeria amended its earlier proposal to read as follows: "The requested State Party shall inform the requesting State Party of the due diligence undertaken in handling the request throughout the duration of the procedure." |
В ходе неофициальных консультаций делегация Алжира предложила следующую измененную редакцию своего ранее внесенного предложения: "Запрашиваемое Государство-участник информирует запрашивающее Государство-участник о надлежащих мерах предосторожности, принимавшихся при рассмотрении просьбы в течение всего периода осуществления этой процедуры". |
Emphasizes the need for early and regular consultation with Executive Board members to make improvements to the methodology, format and results management of the UNDP strategic plan 2014-2017, with this consultation process beginning in 2011 and continuing throughout the development of the plan; |
подчеркивает необходимость скорейшего проведения регулярных консультаций с членами Исполнительного совета в целях совершенствования методологии, формата и ориентированных на результаты механизмов управления в стратегическом плане ПРООН на 2014 - 2017 годы, с тем чтобы процесс консультаций начался в 2011 году и продолжался в течение всего периода разработки плана; |
Generally speaking, children, throughout their schooling, should have explained to them, or be reminded of, the following basic safety rules when they use roads as pedestrians, cyclists or moped riders, or when they are passengers in a vehicle: |
В общем и целом детям в течение всего времени их учебы в школе следует разъяснять нижеследующие элементарные правила безопасности во время их передвижения по дороге в качестве пешеходов, велосипедистов и в соответствующих случаях водителей мопеда или в качестве пассажиров транспортного средства: |
It is worth noting that the needy people in Darfur have already lost the rainy season, which means that continued support to the people in Darfur will be necessary throughout the next year; |
Следует отметить, что нуждающееся население в Дарфуре было лишено возможности воспользоваться периодом дождей, а это означает, что население Дарфура будет нуждаться в дальнейшей поддержке в течение всего следующего года; |
(a) The participants in the High-level Meeting have undertaken an assessment of progress in the implementation of the Programme of Action and agreed on concrete recommendations to ensure that the Programme is more effectively implemented throughout the remaining part of the decade. |
а) Участники Совещания высокого уровня провели оценку хода осуществления Программы действий и согласовали конкретные рекомендации по обеспечению более эффективного осуществления Программы в течение оставшегося срока десятилетия. |
Facilitate the re-establishment of the traditional socio-economic organizational structures of the indigenous peoples at all levels (local, municipal, provincial and national) for the purpose of establishing firm foundations for their community development (for possible immediate preparation and continuing execution throughout the Decade). |
содействовать восстановлению традиционных структур социально-экономической организации коренных народов на всех уровнях (местном, муниципальном, провинциальном и национальном) с целью создания надежной базы общинного развития (для возможного незамедлительного создания нормативной базы и постоянного осуществления в течение всего Десятилетия); |
Support, in addition, the effort of the Inter-American Commission on Human Rights in the preparation of regional instruments on the rights of indigenous peoples (for immediate preparation and continuing execution throughout the Decade). |
поддержать также усилия Межамериканской комиссии по правам человека по подготовке региональных документов по правам человека коренных народов (для незамедлительного создания нормативной базы и постоянного осуществления в течение всего Десятилетия); |
Take the necessary initiatives to ensure that the multilateral financial organizations and bilateral cooperation agencies increase resources for development projects and programmes of interest to the indigenous peoples and take due account of the particular characteristics of these peoples (for preparation and continuing execution throughout the Decade). |
выступить с необходимыми инициативами, с тем чтобы многосторонние финансовые учреждения и учреждения двустороннего сотрудничества увеличили объем средств для проектов и программ развития в интересах коренных народов и должным образом учитывали своеобразие этих народов (для непрерывного создания нормативной базы и осуществления в течение всего Десятилетия); |
Welcomes the meetings between the Secretary-General of the United Nations and the Secretary-General of the Organization of American States, as well as the regular meetings between their representatives throughout the period under review; |
приветствует встречи между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Генеральным секретарем Организации американских государств, а также частые встречи их представителей в течение всего рассматриваемого периода; |
In September 2002, the Government published a new public health programme "Healthy throughout Life", which sets the targets and strategies for the public health policy in the period 2002-2010. |
В сентябре 2002 года правительство опубликовало новую программу по охране здоровья населения страны под названием "Здоровье в течение всей жизни", в которой изложены целевые задания и стратегические направления политики по охране здоровья населения на период 2002 - |
(c) The mobility information and awareness campaign will continue throughout the period leading up to 2007, including town-hall briefings, information sessions targeted at specific groups of staff, and online questions and answers about mobility issues; |
с) в течение всего периода до 2007 года будет продолжаться информационная кампания по вопросам мобильности, которая будет предусматривать проведение открытых брифингов, информационных совещаний для конкретных групп сотрудников и работу онлайновой справочной службы по вопросам мобильности; |
All funds for the implementation of the change management initiative shall be managed through a special account established for this purpose, which shall remain open throughout the duration of the implementation process; |
Управление всеми средствами для осуществления инициативы в области управления преобразования надлежит осуществлять через специальный счет, создаваемый в этих целях, который будет оставаться открытым в течение всего срока процесса осуществления инициативы; |
A constitutional challenge to the Act was launched by a group of NGOs, and although the case was accepted by the Constitutional Court, the review of the case has not taken place, thus delaying the legal registration of NGOs, throughout the period |
Группа НПО опротестовала этот закон в конституционном порядке, и, хотя это дело было принято к рассмотрению Конституционным судом, рассмотрение дела не состоялось, что привело к задержке юридической регистрации НПО в течение данного периода |
Throughout this period, fighting continued unabated. |
В течение этого периода боевые действия продолжались не ослабевая. |
Throughout his journalistic career, Akhmednabiyev received numerous death threats. |
В течение своей журналистской карьеры Ахмеднабиев не раз получал угрозы в свой адрес. |
Throughout 2008 and 2009, the Council met regularly and closely monitored the implementation of protocol commitments. |
В течение 2008-2009 годов Координационный совет регулярно проводил заседания и отслеживал выполнение протокольных поручений. |
Throughout that period, the Commission had continued to carry out activities for the protection and promotion of human rights. |
В течение этого периода Комиссия продолжала осуществлять деятельность по защите и продвижению прав человека. |