Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
The sound-level shall be measured for a brief period when the steady speed is being maintained and throughout deceleration, and the valid result of the measurement shall be that corresponding to the maximum reading on the sound-level meter. Измерение уровня звука производится в течение кратковременного периода работы при постоянной частоте вращения и всего периода замедления, причем результатом измерения считается величина, соответствующая максимальному показанию шумомера.
The CHAIRMAN noted that throughout the consideration of the articles of the draft convention, reference had been made to the relevant comments which the International Law Commission had made to clarify its content. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в течение всего периода обсуждения статей проекта конвенции делались ссылки на соответствующие комментарии, подготовленные Комиссией международного права, для уточнения их смысла.
She also wishes to commend the director and staff of the Office of the High Commissioner for Human Rights for Burundi for their contribution to the success of her mission and to assure them of her gratitude for the kindness they showed her throughout her stay. Она хотела бы выразить признательность директору Отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Бурунди и его персоналу за содействие успеху ее миссии и за то внимание, которое было ей уделено в течение всей ее поездки.
The contest project is implemented throughout the school year and students who were distinguished as great readers are presented during special events in the form of games. Этот состязательный проект действует в течение всего учебного года, после чего устраивается торжественная церемония, проводимая в игровой форме
the instrumentation shall enable the action to be recorded throughout its duration and readings to be made to within one one-thousandth of a second; аппаратура должна позволять записывать все процессы и регистрировать явления, протекающие в течение тысячной доли секунды;
According to the administering Power, a review of the health legislation of the Territory began in late 2008, continuing throughout 2009, including on the introduction of a national health insurance system. Согласно данным управляющей державы, в конце 2008 года было начато проведение обзора законодательства территории в области здравоохранения, который продолжался в течение 2009 года.
Women comprise 57 per cent of the total number of unemployed persons who have been trained throughout a year through various aspects of vocational/training for a well-known employer as well as through preparation programme for labour market (occupational trainings and special skills acquisition programmes). Женщины составляют 57% всего количества безработных, которые проходили ту или иную профессиональную подготовку для работы по найму у какого-либо известного работодателя в течение года, а также которые участвовали в программе подготовки для выхода на рынок труда (программы профессиональной подготовки и обучения специальным трудовым навыкам).
As discussed above, after significant increases in ODA throughout the first decade of the new millennium, momentum in reaching the United Nations target of allocating 0.7 per cent of gross national income to development aid has stalled in recent years. Как отмечалось выше, после значительного увеличения объема официальной помощи в целях развития в течение первого десятилетия нового тысячелетия в последнее время в деятельности по достижению определенного Организацией Объединенных Наций целевого показателя помощи в целях развития в 0,7 процента валового национального дохода наблюдается застой.
Unpaid maternity leave of up to two years throughout a woman's term of service, with the option to divide the leave into more than one period; Право на отпуск по уходу за ребенком без сохранения заработной платы продолжительностью до двух лет в течение срока службы с правом деления этого отпуска на несколько периодов.
A cage like this - provided that you have rats, and we have now currently 25 tuberculosis rats - a cage like this, operating throughout the day, can process 1,680 samples. Такая клетка - если у вас достаточно крыс, а у нас сейчас 25 крыс для определения туберкулеза, такая клетка, работающая в течение дня может обработать 1680 образцов.
No limit value with this aim is currently specified by the new Bathing Water Directive 2006/7/EEC, but the composite limit value for the assessment of several test results throughout several seasons may be applicable. В настоящее время с этой целью в новой Директиве 2006/7/ЕЕС о качестве вод для купания не установлено какого-либо предельного значения, однако для оценки результатов нескольких тестов, проведенных в течение нескольких сезонов, может применяться обобщенное предельное значение.
Security coverage was provided to over 500 humanitarian workers throughout this period by the United Nations security officers, supported by round-the-clock radio communications cover from the United Nations/OLS forward operational and logistics base in Lokichoggio. Сотрудники службы охраны Организации Объединенных Наций, поддерживавшие круглосуточную радиосвязь с использованием средств передовой оперативной базы материально-технического снабжения операции Организации Объединенных Наций «Мост жизни для Судана» в Локичоггио, в течение отчетного периода обеспечивали безопасность более чем 500 гуманитарных сотрудников.
The technical measures taken by the manufacturer must be such as to ensure that the mentioned emissions are effectively limited, pursuant to this Regulation, throughout the normal life of the engine and under normal conditions of use. 5.1.1 Технические меры, принимаемые заводом-изготовителем, должны обеспечивать эффективное ограничение указанных выбросов в соответствии с настоящими Правилами в течение всего срока обычной эксплуатации двигателя при нормальных условиях его эксплуатации.
