The legal representatives of a defendant who is a minor are present in the court throughout the proceedings. |
Законные представители несовершеннолетнего подсудимого присутствуют в зале судебного заседания в течение всего судебного разбирательства. |
Groups of students decided to take action to promote tolerance throughout the school year. |
Группы учащихся предложили в течение учебного года проявлять терпимое отношение друг к другу. |
Radio documentaries will be produced throughout the Decade, as part of the regular 15-minute weekly radio series that the Department produces in 15 languages. |
В течение всего Десятилетия будут выпускаться сводки новостей для еженедельной 15-минутной радиопрограммы, подготавливаемой Департаментом на 15 языках. |
Their numbers were further strengthened throughout the 12th-15th century by Armenians fleeing from a Mongol invasion. |
Их численность выросла в течение XII-XV веков в результате миграции армян, спасающихся от монгольского нашествия. |
Often this stigmatization and discrimination persists throughout their lifetime. |
Вымирания и видообразование происходят постоянно в течение всей истории жизни. |
Side by side, throughout the centuries, different cultures, religions and nations have coexisted in my country. |
В течение столетий в моей стране сосуществовали разные культуры, религии и народы. |
Strategic deployment stocks repositioned to provide support throughout all life cycles of a mission |
Перемещение стратегических запасов материальных средств для развертывания в целях оказания поддержки в течение всего цикла деятельности миссии |
It will be progressively updated in cooperation with other UN-Water members and partners throughout the Decade to provide advocacy support on diverse themes. |
В течение Десятилетия он будет постоянно обновляться в сотрудничестве с другими членами и партнерами механизма «ООН - водные ресурсы» в целях оказания информационной поддержки по различным темам. |
Several well-attended parallel events focusing on gender and urban governance were held throughout the week of the special session. |
В течение недели, когда проводилась специальная сессия, состоялся ряд параллельных встреч с широким кругом участников, посвященных гендерной проблематике и вопросам управления городами. |
There were frequent strikes throughout 2008 by civil servants and others over non-payment of salaries. |
В течение 2008 года в Гвинее-Бисау постоянно вспыхивали забастовки гражданских служащих и других слоёв общества в связи с невыплатой заработной платы. |
Several participants emphasized the importance of adopting science-based and precautionary approaches throughout the entire life-cycle of a chemical as a fundamental feature of SAICM. |
Несколько участников подчеркнули важность применения подходов, основанных на научных достижениях и принципе предосторожности, в течение всего жизненного цикла химического вещества в качестве основополагающей характеристики деятельности в рамках СПМРХВ. |
From September 2010 onwards, half-day attendance is mandatory for children of this age group throughout Austria. |
Начиная с сентября 2010 года дети этой возрастной группы на территории всей Австрии обязаны ежедневно в течение половины дня посещать дошкольное учреждение. |
It is recommended that track-side wetting be continuously applied throughout testing. |
Увлажнение с бокового края испытательного трека рекомендуется осуществлять непрерывно в течение всего испытания. |
Senior FRF and CNDP military officers were in frequent telephone contact with each other throughout 2008. |
В течение всего 2008 года старшие офицеры Федералистских республиканских сил и Национального конгресса в защиту народа поддерживали частые телефонные контакты. |
ACS data throughout the decade will inform us of any trends with self-response. |
На основе результатов ОАО, которые будут поступать в течение всего десятилетия, мы сможем составить представление о тенденциях в области саморегистрации. |
Turnaround Odessa-Istanbul-Odessa ticket cost is inclusive of accommodation and 3-time meals on board throughout the voyage. |
При оплате проезда по маршруту Одесса-Стамбул-Одесса в одном круговом рейсе стоимость билета включает проживание и З-х разовое питание на судне в течение всего рейса. |
Politically motivated violations of economic, social and cultural rights persisted throughout 2008 with violations of the right to food reported across the country. |
В течение всего 2008 года не прекращались политически мотивированные нарушения экономических, социальных и культурных прав. Со всех концов страны поступали сообщения о нарушении права на питание. |
The hotel parking lot is available to you free of charge throughout your stay. |
В течение всего времени Вашего проживания в отеле в Вашем распоряжении будет находиться отельная автостоянка, на которой автомобили гостей отеля будут парковаться бесплатно. |
Her son's presence and participation is felt all throughout. |
Позиция всех спортсменов и их деятельность постоянно транслируется в течение всего мероприятия. |
In addition a sunblock will be applied throughout the treatment. |
В течение всего времени, пока проводится лечение, следует использовать солнцезащитный крем с высокой степенью защиты. |
The spent silver, suddenly spread throughout a previously cash-starved Europe, caused widespread inflation. |
Серебро, в течение очень короткого времени заполнившее испытывавшую до этого недостаток денег Европу, привело к широкомасштабной инфляции. |
So during the course of the day, five different smells are dispersed throughout that environment. |
Через пару часов солнце остановится на следующей лупе и проявится новый запах. Итак, в течение дня в воздухе появляются пять разных запахов. |
During that period, it sustained winds of almost 300 kilometres per hour and dumped heavy rains throughout Central America. |
В течение этого периода скорость ветра, вызванного ураганом, достигала почти 300 километров в час, а над всей Центральной Америкой прошли обильные ливневые дожди. |
Releases from products containing SCCPs throughout their lifetime and at disposal and recovery/reclamation were considered to be major sources of environmental contamination. |
Самыми крупными источниками заражения окружающей среды признаны выбросы содержащих КЦХП веществ в течение срока их эксплуатации, а также при удалении и переработке/утилизации. |
Generating ownership should start at formulation stage and should continue throughout the programme. |
Вопросы, касающиеся ответственности за осуществление программы, должны решаться на стадии формулирования программы и впоследствии в течение всего процесса ее осуществления. |