UNAMI will continue its efforts to ensure that this objective is met and to encourage the proper functioning and establishment of the Commission throughout the remainder of 2010 and 2011. |
МООНСИ будет и далее прилагать усилия к достижению этой цели и содействовать созданию и надлежащему функционированию Комиссии в течение оставшейся части 2010 года и в 2011 году. |
5.1.2. The technical measures taken by the manufacturer shall be such as to ensure that in conformity with the provisions of this Regulation, exhaust gas and evaporative emissions are effectively limited throughout the normal life of the vehicle and under normal conditions of use. |
5.1.2 Завод-изготовитель должен принимать такие технические меры, которые, в соответствии с положениями настоящих Правил, обеспечивают в течение обычного срока службы транспортных средств при нормальных условиях эксплуатации реальное ограничение уровней выбросов отработавших газов и выбросов в результате испарения. |
Four progress reports on progress in the implementation of the action plan have been submitted to the Committee of Permanent Representatives throughout 2008 and discussed in the course of working group meetings. |
В течение 2008 года Комитету постоянных представителей были представлены четыре доклада о ходе работы по осуществлению плана действий, которые обсуждались в ходе совещаний рабочей группы. |
Global economic activity began to cool as a consequence of the financial crisis, which, with the developed countries as its epicentre, erupted in mid-2007 and continued to deepen throughout 2008 despite the determined efforts made by authorities in numerous countries to contain it. |
Началось снижение темпов роста глобальной экономики в результате финансового кризиса, который возник прежде всего в развитых странах в середине 2007 года и продолжал обостряться в течение 2008 года, невзирая на предпринятые властями многих стран решительные усилия по его сдерживанию. |
Progress will be tracked throughout 2009 and the framework will be assessed at the end of the year. |
В течение 2009 года будет отслеживаться прогресс в этой работе, а в конце года будет проведена оценка этого документа. |
It excludes some types of ships from its scope, including warships and State-owned ships, ships of less than 500 GT, and ships operating throughout their life only in waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State whose flag the ship is entitled to fly. |
Из ее охвата исключены некоторые типы судов, включая военные корабли и государственные суда, суда вместимостью менее 500 б.р.т., а также суда, эксплуатируемые в течение своего срока эксплуатации только в водах, подпадающих под суверенитет или юрисдикцию государства, под флагом которого судно имеет право плавать. |
From this rostrum, I would also like to pay tribute to his predecessor, Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, and to his courageous and energetic actions throughout his term. |
Я хотел бы также выразить с этой трибуны благодарность его предшественнику, г-ну Мигелю д'Эското Брокману, за его смелые и энергичные действия в течение всего срока председательства. |
He indicates that the strengthening of the cross-cutting ICT functions constitutes an ongoing effort, initiated in 2011, which is to be continued throughout the duration of the implementation of the ICT strategy. |
Он указывает на то, что работа по укреплению общеорганизационных функций ИКТ, начатая в 2011 году, носит постоянный характер и будет проводиться в течение всего срока реализации стратегии в области ИКТ. |
In particular, LALS supports the government's Aboriginal Courtwork Program, which provides Aboriginal persons charged with a criminal or provincial offence with information, support and referrals, at the earliest stage and throughout the criminal justice process. |
В частности, СППАЛ оказывает поддержку правительственной Программе судебной помощи аборигенам, которая предоставляет обвиняемым по уголовным или провинциальным делам аборигенам информацию, содействие и контакты начиная с ранней стадии разбирательства и в течение всей процедуры отправления уголовного правосудия. |
Information accessibility and sharing on risk assessment, risk management and the safe use of chemicals throughout their life cycle should be strengthened in order to: |
Следует повысить доступность данных и расширить обмен информацией об оценке риска, управлении рисками и безопасном использовании химических веществ в течение всего их жизненного цикла, для чего необходимо: |
This usually involves compiling information in periodic reports throughout the implementation of the project, which is then used by an independent evaluator to produce an evaluation report at the end of the project. |
Как правило, этот компонент предусматривает компилирование в течение всего цикла осуществления проекта содержащейся в периодических докладах информации, которая затем служит основой для подготовки независимым экспертам по оценке доклада об оценке по завершении проекта. |
The use of mercury amalgam dosing appears to have environmental and performance advantages over the use of liquid mercury throughout the life-cycle of compact fluorescent lamps (CFLs) and other types of mercury-added lamps. |
Использование дозирования ртутной амальгамы, как представляется, имеет экологические и эксплуатационные преимущества по сравнению с использованием жидкой ртути в течение всего жизненного цикла компактных люминесцентных ламп (КЛЛ) и других видов ламп с добавлением ртути. |
I believe that there will be issues on which the committee can agree at an early stage so that they can be referred to the legal group for review without delay in order to make maximum use of the group throughout the session. |
Полагаю, что по некоторым вопросам Комитет сможет прийти к согласию уже на ранних этапах, с тем чтобы незамедлительно передать их на рассмотрение группы и максимально задействовать ее возможности в течение всего периода сессии. |
Other stakeholders, including political parties, civil society and donors, have been, and will continue to be, consulted regularly throughout the transition process, including through meetings and briefings. |