The call-option feature gives the issuer the right to call the bond on pre-agreed dates throughout the life of the bond. Этот опцион дает эмитенту право осуществлять досрочное погашение облигации в заранее установленные моменты времени в течение всего периода обращения облигации.
Its standing is underpinned by its expertise in developing training initiatives, its ongoing engagement with the priority areas of economic development and the academic follow-up which it provides for participants throughout their university career. Особая роль общественной группы обусловлена ее специальными знаниями и навыками в области разработки программ обучения, в которых постоянно учитываются приоритетные направления экономического развития, а также в области курирования слушателей в течение всего периода их обучения в университете.
Those accounts have remained active throughout 2014 to keep the audience engaged and to increase traffic, and were listed in all outreach products and promoted through the social media accounts of the United Nations and its partners. Доступ к соответствующим материалам сохранялся в течение всего 2014 года в целях поддержания интереса аудитории и повышения информационного трафика, а ссылки на них были размещены на всей рекламно-сувенирной продукции и приводились на страницах Организации Объединенных Наций и ее партнеров в социальных сетях.
A new course on addressing the issues of cash couriers and the cross-border transportation of cash and bearer-negotiable instruments was piloted in Indonesia and the Philippines in 2011, with further training sessions scheduled throughout 2012. В 2011 году в Индонезии и на Филиппинах был организован новый экспериментальный курс по вопросам, связанным с доставкой наличности курьерами и трансграничной перевозкой наличности и оборотных документов на предъявителя, который планируется продолжить в течение всего 2012 года.
When throughout its service life a vessel transports only substances for which protection against explosion is not required and such a vessel is accepted under such conditions, such a situation can be taken into account in respect of the way the vessel is equipped and operated. Когда в течение всего срока эксплуатации суда перевозят только вещества, для которых не предписывается защита против взрывов, и когда они, соответственно, допущены к перевозке, это может учитываться при оснащении их оборудованием и во время эксплуатации.
The Meeting noted in particular that meeting this deadline is subject to both the conclusion of a cooperation agreement with Zimbabwe and the ability of Mozambique to demine throughout calendar year 2014 (which was not the case in 2013). Совещание отметило, в частности, что для соблюдения этого предельного срока Мозамбику необходимо заключить соглашение о сотрудничестве с Зимбабве и быть способным проводить операции по разминированию в течение всего календарного 2014 года (в 2013 году этого сделать не удалось).
Training: henceforward, members of the security forces will have access throughout their careers to awareness-raising sessions conducted by LICRA; профессиональная подготовка: отныне в течение всего срока своей службы сотрудники сил безопасности имеют доступ к курсам по повышению осведомленности в данном вопросе, проводимым МЛПРА;
Furthermore, "Volyn Prospects" non-governmental public association representatives, acting on behalf of IOM, including translators and lawyers, worked in the temporary holding station throughout the applicants' stay. Также стоит отметить, что в течение всего времени в пункте временного пребывания работали представители неправительственной общественной организации "Волынские перспективы", действующие от имени Международной организации по вопросам миграции, в частности, переводчики и юристы.
(c) Regular manual lifting and carrying of objects with a combined weight of not more than 10 kg from one place to another throughout the working day or shift; с) регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены) поднятие вручную и переноска в другое место предметов весом не более 10 килограммов;
It further claimed that he had made clear at all times that he was the representative of a non-governmental organization, that the forum in question was a non-governmental organization activity and that he had identified himself accordingly without fail throughout the Commission's session. В своих ответах на вопросы, заданные Комитетом, организация «Дом свободы» заявила, что никогда в течение всего процесса запроса обслуживания синхронным переводом силами Секретариата ее представитель не скрывал свою принадлежность к этой организации.
In the event of a serious disciplinary problem requiring the prisoner to be kept in solitary confinement, not only must the opinion of a doctor or psychologist be sought on the use of this punishment, but medical supervision must also be provided throughout the period of confinement. В случаях серьезных дисциплинарных проступков, когда заключенный помещается в изолятор, обязательным является не только мнение врача и/или психолога о возможности применения данной меры наказания, но также наблюдение и медицинский контроль в течение всего времени нахождения заключенного в изоляторе.
daw/vaw/index.htm). 10. Briefings, consultations and panel discussions involving representatives of Member States, United Nations entities and civil society took place throughout the preparatory process. В течение всего подготовительного процесса проводились брифинги, консультации и дискуссии с участием представителей государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества.