All participants are invited to join the various activities and celebrations of the citizens of Oslo throughout the day. |
Всем делегатам предлагается принять участие в праздненствах, организованных для жителей Осло в течение всего дня. |
Closures 91. On 8 November 1998, IDF set up roadblocks throughout the West Bank, preventing residents from leaving their homes for several hours. |
8 ноября 1998 года ИДФ установили на дорогах по всему Западному берегу блок-посты, запретив при этом жителям в течение нескольких часов выходить на улицу. |
This particular circumstance prevailed throughout the early period of colonialization, because very few Spanish women ever came to reside in the colonial settlement. |
Это явление носило устойчивый характер в течение нескольких первых десятилетий колонизации, что объяснялось нежеланием многих испанских женщин поселяться в колонизуемых странах. |
Lee appeared to be in control throughout much of the match, but AlphaGo gained the advantage in the final 20 minutes and Lee resigned. |
Ли Седоль держал игру под контролем большую часть времени, программа получила преимущество в течение финальных 20 минут, заставив Ли сдаться. |
A reading of the articles of the Universal Declaration by several teenagers was interspersed throughout the programme. |
В течение всего концерта выступления артистов перемежались с выступлениями подростков, которые зачитывали отдельные статьи Всеобщей декларации. |
Results from the survey will become available through a range of reports which will be produced through a public tender process throughout 1998. |
Его результаты найдут отражение в целом ряде докладов, которые будут подготовлены в течение 1998 года на конкурсной основе. |
This has been illustrated by the opposition and divisiveness which gained momentum during the reorganization of the secretariat throughout 1995 and 1996. |
Подтверждением этого стали негативизм и конфликты, которые становились все заметнее в ходе реорганизации секретариата в течение 1995 и 1996 годов. |
We had hoped that the agreement would mark a welcome turning point for the peace process after the near-deadly blows that had been inflicted upon it throughout 1996. |
Мы надеялись, что это соглашение ознаменует собой желанный поворот в мирном процессе после тяжелых ударов, которые наносились этому процессу в течение 1996 года. |
Use of ADAM will continue to be promoted throughout 2009, while further technical developments will be made to enhance the tool's reporting functionality. |
В течение 2009 года будет продолжена работа по пропаганде использования и техническому совершенствованию системы AДAM для расширения ее возможностей в плане представления данных. |
The Chair made particular reference to the constructive contribution made by Mr. Ghaemieh throughout the negotiations. |
Председатель особо отметил тот конструктивный вклад, который г-н Гаемие вносил в течение всего переговорного процесса. |
The number of beneficiaries currently receiving WFP-channelled food aid is 586,518 and will remain constant throughout the winter months. |
Число таких лиц, получающих в настоящее время продовольственную помощь по линии МПП, составляет 586518 человек и будет оставаться неизменным в течение зимних месяцев. |
If the Committee accepted the proposal, it must guard against allowing summary records to be published only in one language throughout the session. |
Если Комитет примет это предложение, то он должен принять меры, с тем чтобы не допустить публикования в течение всей сессии кратких отчетов только на одном языке. |
They may not be assigned to the regular lifting and carrying of objects throughout the working day. |
Запрещается привлечение девочек моложе 16 лет регулярно в течение всего рабочего дня к работам по поднятию и переноске груза. |
This has also been validated by the Organizational Review, and is being incorporated throughout the organization. |
В течение последних двух лет задача укрепления механизма накопления знаний и управления ими являлась приоритетной. |
During the same period NAWO consulted widely throughout the membership in preparation for its contribution to the Government response to CEDAW. |
В течение этого же периода НАЖО проводил широкие консультации со своими членами в связи с подготовкой информационных материалов для представления КЛДОЖ ответа правительства. |
The programme has had a great impact as it is live-cast throughout the day all over Nepal by the national and other media. |
Эти программы имеет большое воздействие и транслируются напрямую в течение всего дня национальными и другими средствами массовой информации в Непале. |
Many partners, such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, are planning commemorative activities throughout the anniversary year until December 2008. |
Многие партнерские организации, в частности ЮНЕСКО, планируют проведение праздничных мероприятий в течение всего года вплоть до декабря 2008 года. |
UNEP has been implementing projects in Mali and Senegal under the Strategic Approach Quick Start Programme throughout 2012, developing a road map for chemical accident prevention and preparedness. |
В течение всего 2012 года ЮНЕП осуществляла проекты в Мали и Сенегале в рамках Программы быстрого "запуска" проектов Стратегического подхода, разрабатывая "маршрутные карты" по предупреждению аварий, связанных с химическими веществами, и готовности к ним. |
Furthermore, local government authorities restricted access for all aid agencies to the Radom locality on the Southern Darfur-Western Bahr Al Ghazal border throughout June. |
Кроме того, в течение всего июня местные власти ограничивали доступ всех гуманитарных учреждений в пункт Радом, находящийся на границе между Южным Дарфуром и Западным Бахр-эль-Газалем. |
The Secretary-General indicates that, during the reporting period, the IPSAS team continued to deliver training through computer-based and instructor-led courses for both finance and non-finance audiences throughout the Secretariat. |
Генеральный секретарь указывает, что в течение отчетного периода группа по проекту перехода на МСУГС продолжала проводить учебную подготовку в форме компьютерных, а также аудиторных курсов, ориентированных на сотрудников, занимающихся как финансовыми, так и другими вопросами, в рамках всего Секретариата. |
The website distributed a newsfeed and newsletters throughout the International Year, linked to interactive tools, publications and events. |
На веб-сайте размещались новости и информационные бюллетени в течение всего Международного года, дополнением к которым служили различные интерактивные инструменты, публикации и сообщения о мероприятиях. |
The Department and the organization also cooperated in relation to a number of other cultural events throughout the period, including a series of annual round-table discussions on multilingualism. |
Департамент и Организация также сотрудничали в проведении ряда других культурных мероприятий в течение всего отчетного периода, в том числе серии ежегодных дискуссий «за круглым столом» по вопросам многоязычия. |
A leaflet emphasizing the 72-hour deadline for effective medical follow-up has been widely disseminated throughout the ten departments of the country. |
Буклет, в котором говорится о настоятельной необходимости проведения эффективного медицинского обследования в течение 72 часов, был широко распространен в 10 департаментах страны. |
UNDP made several budget revisions to re-phase planned expenditure throughout the four-year period. |
В течение этих четырех лет ПРООН неоднократно пересматривала смету и проводила перерасчет затрат. |
Through the activities under the Forum, ESCAP-enhanced partnerships with other development agencies, in particular with ADB, were observed throughout the decade. |
Посредством мероприятий в рамках Форума в течение десятилетия ЭСКАТО удалось усилить партнерские связи с прочими учреждениями в сфере развития, особенно с АБР. |