С другими заинтересованными сторонами, такими, как политические партии, гражданское общество и доноры, консультации проводились и будут проводиться на регулярной основе в течение всего процесса перехода, в том числе в рамках встреч и брифингов. |
I would also like to convey my heartfelt thanks to the Secretary of the Committee, Mr. Timur Alasaniya, and his team at the First Committee secretariat, for their tireless efforts to support and facilitate our work throughout the session. |
Я хотел бы также выразить искреннюю признательность Секретарю Комитета гну Тимуру Аласании и его коллегам по Секретариату Первого комитета за их неутомимые усилия по оказанию поддержки и содействия нашей работе в течение всей сессии. |
Because the salient difference between closed and open framework agreements is that the latter remain open to new suppliers or contractors throughout their operation, any imposition of a maximum number of suppliers or contractors parties may effectively turn the framework into a closed agreement. |
Поскольку главное различие между закрытыми и открытыми рамочными соглашениями заключается в том, что последние остаются открытыми для присоединения новых поставщиков или подрядчиков в течение всего срока действия, установление максимального числа сторон может фактически превратить открытое соглашение в закрытое. |
The Committee notes with concern that, according to the ICHR monthly reports, allegations of torture and ill-treatment remained at the same level in the West Bank throughout 2010 and the beginning of 2011. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что согласно ежемесячным докладам НКПЧ число утверждений о пытках и жестоком обращении на Западном берегу оставалось на неизменном уровне в течение всего 2010 года и в начале 2011 года. |
The Chairperson decided that there was additional work to be carried out to reach an agreement on the topics and proposed bilateral consultations with each of the regional groups throughout the remainder of the day. |
ЗЗ. Председатель решил, что следует провести дополнительную работу для достижения согласия в отношении тем, и предложил провести двусторонние консультации с каждой региональной группой в течение всего оставшегося дня. |
This will set the stage for the third phase, which will focus on the delivery of support services through service packages and modules to cover the support needs for missions throughout their life cycle and, as appropriate, in transition from peacekeeping to peacebuilding entities. |
Это заложит основу для осуществления третьего этапа, в ходе которого основное внимание будет уделяться вспомогательному обслуживанию с использованием компонентов услуг и модулей для удовлетворения потребностей миссий в поддержке в течение срока их операций и, если это потребуется, при переходе от миротворческой деятельности к поддержанию мира. |
Nevertheless, throughout the process that is concluding today, a number of changes were made that in Mexico's view were significantly detrimental to the efforts that all Member States have made over the past year. |
Тем не менее в ходе процесса, который сегодня завершается, в проект был внесен ряд изменений, с точки зрения Мексики, весьма пагубных для усилий, которые все государства-члены прилагали в течение последнего года. |
The Global Service Centre is actively addressing outstanding recommendations and adopting mechanisms to ensure that recurring problems are appropriately addressed throughout the financial period. As such, out of the |
Глобальный центр обслуживания проводит активную работу по выполнению остальных рекомендаций и внедрению механизмов, призванных обеспечить, чтобы повторяющиеся проблемы надлежащим образом решались в течение конкретного финансового периода. |
With regard to United Nations reform and revitalization, we must continue our efforts throughout this session to revitalize the General Assembly to ensure its rightful place as the centre of global decision-making. |
Что касается реформы и активизации деятельности Организации Объединенных Наций, то в течение этой сессии мы должны продолжать усилия по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она играла отведенную ей роль глобального центра принятия решений. |
A partnership with civil society also led to development of the "Activities kit: a guide to celebrating the International Year of Youth", including practical guidance and concrete examples of activities throughout the International Year and beyond. |
Результатом партнерских отношений с гражданским обществом также стала разработка "Комплекта практических материалов: Руководства по празднованию Международного года молодежи", который содержит практические рекомендации и конкретные примеры мероприятий, которые могут проводиться в течение празднования Года и в последующий период. |
The Department of Public Information assisted with the promotion of events and provided thorough coverage of issues and United Nations activities related to indigenous rights throughout 2009 using a variety of media outlets and platforms, including television, video, photo, print, radio and the Internet. |
В течение 2009 года Департамент общественной информации оказывал помощь в содействии осуществлению мероприятий и широко освещал вопросы и деятельность Организации Объединенных Наций, связанные с правами коренных народов, используя широкий круг средств массовой информации, включая телевидение, видеофильмы, фотографии, печать, радио и Интернет. |
Under the technical guidance of the IPSAS Working Group and general monitoring by the IPSAS Implementation Task Force, cross-organizational sub-working groups were engaged throughout the period of IPSAS-implementation, in a number of parallel activities leading towards UNIDO's transition to IPSAS. |
При техническом руководстве Рабочей группы по МСУГС и общем контроле Целевой группы по внедрению МСУГС общеорганизационные рабочие подгруппы проводили в течение периода внедрения МСУГС ряд параллельных мероприятий, направленных на переход ЮНИДО к использованию МСУГС. |