Throughout the period under review, efforts to advance the decolonization process were also the subject of a series of programmes produced by United Nations Radio. |
В течение рассматриваемого периода усилия по продвижению процесса деколонизации также стали предметом серии программ на радио Организации Объединенных Наций. |
Throughout 2012, the OHCHR Regional Office for Europe continued engaging on the rights of Roma and Travellers in Europe. |
ЗЗ. В течение 2012 года Региональное отделение УВКПЧ для Европы продолжило работу, связанную с правами рома и тревеллеров в Европе. |
Throughout the 10-year period 1998-2007, UNODC promoted and supported regional cooperation and the exchange of information and expertise in alternative development and illicit crop monitoring in South-East Asia. |
В течение 10-летнего периода 1998-2007 годов ЮНОДК способствовало и поддерживало региональное сотрудничество и обмен информацией и специальными знаниями и опытом по вопросам альтернативного развития и мониторинга культивирования незаконных растений в Юго-Восточной Азии. |
Throughout the five-day exercise period, UNFICYP noted increased military road and air traffic on routes south of the buffer zone. |
В течение пяти дней проведения маневров ВСООНК отмечали возросшую интенсивность движения сил и средств по суше и по воздуху в районе к югу от буферной зоны. |
Throughout 2008, the Special Rapporteur has received reports of such human rights violations against journalists, particularly those covering public demonstrations opposing government policies. |
В течение 2008 года Специальный докладчик получал сообщения о таких нарушениях прав человека журналистов, особенно тех, которые освещали публичные демонстрации против правительственной политики. |
Throughout the past year, no less than 94 per cent of the Syrian regime's 982 alleged counter-terrorism operations have targeted moderate opposition forces. |
В течение прошлого года в не менее чем 94 процентах от в общей сложности 982 так называемых контртеррористических операций сирийского режима объектом нападения были силы умеренной оппозиции. |
Throughout 2014, the Trust Fund undertook extensive monitoring missions to 13 countries in four regions in order to validate the results and effectiveness of Trust Fund-supported programmes. |
В течение 2014 года миссии по наблюдению были направлены Целевым фондом в 13 стран в четырех регионах для проведения обстоятельной проверки и подтверждения результатов и эффективности программ, осуществляемых при поддержке Целевого фонда. |
Throughout the government formation process, my Special Representative has engaged broadly with bloc leadership and senior government officials to facilitate a resolution of the impasse. |
В течение всего процесса формирования правительства мой Специальный представитель проводил активные переговоры с руководством блоков и старшими должностными лицами правительства для содействия выходу из тупика. |
Throughout the period of his remand, Mr. Sayedee was allegedly denied access to his lawyers and family. |
В течение всего периода содержания под стражей г-н Сайеди, как утверждается, был лишен возможности общаться со своими адвокатами и членами семьи. |
Throughout the MYFF period, the work on gender-responsive budgeting has consistently yielded concrete results in terms of strengthening the internal policies and procedures of government ministries on gender equality. |
В течение всего периода действия МРПФ работа по составлению бюджета с учетом гендерной проблематики неизменно давала конкретные результаты в плане укрепления внутренней политики и процедур государственных министерств, касающихся гендерного равенства. |
Throughout 2008, discussion continued within Tokelau and with New Zealand on appropriate and achievable goals and objectives in the area of economic development. |
В течение всего 2008 года между Токелау и Новой Зеландией шли дискуссии о том, какие разумные реалистичные цели следует ставить перед территорией в сфере экономического развития. |
Throughout this period, I engaged in bilateral contacts with leaders from the region to urge a return to the calm and to avoid further escalation and bloodshed. |
В течение всего этого периода я поддерживал двусторонние контакты с лидерами региона, настоятельно призывая восстановить спокойствие и избежать дальнейшей эскалации насилия и кровопролития. |
Throughout this tense period, my Deputy Special Representative was in constant contact with the sides in order to avoid the escalation of the situation. |
