Throughout the 1870s, the Chinese population in Sweetwater County and all of Wyoming steadily increased. |
В течение 1870-х годов китайское население в округе Суитуотер и в территории Вайоминг в целом заметно росло. |
Throughout this period Bertila frequently intervened in Berengar's diplomas, particularly in favour of churches and monasteries. |
В течение этого периода Бертилла часто упоминается в официальных документах Беренгара, особенно в связи с церквями и монастырями. |
Throughout this period, Butler visits Dr. R. Haynes' (Alice Lowe) clinic for therapy. |
В течение этого периода, Батлер посещает клинику доктора Р. Хэйнс (Элис Лоу) для лечения депрессии. |
Throughout the mid-1980s and 1990s, Prowse hosted the Championship Ballroom Dance Competition on PBS. |
В течение середины 1980-х и 1990-х годов, Прауз принимала участие в Чемпионате по бальным танцам на PBS. |
Throughout his career, he has served in Army units in the United States, Germany, and Belgium. |
В течение его карьеры он служил в армейских подразделениях в Соединенных Штатах, Германии, и Бельгии. |
Throughout her career, she has received applause from critics for her powerful vocals. |
В течение её карьеры она многократно удостаивалась восторженных отзывов критиков. |
Throughout the 1650s and 1660s he served five terms on the general court. |
В течение 1650-х и 1660-х годов он заседал в общем суде. |
Throughout the years, the digital environment has developed in various sophisticated ways that allow for virtual contact. |
В течение последних лет цифровая среда развивалась в различных сферах, усложнялась, позволяя виртуальное взаимодействие. |
Throughout the 2000s, he acted in several theatre productions and also wrote and staged a number of plays. |
В течение 2000-х годов Макен выступал как актёр в нескольких театральных постановках, а также написал и поставил несколько пьес. |
Darnell Will Be Trailing You Throughout The Case. |
Дарнел будет снимать тебя в течение дела. |
Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. |
В течение веков религия использовалась для подавления других, и всё из-за человеческого эгоизма и жадности. |
Throughout the evening, I'll speak with each of you about your employment prospects. |
В течение этого вечера я поговорю с каждым из вас о ваших перспективах занятости. |
Throughout this period, England also endured Viking invasions, but the Anglo-Saxons successfully repelled them until 994. |
В течение всего этого периода Англия также переживала вторжения викингов, но англосаксы успешно отражали их до 994 года. |
Throughout the war Portugal faced increasing dissent, arms embargoes and other punitive sanctions from most of the international community. |
В течение всей войны Португалия вынуждена была бороться с растущим несогласием всего мира, эмбарго на поставки оружия и другими карательными санкциями, введёнными большинством международного сообщества. |
Throughout the biennium a number of senior management positions at ITC remained unfilled. |
В течение всего двухгодичного периода ряд старших управленческих должностей в ЦМТ оставался незаполненным. |
Throughout the period under review, the Security Council remained seized of the issue and was regularly briefed on developments. |
В течение отчетного периода Совет Безопасности продолжал заниматься этим вопросом и регулярно получал информацию о ходе развития событий. |
Throughout many centuries these people have lived together in peace and harmony. |
В течение многих веков они живут вместе в мире и согласии. |
Throughout its half-century history the world body has experienced both successes and failures. |
В течение своей полувековой истории этот всемирный орган познал успехи и неудачи. |
Throughout the operation, the two police forces cooperated closely and efficiently. |
В течение этой операции поддерживалось тесное и эффективное сотрудничество между двумя полицейскими командами. |
Throughout the period, MINURCA continued to work closely with CEMI and donors in the preparations for the election. |
В течение рассматриваемого периода МООНЦАР продолжала тесно взаимодействовать с СНИК и донорами при подготовке к проведению выборов. |
Throughout the 1980s, in many developed countries, Governments were elected on a political platform to reduce both taxes and government expenditures. |
В течение 80-х годов во многих развитых странах были избраны правительства, политическая платформа которых предусматривала снижение как налогов, так и государственных расходов. |
Throughout 1998 and particularly during the past months, East Timor has received unprecedented international attention. |
В течение 1998 года и особенно в последние несколько месяцев Восточному Тимору уделяется беспрецедентное международное внимание. |
Throughout 1996, extrajudicial killings, disappearances, arbitrary detentions and torture were reported in East Timor by various reliable sources. |
В течение 1996 года, по сообщениям из различных достоверных источников, в Восточном Тиморе наблюдались случаи внесудебных казней, исчезновений, произвольного содержания под стражей и пыток. |
Throughout 1996, the Office assisted the Inter-Ministerial Sub-Committee on this Convention in preparing the report on its implementation. |
В течение 1996 года отделение оказывало помощь межведомственному подкомитету по этой Конвенции в подготовке доклада по ее осуществлению. |
Throughout the month of July, disturbances undermined security in the provinces of Cibitoke and Bubanza. |
В течение июля имели место беспорядки, ухудшившие положение в области безопасности в провинциях Чибитоке и Бубанза. |