В течение всего этого сложного периода заместитель моего Специального представителя поддерживал контакты с обеими сторонами для того, чтобы избежать обострения обстановки. |
Throughout August 12, Russian troops continued their military assault, occupying the country's territories, and placing the capital of the country under the real threat. |
В течение всего дня 12 августа российские войска продолжали свои военные операции, занимая новые территории страны и создавая реальную угрозу столице. |
Throughout the period since the start of the Advisory Committee's review in February 2008, the Secretariat had followed established practice and ensured a continuous flow of documents. |
В течение всего этого периода, с самого начала проведения Консультативным комитетом обзора в феврале 2008 года, Секретариат придерживался сложившейся практики и обеспечивал непрерывность документооборота. |
Throughout their career, health professionals took refresher courses sponsored by the University of Tartu or the two higher education institutions mentioned above. |
В течение всей своей профессиональной карьеры медицинские работники проходят курсы повышения квалификации, организуемые в Тартуском университете или указанных выше ВУЗах. |
Throughout his mandate, the Special Rapporteur has sought to identify common issues affecting indigenous peoples on a global scale and examine measures needed to address those concerns. |
В течение всего срока действия его мандата Специальный докладчик стремился выявить общие вопросы, затрагивающие положение коренных народов в глобальном масштабе, и рассмотреть меры, требующиеся для устранения этих озабоченностей. |
B Throughout the voyage, for 15 minutes per hour |
В Во время рейса один раз в час в течение 15 минут. |
Throughout this period of intense negotiations, UNFICYP assisted in maintaining the calm along the ceasefire lines, ensuring conducive conditions for the talks. |
На протяжении всего периода, в течение которого велись активные переговоры, ВСООНК помогали обеспечивать спокойную обстановку вдоль линий прекращения огня и, таким образом, способствовали созданию условий для переговоров. |
Throughout the period following the Bonn Conference of 5 December 2011, the political debate in Afghanistan was dominated by how best to approach a potential peace process. |
З. В течение периода после Боннской конференции, состоявшейся 5 декабря 2011 года, приоритетное внимание в ходе политических обсуждений в Афганистане уделялось определению наиболее эффективного подхода к возможному мирному процессу. |
Throughout that entire period, no one ever mentioned any security concerns, nor any relating to the former Rwandan Army forces or Interahamwe activities. |
В течение всего этого периода никто никогда не выражал никакой обеспокоенности в области безопасности ни в связи с деятельностью бывших Вооруженных сил Руанды или «интерахамве». |
Throughout 2007 and 2008, she worked on several short films, and then was cast by Álex de la Iglesia for his television series Pluto B.R.B. Nero. |
В течение 2007 и 2008 годов, она снялась в нескольких короткометражных фильмах, а затем в период с 2008 по 2009 годы в телесериале «Pluto B.R.B. Nero» Алекса де ла Иглесиа, где сыграла роль андроида Лорны. |
Throughout the 1980s and early 1990s, women were more seriously affected by unemployment than men, though the percentage difference was slight. |
В течение 80-х годов и в начале 90-х годов женщины в большей степени страдали от безработицы, чем мужчины, хотя в процентном выражении это различие было незначительным. |
Throughout 1996, UNMIBH phased out security service contracts in favour of locally hired security guards supervised by United Nations international security staff. |
В течение 1996 года МООНБГ осуществляла поэтапный переход от контрактов на предоставление услуг по охране к использованию набираемых на местной основе охранников, работающих под началом международных сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций. |
Throughout the first phase of the mandate, the Special Representative lobbied for high-level political and diplomatic support from major regional organizations for initiatives on children and armed conflict. |
В течение первого этапа осуществления своего мандата Специальный представитель проводил среди крупных региональных организаций работу по мобилизации на высоком уровне политической и дипломатической поддержки для инициатив, касающихся положения детей в вооруженных конфликтах. |